Literatura académica sobre el tema "Переписка"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Переписка".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Переписка"
Mianowska, Joanna. "Диссидентство Вадима Сидура в контексте его переписки с Карлом Аймермахером". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, n.º 8 (1 de enero de 2015): 121–32. http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.08.14.
Texto completoИванова, Наталья. "Дон Зинзага и Амаранта (И. А. Бунин и М. П. Чехова)". Literatūra 60, n.º 2 (26 de noviembre de 2018): 7–27. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2018.2.12028.
Texto completoРаспопин, Е. В. "Консультативная переписка как вид психологического консультирования. Преимущества и недостатки консультативной переписки". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 84, n.º 6 (2022): 91–93. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-04-2022-266.
Texto completoМаксудов, Сергей. "Некоторые проблемы оценки потерь населения в годы коллективизации". Демографическое обозрение 2, n.º 3 (12 de febrero de 2016): 142–53. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v2i3.1777.
Texto completoАндреев, Евгений Михайлович y Елена Владимировна Чурилова. "Результаты Всероссийской переписи населения 2021 года в свете статистики текущего учета населения и переписей предыдущих лет". Демографическое обозрение 10, n.º 3 (25 de septiembre de 2023): 4–20. http://dx.doi.org/10.17323/demreview.v10i3.17967.
Texto completoЗинкова, Валентина, Елена Вяль, Федор Достоевский y Владимир Мещерский. "Переписка (1872–1880)". Неизвестный Достоевский 4, n.º 1 (marzo de 2017): 35–58. http://dx.doi.org/10.15393/j10.art.2017.3081.
Texto completoКушнер, Александр. "Стихи, переписка, разговоры с Борисом Рыжим". Russian Literature 67, n.º 1 (enero de 2010): 85–96. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2010.02.007.
Texto completoСоболев, А. Л. "А.Я. Брюсов и В.Ф. Ходасевич. Переписка". Russian Literature 83-84 (julio de 2016): 259–83. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.08.013.
Texto completoСоболев, А. Л. "Переписка А.Я. Брюсова и В.Ф. Ходасевича". Russian Literature 83-84 (julio de 2016): 285–307. http://dx.doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.08.014.
Texto completoФедотов, Сергей Владимирович y Владимир Иванович Федотов. "Корреспонденции не вручены адресату". Вестник ВГУ. Серия: География. Геоэкология, n.º 4 (9 de diciembre de 2021): 126–34. http://dx.doi.org/10.17308/geo.2021.4/3761.
Texto completoTesis sobre el tema "Переписка"
Красовська, А. "Особливості ділової кореспонденції в Німеччині". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39279.
Texto completoКрасовська, А. О., Світлана Володимирівна Баранова, Светлана Владимировна Баранова y Svitlana Volodymyrivna Baranova. "Навчання елементів написання ділового листа англійською мовою". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46712.
Texto completoПолулях, О. В., Ольга Володимирівна Стогова, Ольга Владимировна Стогова y Olha Volodymyrivna Stohova. "Правові засади проведення перепису населення в Україні". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/78923.
Texto completoБашлак, Ірина Анатоліївна, Ирина Анатольевна Башлак y Iryna Anatoliivna Bashlak. "Written peer response is an important tool in English for academic purposes". Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65219.
Texto completoЛобко, Наталія Вікторівна, Наталия Викторовна Лобко y Nataliia Viktorivna Lobko. "3 історії переписів населення на території України". Thesis, Вид-во СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20112.
Texto completoШемет, Т. М. "Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82295.
Texto completoОфициально деловая коммуникация базируется на специализированном лексиконе, который охватывает широкий спектр официально-деловой сферы деятельности. Учитываться имеющиеся различия в нормативных стандартах государств, особенности текстов английского и украинского официально-делового дискурса при переводе официально-деловой документации. В процессе перевода официально-деловой документации с одного языка на другой, переводчик сталкивается с проблемами адекватного воспроизведения содержания текста оригинала, что создает конкретные трудности перевода. Освещается специфика перевода текстов современного англоязычного официально-делового дискурса, а также комплекс упражнений для обучения письменного перевода в сфере деловой переписки.
Official business communication is based on a specialized vocabulary that covers a wide range of official business areas. Consider the existing differences in the regulatory standards of states, the peculiarities of the texts of the English and Ukrainian official business discourse when translating official business documentation. In the process of translating official business documents from one language into another, the translator is faced with problems of adequate reproduction of the content of the original text, which creates specific translation difficulties. The specificity of the translation of the texts of the modern English-language official-business discourse is highlighted, as well as a set of exercises for teaching written translation in the field of business correspondence.
Karpenko, M. V. "The Problems of Translating a Business Correspondence". Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83686.
Texto completoДеловая сфера - одна из жизненно важных сфер человеческой деятельности, а деловые письма и документы остаются ее неотъемлемой частью. Написание или перевод деловой переписки затрагивает особенности лексической и грамматической структуры отдельных языков и включает ряд трудностей, которые необходимо преодолеть. Поскольку английский является общепринятым языком делового общения, особое внимание следует уделить особенностям официального стиля, лексике и терминологии, характерной для делового дискурса, правилам и нормам составления и перевода деловых писем разного типа. Актуальность исследования касается повсеместного использования электронной почты, наиболее надежного и доступного средства делового общения, являющегося неотъемлемой частью функционирования современного мира. Современная лингвистика ориентирована на изучение особенностей текстов различных стилей, в том числе официального, и особенностей их воспроизведения в переводе. Целью исследования является изучение и анализ основ ведения деловой переписки; определение понятия делового письма и его подвидов; обзор основных проблем и особенностей перевода деловой переписки с английского и украинского языков. Переписка - одна из важнейших частей деловой документации. Деловое письмо - это особый вид документа, который менее строго регулируется, чем договор или постановление, но имеет юридическое значение. Перевод деловой переписки - это особый вид перевода, требующий от переводчика не только безупречного знания иностранного языка, но и владения деловым стилем. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, при работе с деловой перепиской может включать несколько одинаково возможных вариантов перевода и необходимость стилистической и лексической равнозначности на целевом языке. Исследователи отмечают, что проблема наличия нескольких вариантов перевода стоит на втором месте по частоте после проблемы отсутствия информации. Эффективный перевод требует достижения коммуникативной и прагматической эквивалентности исходного и целевого текстов. Для этого можно использовать прагматически обусловленные преобразования. При переводе деловой переписки лексические трансформации используются, когда словарные эквиваленты слова на языке оригинала не могут быть использованы при переводе из-за несоответствий в смысле значения и контекста. Среди лексических преобразований, используемых при переводе деловых писем, следует отметить следующие: дифференциация значения, уточнение значения, конкретизация или обобщение значения, семантическое развитие, антонимический перевод, преобразование, добавление и пропуск слов по лексическому значению, калька , транскрипция, транслитерация. Написание делового письма или даже перевод деловой переписки - обычно сложный и трудный процесс, требующий соответствующей компетенции, которая должна основываться не только на знании родного и иностранных языков, но и на глубоком понимании лексикографических и стилистических особенностей официального стиля. В связи с тем, что основной целью написания деловых писем является четкое, лаконичное и понятное (с грамматической и лексической точки зрения) представление определенной информации, переводчик, руководствуясь соответствующей целью, должен выбрать наиболее устоявшийся и стилистически подходящий перевод. Преодоление проблемы достижения стилистического и лексического соответствия требует знания всех особенностей деловой переписки, перечисленных в данной работе, и уделения внимания изучению родного языка не меньше, чем иностранного.
The business sphere is one of the vital spheres of human activity, and the business letters and documents remain its integral part. Writing or translating a business correspondence deals with the peculiarities of the lexical and grammatical structure of individual languages and includes a number of difficulties to be overcome. Since English is generally accepted as the language of business communication, special attention should be paid to the peculiarities of the official style, vocabulary and terminology characteristic for the business discourse, rules and norms of compiling and translating business letters of different types. The relevance of the research regards to the widespread use of an e-mail, the most reliable and affordable means of business communication that is an integral part of the functioning of the modern world. The modern linguistics is focused on the study of the peculiarities of texts of various styles, including official one, and the specifics of their reproduction in translation. The purpose of this research is a study and an analysis of the basics of business correspondence writing; a definition of the concept of business letter and its subspecies; an overview of the main problems and features of the translation of English and Ukrainian business correspondence. Correspondence is one of the most important parts of business documentation. A business letter is a special type of document that is less strictly regulated than a contract or decree, but has a legal significance. The translation of business correspondence is a special form of translation that requires not only perfect knowledge of a foreign language, but also mastery of business style from the translator. The main difficulties encountered by a translator, when working with business correspondence, may include several equally possible translation options and the need for stylistic and lexical equality in the target language. Researchers note that the problem of having several translation options is in second place, in terms of frequency, after the problem of information lack. An effective translation requires the achievement of communicative and pragmatic equivalence of the source and target texts. For this purpose, pragmatically conditioned transformations can be used. Translating the business correspondence, lexical transformations are used when the dictionary equivalents of a word in the original language cannot be used in translation due to inconsistencies in terms of meaning and context. Among the lexical transformations used in the translation of business letters the following should be noted: differentiation of the meaning, specification of meaning, concretization or generalization of meaning, semantic development, antonymic translation,integral transformation, addition and omission of words for lexical reason, calque, transcription, transliteration. Writing a business letter, or even translating business correspondence, is usually a complex and difficult process that requires appropriate competence, which should be based not only on knowledge of native and foreign languages, but also on a deep understanding of lexicographic and stylistic features of official style. Due to the fact that the main purpose of writing the business letters is clear, concise and understandable (from a grammatical and lexical viewpoint) presentation of certain information, the translator, guided by the appropriate purpose, should choose the most established and stylistically appropriate translation. Overcoming the problem of achieving stylistic and lexical correspondence requires knowledge of all the features of business correspondence listed in this research paper, and paying attention to the study of the native language no less than a foreign one.
Непипенко, Л. П. "Взаимосвязь этнических и религиозных факторов в политико-культурном развитии современной Украины". Thesis, Национальный технический университет "Харьковский политехнический институт", 2012. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/1046.
Texto completoСафронов, А. А. "Грамотность населения Урала в конце XIX в.: источниковедческое исследование материалов Первой всеобщей переписи населения Российской империи 1897 г. : автореф. дис. … канд. ист. наук : 07.00.09". Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/10995/36416.
Texto completoLibros sobre el tema "Переписка"
Керн, А. П. Воспоминания. Дневники. Переписка. Москва: Правда, 1989.
Buscar texto completoRerikh, Nikolaĭ Konstantinovich. Pisʹma N.K. Rerikha k E.I. Rerikh s kurorta Bad Noĭenar: 1908, 1911. Odessa: "Astroprint", 2010.
Buscar texto completoРерих, Николай Константинович. У черты. Одесса: Астропринт, 2012.
Buscar texto completoЛенин, В. И. Военная переписка. Москва, 1987.
Buscar texto completoПереписка Н.В. Гоголя. Vol. 2. М., 1988.
Buscar texto completoПереписка Н.В. Гоголя. Vol. 1. Москва: Художественная литература, 1988.
Buscar texto completoВолошин, М. А. Избранное: Стихотворения, воспоминания, переписка. Минск, 1993.
Buscar texto completoПереписка на исторические темы. Москва: Политиздат, 1989.
Buscar texto completoНекрасов, Н. А. Переписка Н. А. Некрасова. Vol. 2. Москва, 1987.
Buscar texto completoНекрасов, Н. А. Переписка Н. А. Некрасова. Vol. 1. Москва, 1987.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Переписка"
Kardanova, Nataliya. "Сообщение о мирном договоре со Швецией в царских грамотах петра I (1721) и елизаветы I (1743) и традиции дипломатической переписки с венецианским адресатом". En Biblioteca di Studi Slavistici, 273–83. Florence: Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.30.
Texto completoЖаффе, Уильям. "Переписка Вальраса и Пуанкаре о количественной измеримости полезности". En Истоки: 150 лет маржиналистской революции, 513–26. >Национальный Исследовательский университет "Высшая школа экономики", 2023. http://dx.doi.org/10.17323/978-5-7598-2582-1_513-526.
Texto completoKhrapko-Magala, Maria. "ПЕРЕПИСКА Н. ГЕРОВА И ХР. ГЕОРГИЕВА. ПЕРЕСКАЗ В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ XIX ВЕКА". En Contributions to the 22nd Annual Scientific Conference of the Association of Slavists (Polyslav), 118–22. Harrassowitz Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv15vwk16.17.
Texto completoТорвальдсен, Гуннар. "ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕГИСТРЫ НАСЕЛЕНИЯ В АРКТИЧЕСКОЙ СКАНДИНАВИИ, "II Международная конференция «Археология Арктики»"". En II Международная конференция «Археология Арктики», 41. ФГУП «Издательство «Наука», 2022. http://dx.doi.org/10.7868/9785604610893013.
Texto completo"Перепись населения в качестве инструментария для переписей на основе домашних хозяйств и обследований сельскохозяйственных и небольших экономических единиц". En Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 295–303. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/470f3232-ru.
Texto completoСпроге, Людмила. "Из переписки Яниса Судрабкална с Надеждой Павлович". En Rusistica Latviensis, 17–22. LU Akadēmiskais apgāds, 2019. http://dx.doi.org/10.22364/ruslat.glp.02.
Texto completoПоляков, Федор. "Пражский след московского «Мусагета»: Семен Рубанович в письме Эллиса (1933)". En Rusistica Latviensis, 107–14. University of Latvia Press, 2021. http://dx.doi.org/10.22364/ruslat.9.10.
Texto completoГлавацкая, Е. М. "«РЕГИСТР НАСЕЛЕНИЯ ОБДОРСКОГО КРАЯ»: ОПЫТ СОЗДАНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ, "II Международная конференция «Археология Арктики»"". En II Международная конференция «Археология Арктики», 38. ФГУП «Издательство «Наука», 2022. http://dx.doi.org/10.7868/9785604610893012.
Texto completo"Перепись как основа для оценки данных обследования". En Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 315–18. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/829279d7-ru.
Texto completo"Использование географических баз данных (карт) в ходе переписи". En Issledovaniâ metodov, Seriâ F, 125–39. UN, 2010. http://dx.doi.org/10.18356/81a04e0b-ru.
Texto completoActas de conferencias sobre el tema "Переписка"
Антонов, Егор Петрович. "Якутские эмигранты в Финляндии: интеллектуальное наследие". En Люди империи – империя людей: персональная и институциональная история Азиатских окраин России. ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2021. http://dx.doi.org/10.52468/978-5-7779-2573-2.2021.478-485.
Texto completoМиссонова, Людмила Ивановна. "Взгляд из Китая на состояние советского североведения и ориенталистики: письма С.М. Широкогорова в пространстве российской и тунгусской памяти". En Люди империи – империя людей: персональная и институциональная история Азиатских окраин России. ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2021. http://dx.doi.org/10.52468/978-5-7779-2573-2.2021.82-92.
Texto completoКостриков, Сергей Петрович y Станислав Сергеевич Костриков. "ДЕШИФРОВАННАЯ ПЕРЕПИСКА ШВЕДСКИХ ДИПЛОМАТОВ, ПЕРЕХВАЧЕННАЯ СПЕЦСЛУЖБАМИ ШТАБА ВЕРХОВНОГО ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО РУССКОЙ АРМИИ (1916 г.)". En Перспективные исследования: теория и практика: сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Февраль 2024). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.58351/240229.2024.87.81.002.
Texto completo"МИГРАЦИИ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕПИСЕЙ НАСЕЛЕНИЯ". En Устойчивость демографического развития: детерминанты и ресурсы. Институт экономики УрО РАН, 2024. http://dx.doi.org/10.17059/udf-2024-5-12.
Texto completoЖарков, Александр Владимирович. "ГРАМОТНОСТЬ НАСЕЛЕНИЯ УРАЛА В КОНЦЕ XIX – НАЧАЛЕ XX ВЕКА (В ГРАНИЦАХ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ НАЧАЛА XXI ВЕКА)". En IX ИНФОРМАЦИОННАЯ ШКОЛА МОЛОДОГО УЧЕНОГО. Центральная научная библиотека УрО РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.32460/ishmu-2021-9-0024.
Texto completoВащенко, Д. Ю. "Имперская Вена в частной переписке начала ХХ в. хорватов Западной Венгрии". En Государственная политика и образы власти в Центральной Европе и сопредельных регионах: восхваление, критика, отторжение. Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0456-5.03.
Texto completoЛогунова, Н. В. y Л. Л. Мазитова. "Гендерные признаки женского речевого поведения (на материале писем Л.Г. Давыдовой)". En Наука России: Цели и задачи. НИЦ «Л-Журнал», 2021. http://dx.doi.org/10.18411/sr-05-12-2021-35.
Texto completoОрлова, Светлана Леонидовна. "ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ ЗАЧИНА ЭПИСТОЛЯРНОГО ТЕКСТА В ДРУЖЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ КОНЦА ХIХ - НАЧАЛА ХХ ВЕКА". En Перспективные исследования в современном мире: сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Декабрь 2023). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.58351/231209.2023.66.88.003.
Texto completoЛешкевич, Т. Г. "НЕГАТИВЫ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА В СЕТЕВОМ ПРОСТРАНСТВЕ". En Современная психологическая наука через призму категории общения. Издательство Московского университета, 2023. http://dx.doi.org/10.55959/011986-2-2023-140-143.
Texto completo"ВСЕРОССИЙСКАЯ ГОРОДСКАЯ ПЕРЕПИСЬ 1923 Г. В КРЫМУ: ПОДГОТОВКА, ПРОВЕДЕНИЕ, РЕЗУЛЬТАТЫ". En Устойчивость демографического развития: детерминанты и ресурсы. Институт экономики УрО РАН, 2024. http://dx.doi.org/10.17059/udf-2024-1-3.
Texto completo