Artículos de revistas sobre el tema "Vernacular Translations"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Vernacular Translations".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Gillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England". Anglia 138, n.º 4 (11 de noviembre de 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Texto completoXiao, Shuangjin. "Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world". International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, n.º 2 (22 de septiembre de 2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.
Texto completoRowell, S. C. "Vernacular Translations of Scripture in England and Lithuania before the 17th Century". Lithuanian Historical Studies 16, n.º 1 (28 de diciembre de 2011): 85–94. http://dx.doi.org/10.30965/25386565-01601007.
Texto completoTrupej, Janko. "Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, n.º 3 (3 de noviembre de 2017): 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.
Texto completoStosur, David A. "A Tale of Two Translations: Rhetorical Style and the Post-Conciliar English Translations of the Mass". Theological Studies 79, n.º 4 (30 de noviembre de 2018): 761–81. http://dx.doi.org/10.1177/0040563918801201.
Texto completoStecconi, Ubaldo. "Translation among Manila's Book Publishers". Target. International Journal of Translation Studies 11, n.º 1 (5 de noviembre de 1999): 83–101. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.05ste.
Texto completoMennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation". Translation and Literature 31, n.º 1 (marzo de 2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.
Texto completoMeeus, Hubert. "Printing vernacular translations in sixteenth-century Antwerp". Netherlands Yearbook for History of Art / Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek Online 64, n.º 1 (2014): 108–37. http://dx.doi.org/10.1163/22145966-06401005.
Texto completoVinzent, Markus. "Meister Eckhart’s Self-translations into the Vernacular". Bulletin de Philosophie Médiévale 59 (enero de 2017): 109–33. http://dx.doi.org/10.1484/j.bpm.5.115832.
Texto completoLionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius". MLN 118, n.º 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Texto completoColley, John. "Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545". Translation and Literature 31, n.º 2 (julio de 2022): 149–78. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0507.
Texto completoKaminski, Johannes Daniel. "Punctuation, Exclamation and Tears: The Sorrows of Young Werther in Japanese and Chinese Translation (1889–1922)". Comparative Critical Studies 14, n.º 1 (febrero de 2017): 29–48. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2017.0220.
Texto completoLeutzsch, Martin. "The First Bible Translations into German Based on Erasmus’s New Testament: Johannes Lang’s and Martin Luther’s Versions of the Gospel of Matthew". Bible Translator 73, n.º 3 (diciembre de 2022): 354–75. http://dx.doi.org/10.1177/20516770221137824.
Texto completoBrisset, Annie y Lynda Davey. "In Search of a Target Language". Target. International Journal of Translation Studies 1, n.º 1 (1 de enero de 1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Texto completoByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550". Review of English Studies 71, n.º 300 (9 de septiembre de 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Texto completoClassen, Albrecht. "nr="241"A Companion to Medieval Translation, ed. Jeanette Beer. Leeds: Arc Humanities Press, 2019, viii, 200 pp." Mediaevistik 33, n.º 1 (1 de enero de 2020): 241–42. http://dx.doi.org/10.3726/med.2020.01.12.
Texto completoMetcalf, Barbara D. "Living Hadīth in the Tablīghī Jama'āt". Journal of Asian Studies 52, n.º 3 (agosto de 1993): 584–608. http://dx.doi.org/10.2307/2058855.
Texto completoMartínez Sirés, Paula. "Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º 14 (28 de abril de 2022): 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Texto completoEber, Irene. "Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis". Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, n.º 2 (junio de 1993): 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.
Texto completoDumas, Geneviève y Caroline Boucher. "Medical Translations and Practical Compilations: A Necessary Coincidence?" Early Science and Medicine 17, n.º 3 (2012): 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Texto completoHartmann, Anna-Maria. "Abraham Fraunce's Use of Giovanni Andrea dell'Anguillara's Metamorfosi". Translation and Literature 22, n.º 1 (marzo de 2013): 103–10. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0101.
Texto completoJones, Francis R. "Poetry translators and regional vernacular voice". Target. International Journal of Translation Studies 26, n.º 1 (7 de marzo de 2014): 32–62. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.02jon.
Texto completoMohapatra, Himansu S. "English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel1". TTR 23, n.º 1 (10 de noviembre de 2010): 123–49. http://dx.doi.org/10.7202/044931ar.
Texto completoBenő, Attila. "Román intézménynevek magyarítása Erdélyben". Névtani Értesítő 43 (30 de diciembre de 2021): 101–11. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.6.
Texto completoMethuen, Charlotte. "‘These four letters s o l a are not there’: Language and Theology in Luther's Translation of the New Testament". Studies in Church History 53 (26 de mayo de 2017): 146–63. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.10.
Texto completoNeumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature". Journal of World Literature 5, n.º 1 (14 de febrero de 2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Texto completoAnders, Kristina. "Первый русский перевод книг Ветхого Завета с древнееврейского языка". Textus et Studia, n.º 3(3) (8 de mayo de 2017): 29–44. http://dx.doi.org/10.15633/tes.01302.
Texto completoAugust-Zarębska, Agnieszka y Natalia Paprocka. "Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol". Romanica Wratislaviensia 68 (15 de julio de 2021): 9–26. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.68.2.
Texto completoMáté, Ágnes. "E. S. Piccolomini Historia de duobus amantibusa: Nyelvi és kulturális gátak tizenhat korai fordítás tükrében". Antikvitás & Reneszánsz, n.º 3 (1 de enero de 2019): 79–91. http://dx.doi.org/10.14232/antikren.2019.3.79-91.
Texto completovan de Bruinhorst, Gerard C. "Changing Criticism of Swahili Qur'an Translations: The Three ‘Rods of Moses’". Journal of Qur'anic Studies 15, n.º 3 (octubre de 2013): 206–31. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2013.0118.
Texto completoCasanellas, Pere. "Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories". Medieval Encounters 26, n.º 4-5 (29 de diciembre de 2020): 386–414. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340080.
Texto completoThompson, Levi. "Vernacular transactions: Aḥmad Shāmlū’s Persian translations of Langston Hughes’s poetry". Middle Eastern Literatures 22, n.º 2-3 (2 de septiembre de 2019): 128–40. http://dx.doi.org/10.1080/1475262x.2020.1855809.
Texto completoClassen, Albrecht. "The Lais of Marie de France: Text and Translation, ed. and trans. by Claire M. Waters. Peterborough, Ont., and Tonawanda, NY: Broadview Press, 2018, 424 pp." Mediaevistik 31, n.º 1 (1 de enero de 2018): 409. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_409.
Texto completoCummings, Robert. "Recent Studies in English Translation, c. 1590 – c. 1660. Part 2: Translations from Vernacular Languages". English Literary Renaissance 39, n.º 3 (septiembre de 2009): 586–615. http://dx.doi.org/10.1111/j.1475-6757.2009.01058.x.
Texto completoFidlerová, Alena A. "Translating the Life of Antichrist into German and Czech in the Early Modern Period". Studies in Church History 53 (26 de mayo de 2017): 242–56. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.15.
Texto completoToepfer, Regina. "Ovid and Homer in ‘German Rhymes’ (Ovid und Homer in ‘teutschen Reymen’)". Daphnis 46, n.º 1-2 (15 de marzo de 2018): 85–111. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601016.
Texto completoWinston-Allen (Emerita), Anne. "What is being Illustrated? Case Study of a “Revised” St. Agnes Vita in the Earliest German Translation of the Legenda Aurea (1362)". Hiperboreea 47, n.º 2 (1 de julio de 2021): 113–38. http://dx.doi.org/10.5325/jmedirelicult.47.2.113.
Texto completoShibata, Ricardo Hiroyuki. "CULTURA CLÁSSICA E LITERATURA VERNACULAR NO SÉCULO XV EM CASTELA E PORTUGAL * CLASSICAL CULTURE AND VERNACULAR LITERATURE IN THE XVTH CENTURY IN CASTILLE AND PORTUGAL". História e Cultura 5, n.º 1 (30 de marzo de 2016): 111. http://dx.doi.org/10.18223/hiscult.v5i1.1785.
Texto completoMorrison, Susan Signe. "Don't Ask, Don't Tell: The Wife of Bath and Vernacular Translations". Exemplaria 8, n.º 1 (enero de 1996): 97–123. http://dx.doi.org/10.1179/exm.1996.8.1.97.
Texto completoCorbellini, Sabrina. "Reading, Writing, and Collecting: Cultural Dynamics and Italian Vernacular Bible Translations". Church History and Religious Culture 93, n.º 2 (1 de enero de 2013): 189–216. http://dx.doi.org/10.1163/18712428-13930203.
Texto completoAnderson, Timothy. "There’s Something about Murray: Victorian Literary Societies and Alfred Forman’s Translation of Richard Wagner’s Der Ring des Nibelungen". Modern Language Quarterly 82, n.º 3 (1 de septiembre de 2021): 281–313. http://dx.doi.org/10.1215/00267929-9090280.
Texto completoFaulkner, Amy. "The Mind in the Old English Prose Psalms". Review of English Studies 70, n.º 296 (27 de enero de 2019): 597–617. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy124.
Texto completoBerger, Shlomo. "A Note on the Opening Sentence of Pirqei Avot in Two Eighteenth-Century Yiddish Editions of the Tract". Zutot 13, n.º 1 (11 de marzo de 2016): 4–9. http://dx.doi.org/10.1163/18750214-12341279.
Texto completoWang, Yunhong y Gao Zhang. "Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode". SAGE Open 11, n.º 4 (octubre de 2021): 215824402110603. http://dx.doi.org/10.1177/21582440211060349.
Texto completoManzi, Silvia. "Nella lingua di ciascuno: Church Communication between Latin and Vernacular during the Counter-Reformation". Studies in Church History 53 (26 de mayo de 2017): 196–209. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.12.
Texto completoNEKRIACH, Т. N. y O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»". Movoznavstvo 320, n.º 5 (28 de octubre de 2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.
Texto completoVedal, Nathan. "Dame Wang’s Dumplings: Mediating the Obscene in Manchu Translations of Erotic Literature at the Turn of the Eighteenth Century". NAN NÜ 24, n.º 2 (9 de noviembre de 2022): 263–95. http://dx.doi.org/10.1163/15685268-02410048.
Texto completoPardue, Bradley C. "‘Them that furiously burn all truth’". Moreana 45 (Number 175), n.º 3 (diciembre de 2008): 147–60. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.9.
Texto completoVollandt, Ronny. "Translations as Linguistic Commentaries? On the Interpretative Dimension of Early Bible Translations into Judaeo-Arabic". Philological Encounters 3, n.º 3 (13 de noviembre de 2018): 253–74. http://dx.doi.org/10.1163/24519197-12340048.
Texto completoPastreich, Emanuel Yi. "The Transmission and Translation of Chinese Vernacular Narrative in Chosŏn Korea: Han’gŭl Translations and Gentry Women’s Literature". Korean Studies 39, n.º 1 (2015): 75–105. http://dx.doi.org/10.1353/ks.2015.0002.
Texto completo