Literatura académica sobre el tema "Zona di contatto"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Índice
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Zona di contatto".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Zona di contatto"
Semeraro, Alessandra. "Un italiano del seicento nel mondo plurilingue africano: La compresenza di più lingue nell’Opera Di Cavazzi". Revista X 17, n.º 2 (28 de julio de 2022): 588. http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v17i2.83770.
Texto completoGoebl, Hans. "Del posto dialettometrico che spetta ai punti galloitalici Aidone, Sperlinga e San Fratello nel sistema della rete dell'AIS". Linguistica 50, n.º 1 (29 de diciembre de 2010): 27–54. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.27-54.
Texto completoMagliano, Lorenza, Claudio Malangone, Manuela Guarneri, Cecilia Marasco, Andrea Fiorillo, Mario Maj y Gruppo Di Lavoro. "The condition of the families of patients with schizophrenia in Italy: burden, social network and professional support". Epidemiologia e Psichiatria Sociale 10, n.º 2 (junio de 2001): 96–106. http://dx.doi.org/10.1017/s1121189x00005170.
Texto completoPiccinelli, Marco y Pierluigi Politi. "Elementi per una valutazione epidemiologica dell'attività di un Servizio Psichiatrico di Diagnosi e Cura". Epidemiologia e Psichiatria Sociale 1, n.º 3 (diciembre de 1992): 165–75. http://dx.doi.org/10.1017/s1121189x00006722.
Texto completoCernecca, Domenico. "Contatto linguistico e traduzione". Linguistica 30, n.º 1 (1 de diciembre de 1990): 23–29. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.30.1.23-29.
Texto completoVoutiras, Emmanuel. "Marina Polito, Il δοῦμος. Un’associazione sacra in zone di contatto". Kernos, n.º 18 (1 de enero de 2005): 545–47. http://dx.doi.org/10.4000/kernos.1724.
Texto completoDarlene, B. Ehrenberg. "Il coinvolgimento psicoanalitico". RICERCA PSICOANALITICA, n.º 1 (diciembre de 2011): 9–28. http://dx.doi.org/10.3280/rpr2012-001002.
Texto completoPriyono, Kuswaji Dwi, S. Sunarto, Junun Sartohadi y S. Sudibyakto. "Tipologi Pedogeomorfik Longsorlahan di Pegunungan Menoreh Kabupaten Kulonprogo Daerah Istimewa Yogyakarta". Forum Geografi 25, n.º 1 (20 de julio de 2011): 67. http://dx.doi.org/10.23917/forgeo.v25i1.5035.
Texto completoPutri Pertiwi, Rinda Masia, Tazkiaturrizki Tazkiaturrizki y Ratnaningsih Ratnaningsih. "Penentuan Kriteria Disain Tangki Kontak Stabilisasi untuk Pengolahan Air Limbah Domestik Zona 6, Duri Kosambi, Jakarta Barat (Determination of Design Criteria of Stabilization Contact for Domestic Waste Water Tretatment Plant Zone 6, West Jakarta)". Seminar Nasional Kota Berkelanjutan 1, n.º 1 (25 de mayo de 2018): 40. http://dx.doi.org/10.25105/psnkb.v1i1.2889.
Texto completoLee, Wei-Cheng, Wan Kyu Park, Hamood Z. Arham, Laura H. Greene y Philip Phillips. "Theory of point contact spectroscopy in correlated materials". Proceedings of the National Academy of Sciences 112, n.º 3 (5 de enero de 2015): 651–56. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1422509112.
Texto completoTesis sobre el tema "Zona di contatto"
PIRAS, GIORGIA. "Come abitare la zona di contatto? Dinamiche di doppia traduzione in Memorial del tiempo o vía de las conversaciones di Jesús Morales Bermúdez". Doctoral thesis, Università degli Studi di Cagliari, 2014. http://hdl.handle.net/11584/266512.
Texto completoMarzi, Federica. "Letteratura estranea. Rappresentazioni e scritture dell'altro(ve) nella migrazione italiana in Germania". Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2011. http://hdl.handle.net/10077/4605.
Texto completoAl centro delle scritture letterarie, sorte fuori dall’Italia, che hanno elaborato l’esperienza delle emigrazioni italiane nella Germania Federale del secondo dopoguerra vi è la questione della rappresentazione dell’altro (Gastarbeiter, straniero, estraneo, diverso). Nei testi tutto ciò si traduce nel tentativo di abrogare e demistificare una serie di immagini codificate già disponibili e funzionali a incorporare l’alterità, e nella ricerca di modalità alternative della narrazione dell’altro. Questo produce uno spostamento delle linee di demarcazione fra l’identità e l’alterità, fra il maggiore e il minore, fra lingue e culture diverse ed è funzionale a una negoziazione di nuovi spazi culturali. Fra i risultati più sorprendenti di simili esperimenti letterari (in tedesco, in italiano o bilingui) vi è che, con le immagini e le rappresentazioni, divengono estranei e si alterano anche le lingue, i testi e le scritture. Tutto ciò ha delle conseguenze fondamentali per quanto concerne la riformulazione di identità e comunità, intese come frutto di contatti, passaggi, scambi e traduzioni, e per una diversa concezione di cultura, di lingua e di letteratura, ripensate come esposte all’altro e dunque non normative, non originali, non collegate in modo esclusivo a un territorio, a una provenienza, a una classe, a una località o a una minoranza, ma allargate e allargabili, già eterogenee e interrelate ad altri, ampie e condivise, aperte e processuali. Die Frage nach der Repräsentation des Anderen rückt ins Zentrum eines Korpus außerhalb Italiens veröffentlichter literarischer Schriften, die sich mit der Erfahrung der italienischen Auswanderungen in die Bundesrepublik Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg auseinandersetzen. In den auf Deutsch oder Italienisch verfassten oder zweisprachig angelegten Texten ist nicht nur die Demontage geläufiger Darstellungen des Anderen zu beobachten, der Leser wohnt auch der Suche nach alternativen Narrationsarten der Alterität bei, die sich in der Verschiebung der Grenzlinien zwischen Identität und Alterität, zwischen majeur und mineur, zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen manifestiert, und zur Entstehung neuer kultureller Zwischenräume führt. Eine der überraschendsten Auswirkungen solcher Überschreitungen besteht darin, dass sich mit den Bildern und Repräsentationen auch die Sprachen, Texte und Schreibweisen der Literatur verändern und somit gleichsam fremd werden. All diese Verfahren haben grundlegende Auswirkungen auf die Reformulierung von Identitäten und Gemeinschaften als Resultaten von Kontakten, Übergängen, Austauschbeziehungen und Übersetzungen. Die Basis dafür bildet zweifelsohne eine andere Konzeption von Kultur, Sprache und Literatur: Dem Anderen ausgesetzt sind sie nicht normativ, nicht echt oder exklusiv, an kein Territorium, keinen Ursprung, keine Klasse, keinen Ort und keine Minderheit gebunden, sondern erscheinen erweitert und erweiterbar, schon heterogen und mit anderen verflochten, breit und teilbar, offen und prozesshaft.
XXII Ciclo
1974
Guglielmin, Carla. "Le contact entre le vénitien et le frioulan dans la zone de Bannia (province de Pordenone) : son influence sur l’italien régional". Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030083/document.
Texto completoLe contact entre le vénitien et le frioulan se retrouve dans tous les domaines : géographique, historique, linguistique et socio-linguistique. En l’étudiant dans la province de Pordenone, plus précisément à Bannia, nous sommes arrivée à la conclusion qu’il s’agit d’une langue qui a toutes les caractéristiques d’une zone de contacts. Le frioulan parlé dans le Frioul Occidental présente des particularités au niveau linguistique : les plus importantes sont la diphtongaison, la présence de dentales et de sonores. Le dialecte de Bannia a toutes les particularités du frioulan occidental avec des marques du vénitien. Il est l’exemple type d’une zone de transition. Il est à noter qu’au niveau socio-linguistique les habitants de Bannia gardent leur identité frioulane même s’ils intègrent l’italien et qu’ils font des emprunts à la langue vénitienne. Nous constatons que la démarche des habitants de Bannia d’intégrer le vénitien dans leur parler tend à diminuer depuis quelques années au profit de la réintégration du frioulan. Nous nous trouvons dans une situation de bilinguisme et de diglossie. Les locuteurs frioulans semblent avoir créé une langue propre, qu’ils nomment “el talian furlan”, que nous pouvons traduire par l’italien-frioulan
Libros sobre el tema "Zona di contatto"
Polito, Marina. Il doumos: Un'associazione sacra in zone di contatto. Napoli: Arte tipografica, 2004.
Buscar texto completoZone di contatto: Percorsi antropologici nell'era della mondializzazione. Padova: CLEUP, 2005.
Buscar texto completo