Thèses sur le sujet « Словари »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Словари.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Словари ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Завгородня, О. М. « Статус енциклопедичного словника ». Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67193.

Texte intégral
Résumé :
Значення словників у житті кожної людини важко переоцінити. Словник джерело, яке містить слова (або морфеми, словосполучення, ідіоми і т. п.), розташовані в певному порядку (різному в різних типах словників), пояснює значення описуваних одиниць, дає різну інформацію про них або переклад іншою мовою або повідомляє відомості про предмети, що позначаються ними.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Гайворонская, Виктория Владимировна, et Владимир Владимирович Дубичинский. « Учебный словарь химических терминов ». Thesis, Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна, 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/26955.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Гайворонская, Виктория Владимировна. « Учебный словарь химических терминов ». Thesis, НТУ "ХПІ", 2018. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/36720.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Петрасова, Светлана Валентиновна. « Формализация семантических отношений концептов толкового словаря ». Thesis, Національний аерокосмічний університет ім. М. Є. Жуковського "Харківський авіаційний інститут", 2013. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/46372.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Чалая, Л. Э., et Ю. Ю. Шевякова. « Матричное синонимическое представление корпусов электронных текстов в информационных поисковых системах ». Thesis, НТМТ, 2013. http://openarchive.nure.ua/handle/document/5023.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Ян, В., et V. Yan. « Слова с корнем добр- в словаре и речи : магистерская диссертация ». Master's thesis, б. и, 2020. http://hdl.handle.net/10995/94998.

Texte intégral
Résumé :
Магистерская диссертация посвящена описанию группы слов с корнем добр- в словаре и речи. В работе выявляются теоретические основания интерпретации категории «добро» в гуманитарных исследованиях; описываются системно-языковые (парадигматические, синтагматические и эпидигматические) связи слов с корнем добр- в опоре на различные словари русского языка; на материале содержащих в своем составе слов с корнем добр- пословиц и поговорок, а также высказываний из Национального корпуса русского языка показана специфика функционирования и культурная значимость этих слов для носителей национально-культурного сообщества. Полученные результаты позволили выявить сегменты русской языковой картины мира, остающиеся константными, несмотря на социальные изменения в обществе, и сегменты, подвергающиеся трансформации.
Magister dissertation devoted to the description of a group of words with a root of good in the dictionary and speech. The work reveals the theoretical foundations of the theoretical interpretation jf the category of “good” in humanitarian studies; describes the system-linguistic (paradigmatic, syntagmatic and epigmatic) connections of words with a root of good based of varios dictionaries of the Russian language; based on the material, containing words with a root of good – proverbs and saying as well as statements of the National Corpus of the Russian language, the specific of functioning and cultural significance of these words for the speakers of national-cultural community are shown. The results obtained made it possible to identify segments of the Russian linguistic picture of the world, that remained constant, despite social changes in society and segments that are undergoing transformation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Нагайцева, Нина Ивановна. « Единый социально-экономический словарь как удачная альтернатива учебным словарям по отдельным общественным и экономическим дисциплинам ». Thesis, Национальный технический университет "Харьковский политехнический институт", 2012. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/1044.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Недашковская, Татьяна Евгеньевна. « Семантическая характеристика слова в толковых словарях русского языка советского периода : (Семантическая неопределенность лексического значения) ». Diss. de candidat en sciences philologiques, КГУ им. Т.Г.Шевченко, 1990.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Васильєв, Костянтин Костянтинович, Константин Константинович Васильев et Kostiantyn Kostiantynovych Vasyliev. « Биографический словарь Сумщины ». Thesis, Издательство СумГУ, 2005. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/24666.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Кисельова, Ганна Іванівна, Анна Ивановна Киселева et Hanna Ivanivna Kyselova. « Об учетном грамматическом словаре русских глаголов ». Thesis, Издательство СумГУ, 2006. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20334.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Григорак, М. Ю., et О. Е. Шквар. « Методолгические принципы разработки терминологического словаря по логистике ». Thesis, Национальный авиационный университет, 2010. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/46711.

Texte intégral
Résumé :
Разработка стандартизированной международной терминологии в логистике является актуальной проблемой, решением которой занимаются многие организации различного статуса во всем мире. Некоторые из них видят свою задачу не только в унификации и стандартизации существующих словарей, но и в создании, а также внедрении в практику делового профессионального общения новых терминов. Для логистики как интенсивно развивающейся на современном этапе сферы человеческой деятельности данные процессы приобретают особую актуальность. Однако правильному толкованию и применению логистических терминов препятствуют следующие причины: 1) наличие в терминологии логистики большого количества терминов из различных областей знаний; 2) наличие большого количества синонимов; 3) специфика и особенности логистической деятельности в разных странах; 4) неточное понимание широко распространенных терминов логистики в разных странах.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Васильєв, Костянтин Костянтинович, Константин Константинович Васильев et Kostiantyn Kostiantynovych Vasyliev. « Биографический словарь выдающихся врачей I. Fisher - P. Voswinckel ». Thesis, Издательство СумГУ, 2005. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/24686.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Хайдер, Али Аль-Судани. « Из опыта составления переводного словаря научно-технических терминов ». Thesis, НТУ "ХПИ", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/8483.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Лапузина, Елена Николаевна, et Юрий Александрович Романов. « Концептуальная модель учебного русско-туркменского словаря математических терминов с иллюстрациями ». Thesis, Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет, 2013. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/25053.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Ткаченко, Олена Григорівна, Елена Григорьевна Ткаченко, Olena Hryhorivna Tkachenko et О. Євтушенко. « Газета "В двух словах" ». Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12896.

Texte intégral
Résumé :
Соціальні проблеми – те, що найбільше болить людині, безпосе редньо зачіпає її особисті інтереси. Засоби масової комунікації (ЗМК) покликані бути каталізатором змін у суспільстві, трибуною громад ської думки, відображати насущні проблеми населення. У цьому по лягає їхня соціальна функція. Мета дослідження – розкрити зна чущість висвітлення обраної теми в авторитетному обласному тиж невику «В двух словах» за 2008 рік. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12896
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Проняєва, Вікторія Едуардівна, Виктория Эдуардовна Проняева et Viktoriia Eduardivna Proniaieva. « The development of the English dictionary ». Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34688.

Texte intégral
Résumé :
The evolution of the English dictionary is rooted on the general evolution of the English language. The pressure of vocabulary has always been influenced and reinforced by the intellectual climate of each period of the language. The beginning of dictionary history is concerned with the international language of medieval European civilization: Latin. Very early in the Anglo-Saxon period, one can find glosses containing native English (i.e. Anglo-Saxon) equivalents for the hard Latin terms. The next stage development, attained in English around 1400, was the collection in of the isolated glosses into what is called a glossarium, a kind of very early Latin-English dictionary. The first example of the glossarium, was called «Medulla Grammatica» written in East Anglia around 1400. The breakdown of Latin as an international Language and the rapid development of international trade led to an immediate demand for foreign-language dictionaries. The first of such works was rapidly followed by the best known of such works , Elorio`s Italian-English dictionary (1599). Meanwhile, the first great classical dictionary Cooper`s. Thesaurus (1565) had already appeared. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34688
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Ю, Сич М. « Механізм взаємоперетворення природно-мовних словарних конструкцій ». Thesis, Київ, Національний авіаційний університет, 2012. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/18864.

Texte intégral
Résumé :
Описано вирішення однієї з ключових проблем створення автоматизованих систем пошуку текстової інформації на природній мові. Саме вирішення полягає в створенні механізму для взаємоперетворення текстових природно-мовних словарних конструкцій. У роботі даного механізму використано семантичну мережу.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Dergacheva, Irina. « Отбор союзов для русского словника шведско-русского и русско-шведского словаря Мини+ ». Thesis, Stockholms universitet, Slaviska institutionen, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-97827.

Texte intégral
Résumé :
The purpose of this paper is to work out criteria for selection of Russian conjunctions for the Swedish-Russian and Russian-Swedish dictionary Mini+ and to suggest a list of conjunctions to be included in it. The present study aims at collecting information, classifying it and examining Russian conjunctions in present-day Russian. The study also systemizes gathered material according to its diachronic features and makes corpus-based co-occurrence analysis, using Russian National Corpus (RNC) and Google Scholar. The paper presents a list of conjunctions to be included into the Russian part of the lexicon, based primarily on their grammatical and stylistic criteria as well as the results of the corpus-based frequency analysis. The choice takes into consideration limitations in size of the given dictionary. Out of a total 272 conjunctions, 55 were chosen for the Russian Swedish Mini+ dictionary. The major group (35) is simple conjunctions that frequently occur in corpus-based search and that are necessary to build basic grammar structures as well as other compound conjunctions, ex. а, даже, едва, если, чтобы, хотя. The second group (13) is compound conjunctions that are important for building most frequent subordinate clauses. The third group (7) is compound conjunctions that frequently occur in corpora.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Сисоєва, І. А. « Семантичні лакуни в англійській мові та їх заповнення іноземними словами (перекладацький аспект) ». Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75316.

Texte intégral
Résumé :
Мета роботи – проаналізувати проблеми перекладу семантичних лакун і знайти методи їх декодування; відстежити джерела запозичень в англійській літературній мові, дослідити динаміку явища. Предметом розгляду є проблеми елімінації семантичних лакун. Результатом вивчення цього питання є виокремлення основних шляхів заповнення семантичних лакун і їхні подальші перспективи в межах формування словника англійської мови Серед методів використовувались аналіз та порівняння наукової літератури для теоретичного підґрунтя дослідження, етимологічний аналіз, табличний, порівняльно-зіставний методи, а також метод контекстного аналізу. Висновки: для досягнення якісного перекладу перекладач повинен вміти визначити лакуни та методи їх перекладу, які б забезпечили еквівалентність у випадку відсутності певної культуреми. Основними способами перекладу семантичних лакун виступають калькування, транслітерування, еквівалентна заміна, посилання на слово з оригінальним написанням і описовий переклад. Теоретична значущість роботи полягає в узагальненні матеріалу стосовно семантичних лакун і способів їх елімінації, що дозволить студентам філологічного спрямування використовувати результати для поглиблення власних знань і імплементації в процес вивчення порівняльної типології англійської та української мов. Практична цінність одержаних результатів дозволяє використовувати наведені методологічні рекомендації для підготовки лекційних курсів з теорії перекладу, а також на практичних заняттях з англійської мови і практики перекладу у вузах, а також під час проходження професійної практики студентами-лінгвістами.
Цель работы – проанализировать проблемы перевода семантических лакун и найти методы их декодирования; отследить источники заимствований в английском литературном языке, исследовать динамику явления. Предметом выступают проблемы элиминации семантических лакун. Результатом изучения этого вопроса является выделение основных путей заполнения семантических лакун и их дальнейшие перспективы в рамках формирования словаря английского языка. Среди методов использовались анализ и сравнение научной литературы для создания теоретической базы исследования, этимологический анализ, табличный, сравнительно-сопоставительный методы, а также метод контекстного анализа. Выводы: для достижения качественного перевода переводчик должен уметь определить лакуны и методы их перевода, которые бы обеспечили эквивалентность в случае отсутствия определенной культуремы. Основными способами перевода семантических лакун выступают калькирование, транслитерация, эквивалентная замена, ссылки на слово с оригинальным написанием и описательный перевод. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении материала о семантических лакунах и способах их элиминации, что позволит студентам филологического направления использовать результаты для углубления собственных знаний и имплементации их в процесс изучения сравнительной типологии английского и украинского языков. Практическая ценность полученных результатов позволяет использовать приведенные методологические рекомендации для подготовки лекционных курсов и на практических занятиях по английскому языку и практике перевода в вузах, а также во время прохождения профессиональной практики студентами-лингвистами.
The object of the study is to analyze the problems of translating semantic lacunae and find methods for their decoding; to trace the sources of borrowing in the English literary language and study the dynamics of the phenomenon. The subject of this study is the problem of the elimination of semantic lacunae. The purpose of the study is to investigate the main ways of filling the semantic lacunae, and to identify their further perspectives within the formation of the English dictionary. Methodology comprises of such methods as analysis and comparison of scientific literature to create a theoretical basis for research, etymological analysis, tabular, comparative methods, as well as the context analysis method. In order to achieve quality translation, the translator must be able to identify lacunae and methods of their translation, which would ensure equivalence in the absence of a particular cultureme. The main ways of translating semantic lacunae are calques, transliteration, equivalent replacement, word references with the original spelling and descriptive translation. The latter are finding of research. The theoretical significance of the work is to generalize the material on semantic gaps and methods for their elimination, which will allow students of the philological field to use the results to deepen their knowledge and implement them in the process of studying the comparative typology of English and Ukrainian. The practical value of the research allows to use the above methodological recommendations for the preparation of lecture courses and in practical classes in the English language and translation practice at universities, as well as during the passage of professional practice by linguistic.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Зубань, Юрій Олександрович, Юрий Александрович Зубань, Yurii Oleksandrovych Zuban, Володимир Вікторович Петров, Владимир Викторович Петров et Volodymyr Viktorovych Petrov. « Многопользовательская система сжатия данных с общим словарем ». Thesis, Издательство СумГУ, 2006. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22485.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Медведева, Людмила Александровна. « Семантические отношения между родственными словами со значением качественной характеристики в современном русском языке ». Diss. de candidat en sciences philologiques, КГУ им.Т.Шевченко, 1990.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Сулим, Анатолій Григорович, Анатолий Григорьевич Сулим, Anatolii Hruhorovych Sulym et Баїрман А. Ф. Аль. « Про походження слова "сифіліс" ». Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/41959.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко et Svitlana Oleksiivna Shvachko. « Сага про кількісні слова ». Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16786.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Сулим, Анатолій Григорович, Анатолий Григорьевич Сулим et Anatolii Hruhorovych Sulym. « Про походження слова "фурункул" ». Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/35694.

Texte intégral
Résumé :
Медичні терміни у своїй більшості є словами латинсько-грецького походження. Проте серед великої кількості зрозумілих та влучних латинських та грецьких термінів у дерматології зустрічаються поодинокі слова, етимологічне значення яких виявилося втраченим із плином часу. Одним із таких слів є слово “furunculus”. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/35694
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Бровкіна, Оксана Володимирівна, Оксана Владимировна Бровкина et Oksana Volodymyrivna Brovkina. « Слова національно-культурної специфіки ». Thesis, Видавництво СумДУ, 2004. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22916.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Раивская, Р. С. « К метафизике отчужденного слова ». Thesis, Издательство СумГУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11660.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Сулим, Анатолій Григорович, Анатолий Григорьевич Сулим et Anatolii Hruhorovych Sulym. « Про походження слова "перелой" ». Thesis, Видавництво СумДУ, 1997. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/24754.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Дегтярьова, Тетяна Олегівна, Татьяна Олеговна Дегтярева, Tetiana Olehivna Dehtiarova et Бадер Моса. « Использование электронных словарей на уроках русского языка как иностранного ». Thesis, Сумский государственный университет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47569.

Texte intégral
Résumé :
Информационные компьютерные технологии активно входят в практику преподавания русского языка как иностранного. В настоящее время все большую популярность получают мобильные устройства: мобильные телефоны, смартфоны, планшеты. Эти гаджеты являются неотъемлемой частью современного урока благодаря своей доступности, мобильности, простоте использования. ИКТ становятся привычными средствами обучения. Особое место среди них занимают электронные двуязычные словари. Многие исследователи отмечают, что словарь может быть использован не только как простой справочный материал, но и как самостоятельное учебное пособие для развития всех видов речевой деятельности, для формирования коммуникативной компетенции студентов- иностранцев.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Савицька, Ірина Іванівна. « Перевод реестровых слов в белорусском и украинском национальных словарях ». Thesis, Аграр Медіа Груп, 2011. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47345.

Texte intégral
Résumé :
Целью исследования является анализ этнографической и национально-культурной составляющей реестровой и переводной частей белорусского и украинского национальных словарей конца ХІХ – начала ХХ вв., в которых в значительном количестве содержатся национально ориентированные компоненты, известные носителям языка, возобновляющиеся в их речи и маркирующие их в глазах иностранцев.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

П, Нечипорук О. « Программная система автоматического формирования текста ». Thesis, Київ, Національний авіаційний університет, 2011. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/18830.

Texte intégral
Résumé :
Почти каждое слово, использованное в автоматически созданном тексте – узкотематическое, а потому сформированная фраза имеет максимальную релевантность по отношению к выбранной тематике. Логика процесса автоматического формирования тематического текста проста: есть некоторый исходный тематический текст, для него можно выявить наиболее "контрастные" термины и составить "словарь темы", потом формируется текст и если словарь составлен на основе анализа запросов текст перекроет многочисленные низкочастотные вариации запросов.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Иванова, Е. С. « Исследование взаимосвязи эмоционально-личностных особенностей и активного словаря эмоций : автореф. дис. … канд. психол. наук : 19.00.01 ». Thesis, б. и, 2007. http://hdl.handle.net/10995/1811.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Моісеєнко, М. В. « Похідні денумеративи як службові слова ». Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30498.

Texte intégral
Résumé :
У сучасній англійській мові існує цілий комплекс квантитативних одиниць − мовне поле кількості, у якому відображаються системні відношення, властиві навколишньому світу, когнітивному процесу, взаємообумовленості лінгвістичних і соціальних факторів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30498
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Баранова, Світлана Володимирівна, Светлана Владимировна Баранова, Svitlana Volodymyrivna Baranova et П. Д. Зінченко. « Ознакові слова в англомовному дискурсі ». Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12953.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Бушман, Ірина Олександрівна, Ирина Александровна Бушман, Iryna Oleksandrivna Bushman et І. С. Ніколенко. « Свобода слова - основа журналістської діяльності ». Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17424.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Ткаченко, К. « Щодо права на свободу слова ». Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/22818.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Шидловский, Борис Борисович. « Организация словарей и очередей с приоритетами в параллельных вычислительных системах ». Diss. de candidat en sciences physiques et mathématiques, МВ и ССО УССР. КГУ им. Т.Г.Шевченко, 1990.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Кобпаева, А. К. « Деактуализация компонента вода в составе фразеологизмов на материале двуязычных словарей ». Thesis, Сумский государственный университет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46568.

Texte intégral
Résumé :
На сегодняшний день вопрос о том, теряет ли свои словесные свойства компонент в составе фразеологизма, до сих пор остается нерешенным окончательно. Отношение к этой проблеме, в частности, зависит от понимания объекта собственно фразеологии. В современной лингвистической науке представляется, что компоненты фразеологизма утрачивают семантические признаки лексемы, но в то же время наблюдается разная степень сближения или удаления компонента от слова в зависимости от сочетания.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Романов, Юрий Александрович, Ирина Анатольевна Ясницкая et Елена Анатольевна Романова. « Лексический минимум студента-иностранца по научному стилю речи ». Thesis, НТУ "ХПИ", 2008. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/24639.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Півень, Д. В. « Особливості квалітативних змін лексичного значення слова ». Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51657.

Texte intégral
Résumé :
Лексичне значення – це зміст слова, який відображає у свідомості і закріплює в ньому уявлення про предмет, властивість, процес, явище тощо. Воно є продуктом мисленнєвої діяльності людини і має узагальнений характер.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Макеєва, Олена Миколаївна, et М. О. Шемет. « Свобода слова - комунікативна складова демократичного суспільства ». Thesis, Прінт-копі-центр "Вектор", 2020. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43946.

Texte intégral
Résumé :
Становлення і розвиток громадянського суспільства є особливим періодом історії державо- та правотворення, адже саме воно створене для того, щоб забезпечувати права та законні інтереси громадян. Вивчення проблеми сутності свободи слова як комунікативної складової демократичного суспільства є актуальною, оскільки демократичний комунікативний процес дає змогу долучити громадян до політичних процесів, до здатності робити усвідомлений, обґрунтований вибір і приймати виважені рішення.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Гурьев, Б. О. « Індекс сприйняття корупції — парадокс свободи слова ». Thesis, НТУ "ХПІ", 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/15734.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Жуков, П. П., et І. М. Годунов. « Використання словників і довідників студентами немовних спеціальностей у процесі вивчення іноземних мов ». Thesis, Сумський державний університет, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/29217.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Синишин, Р. І. « Іншомовні слова корейського походження в українській мові ». Diss. de candidat en sciences philologiques, КНУТШ, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Дегтярьова, Лариса Іванівна, Лариса Ивановна Дегтярева, Larysa Ivanivna Dehtiarova et Т. Мірошниченко. « Складні слова в економічних текстах німецької мови ». Thesis, Видавництво СумДУ, 2006. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20193.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Предборский, В. В. « Свобода языка и свобода слова в Украине ». Thesis, Издательство СумГУ, 2006. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11896.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Ковалюк, Ольга Костянтинівна. « Тлумачення лексичного значення слова в іноземній аудиторії ». Thesis, Національний авіаційний університет, 2018. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40527.

Texte intégral
Résumé :
Тлумачення семантичного обсягу слова в процесі викладання української мови як іноземної відбувається в декілька етапів з урахуванням не тільки основних, а й додаткових компонентів семантичної структури слова, з опором на контекст, який увиразнює лексичне наповнення окремих мовних одиниць.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Сисоєва, Ірина Андріївна, Ирина Андреевна Сысоева, Iryna Andriivna Sysoieva, Олена Анатоліївна Кириченко, Елена Анатольевна Кириченко et Olena Anatoliivna Kyrychenko. « Запозичення як поширене лінгвістичне явище в англійській мові ». Thesis, Сумський державний уніерситет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67984.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Проняєва, Вікторія Едуардівна, Виктория Эдуардовна Проняева et Viktoriia Eduardivna Proniaieva. « Growth and structure of the English language ». Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31140.

Texte intégral
Résumé :
Loan-words have been called the milestones of philology, because in a great many instances they permit us to fix approximately the dates of linguistic changes. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31140
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко et Svitlana Oleksiivna Shvachko. « Лексема little vs поліфункціональність ». Thesis, Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72910.

Texte intégral
Résumé :
Найважливіша функція лексеми little є його причетність до комунікативної функції, яка розглядається при текстоцентричному аналізі, але це є a story of another time.
Английские числительные, слова меры и веса конституируют базовые секторы лексико-семантического поля количества.
Words, as polyfunctional units, nominate things, concepts, make sentences go, keep memory of the bygone days.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Шуменко, Ольга Анатоліївна, Ольга Анатольевна Шуменко et Olha Anatoliivna Shumenko. « Лексические параллели числительных английского языка ». Thesis, Научно-информационный издательский центр "Институт Стратегических Исследований", 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/29511.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie