Littérature scientifique sur le sujet « ترجمه »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « ترجمه ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "ترجمه"
Ahmed Hussen, Mahdi. « گــام¬های عـملی یک ترجــمهء حرفه¬ای Practical Steps For Literal Translation ». Journal of the College of languages, no 43 (2 janvier 2021) : 358–75. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0358.
Texte intégralAbdulAbbas, Omar Amin. « واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی ». Al-Adab Journal 2, no 138 (15 septembre 2021) : 513–36. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256.
Texte intégralAfzali, Ali, Raheem M. Jaber Al Attabi et Akram Madani. « Qualitative evaluation of destinations in the Arabic translation of Naguib Mahfouz's short stories based on Jean – Rene Ladmiral theory ». Journal of the College of Languages, no 50 (1 juin 2024) : 191–212. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191.
Texte intégralعمر امين عبد العباس, م. د. « دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً) ». لارك 3, no 46 (30 juin 2022) : 785–77. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2389.
Texte intégralجبار زيارة, بايش. « ترجمه ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكَر ». لارك 1, no 19 (7 juin 2019) : 510–22. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss19.1010.
Texte intégralAbdulhadi, Rafal Muwafaq. « Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi ». Journal of the College of languages, no 46 (1 juin 2022) : 297–316. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297.
Texte intégralAbdulhadi, Rafal Muwaffaq. « نقد وبررسی ترجمه¬ی محمد علاء الدین منصور از رمان اسماعیل فصیح ». Al-Adab Journal 1, no 132 (15 mars 2020) : 459–80. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i132.773.
Texte intégralFaizi, Parisa, et shahriyar niazi. « Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian ». Journal of the College of languages, no 49 (2 janvier 2024) : 181–206. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181.
Texte intégralبرومند, محمد, أمير جودوي, محمد آخوند et فائزه نسب. « نقد رأي مترجمي اللغه الفارسيه حول عبارات (عَلي حُبِّه) و (لِوَجهِ الله) بالنظر الي السياق ». Kufa Journal of Arts 1, no 51 (16 mars 2022) : 415–24. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2022/v1.i51.3511.
Texte intégralسالم, عزه محمد. « ترجمه یافث اللاوی لسفر هوشع ». مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة 31, no 1 (1 octobre 2020) : 1–37. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2020.144622.
Texte intégralThèses sur le sujet "ترجمه"
Parvaz, Ahmad Bénédicte. « Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français ». Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.
Texte intégralIs it possible to reconcile the need for language assistance to all non-French speakers with the lack of standardized language resources for translating combinations of languages which are genetically and culturally remote? This is the issue raised by Hindi and Urdu translation in France, in the judicial context. Hindi and Urdu are sister languages spoken in India and Pakistan. They have remote links with French. The judicial systems in which they are used come from the British colonial heritage based upon common law. Through the analysis of a corpus of various documents, this work is aimed at producing terms and phraseological resources in order to assist the translator-interpreter in finding out translation equivalences between languages. First, we will explore the differences between the three countries’ judiciaries, as well as the status of the Hindi, Urdu and French languages. Then, we will study the judicial proceedings in all three countries and examine how they are embedded into text genres. We will see to what extent their lexicons and phraseologies are adapted for non-specialists. Eventually, we will propose a method for term extraction and sub-corpus alignment in order to stress term or translation equivalences between these languages in the judicial genre. This work, which sheds light on the relations between text, words and context, provides actual field-specific resources for judicial translation and interpretation professionals
Livres sur le sujet "ترجمه"
Muḥammad ibn Isḥāq Ṣadr al-Dīn al-Qūnawī. ترجمه و متن مرآت العارفین و مظهر الکاملین فی ملتمس زبده العابدین. Tihrān : Intishārāt-i Mawlá, 2008.
Trouver le texte intégralJāmiʻat Wahrān. Makhbar Taʻlīmīyat al-Tarjamah wa-Taʻaddud al-Alsun, dir. ترجمة النص القانوني. Wahrān : Dār al-Gharb lil-Nashr wa-al-Tawzīʻ, 2006.
Trouver le texte intégralʻAbd al-ʻAzīz ibn Aḥmad Dihlawī. المنحة الآلهية تلخيص ترجمة التحف الأثني عشرية. al-Qāhirah : Maktabat al-Imām al-Bukhārī, 2008.
Trouver le texte intégralBahnām, Sūnī, dir. ترجمة من السريانية الى العربية ودراسة على ميامر الملفان مار يعقوب السروجي. Baghdād : [s.n.], 2003.
Trouver le texte intégralبن احمدعثماني/ محبتي,ابوعلي حسن/ مهدي. ترجمه رساله قشيريه. 2011.
Trouver le texte intégralکمپانی/ رحمانی,شیخ محمدحسین/ غلامرضا. ترجمه تحفه الحکیم. 2011.
Trouver le texte intégralاخوانيٌات (ترجمه بخش 12 ). 2009.
Trouver le texte intégralابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن انشاء الدوائر. 2011.
Trouver le texte intégralبن علي شريف لاهيجي/ ثقفيان,قطب الدين محمد/ اكبر. ترجمه وشرح صحيفه سجاديه. 2011.
Trouver le texte intégralابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن عُقلة المُستوفز. 2011.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "ترجمه"
« ترجمة لنصوص الأغاني ». Dans 20 Egyptian Songs to Learn and Sing, ix—x. The American University in Cairo Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2ks6xw2.4.
Texte intégral« غسان خلف : ترجمة الكتاب المقدّ س إلى العربية والمؤثرات ». Dans Translating the Bible into Arabic : historical, text-critical and literary aspects, sous la direction de Sara Binay et Stefan Leder, 278–79. Ergon Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.5771/9783956505041-278.
Texte intégralدفو, سارة سليمان. « ملحق - مصير الجنس العربيّ عن ترجمة مصطلحي "Sex" و"Gender" إلى اللغة العربيّة ». Dans مستعصياتٌ على الترجمة, 200–213. Presses de l’Ifpo, 2023. http://dx.doi.org/10.4000/books.ifpo.21886.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "ترجمه"
« واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی ». Dans سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Texte intégral« واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی ». Dans سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Texte intégralأوغلي, أكمل الدين إحسان. « دراسة حول الترجمات المخطوطة لمعاني القرآن الكريم ». Dans أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.10.
Texte intégralعامر, لجين محمود, دانة عمار زرزور et فاطمة عبد القادر اليوسف. « ترجمة القسم الأول من كتاب نظرية دراماتيكا السردية؛ عناصر البنية ». Dans Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2021.0201.
Texte intégralمحقق, مهدي. « موجز القول عن النسخ الخطية في الفلسفة الإسلامية ». Dans أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.15.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "ترجمه"
تاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v1.
Texte intégralتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v2.
Texte intégralتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v3.
Texte intégralتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1998. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds635_tay25_1377_v6.
Texte intégral