Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Translators.

Artículos de revistas sobre el tema "Translators"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Translators".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Sun, Boyang, and Ming Yue. "The translator's visibility: A stylistic perspective." Across Languages and Cultures 24, no. 1 (2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.

Texto completo
Resumen
AbstractNo agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N-MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Ainur Rahma, Ismi Khairani, and Desi Susanti. "ANALISIS PENGGUNAAN DEEP TRANSLATOR ALAT UNTUK PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB." Jurnal Publikasi Manajemen Informatika 4, no. 1 (2025): 88–97. https://doi.org/10.55606/jupumi.v4i1.3644.

Texto completo
Resumen
This research analyzes the use of Deep Translator in the translation of Arabic texts, focusing on the accuracy, contextual relevance and effectiveness of this tool compared to human translators. This research uses a descriptive qualitative method, which involves analyzing the results of Deep Translator's translations of religious and academic texts and comparing them with manual translations. The data is also supported by a literature review that has relevance to the topic of this research. The results show that Deep Translator excels in its speed and ability to translate texts with simple str
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Greenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.

Texto completo
Resumen
This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Laska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.

Texto completo
Resumen
The present article highlights the problem of translation as creativity in the writings of French translators of the 17th century. The analysis of the traductologic texts of the classicism era allowed to establish two directions in conceptualization of the creative aspect of the translator’s work. Translators who grouped around the newly formed French Academy, in particular Perrot d’Ablancourt and supporters of translations of the genre les belles infidèles, equate the work of the translator with the work of the author and see his task in giving a new real creation of the receiving literature.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Suokas, Juho. "Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (April 1, 2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.

Texto completo
Resumen
Translators are often most visible when they deviate from the norms and expectations of the receiving culture. In this article, I examine how the most recent Finnish translations of H. P. Lovecraft make the translator visible both on a textual and paratextual level, especially via translator’s notes and prefaces, by challenging the expectations and norms of contemporary Finnish literary translations. This article uses the most recent Finnish Lovecraft translations from 2021 and 2022 as a case study of the translator’s visibility. The translation deviates from common expectations of Finnish lit
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Djovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia." Meta 59, no. 2 (2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.

Texto completo
Resumen
This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator).1 The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with tra
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Cho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*." Meta 51, no. 2 (2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.

Texto completo
Resumen
Abstract It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguistic similarities make Japanese-Korean translation easier than translations from other languages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Korean translations are not better compared to other language combinations from the readers’ point of view. This might be due to the problem of translationese caused by language interference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observes the effects of translator’s creativity on translation quality. The method of re
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Wang, Yunxiao. "Exploring Translator Style Using Word Alignments." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.

Texto completo
Resumen
How the source text is rendered in the target language reflects a translator’s linguistics choices, which is informative of the translator’s style. Leveraging computational techniques, the present research seeks to explore translator style through word alignments derived from an entire corpus. The text material is two Chinese translations of Virginia Woolf’s novel, Jacob’s Room, by translators Pu Long and Wang Jiaxiang. Using a Transformer-based model, alignments are automatically extracted from parallel texts. A Support Vector Machine classifier is trained to test whether the alignments are i
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Songwo, Yang. "A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong." English Language Teaching and Linguistics Studies 5, no. 5 (2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.

Texto completo
Resumen
Gender difference in language expression is a linguistic phenomenon in which males and females differ in the use of language, also a perspective for research on translator’s subjectivity. The study of gender differences in language is beneficial to translation theory and translation practice. Based on gender differences in language, this paper takes the Chinese translation of The Little Prince as an example to make a comparative study. Since its publication, The Little Prince has been widely admired by readers. Up to now, there are more than 200 translations in the world, with numerous Chinese
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Mossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.

Texto completo
Resumen
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Zhuge, Qingyue, and Zhurun Li. "Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo." Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (May 30, 2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.

Texto completo
Resumen
Gone with the Wind is an American novel, that has been popular since its publication. Its related translations and studies in China have been constantly emerging. However, most comparative studies have focused on a small number of Chinese translations and narrow research directions. This paper focuses on the perspective of the translator's subjectivity, in combination with specific historical and cultural contexts, conducting a comparative study of three representative Chinese translations by Fu Donghua, Chen Liangting, and Zhu Youruo. The paper analyzes the three translations from the aspects
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Liu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, no. 1 (2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.

Texto completo
Resumen
There has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility. Some Translation Studies scholars have mobilized French sociologist Pierre Bourdieu’s theorical concepts of field, habitus and capital to carry out empirical research studies in an attempt to understand how translators or interpreters perceive their roles and what kind of capital they pursue. This article presents part of the findings from a large empirical study in which quantitative and qualitative approaches are combined in an attempt to carry out a thorough investigation of translators’ visibility, u
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

McAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 2 (2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.

Texto completo
Resumen
This article proposes a skopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Japanese literary work, Genji monogatari (“The Tale of Genji”) as a means of understanding the basis for the translations’ differing receptions among their target audiences. The translations, by Suematsu Kenchō, Arthur Waley, Edward Seidensticker and Royall Tyler, are widely spaced chronologically, being published between 1888–2001, and were each produced with differing audiences and aims, thus making them a useful corpus for this analysis. In addition, all of the translators have written, with va
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Jun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 3 (2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.

Texto completo
Resumen
This paper aims to examine translator’s subjectivity from the perspective of eco translatology. Translator’s subjectivity emphasizes the subjective initiative of translators in the process of translation. However, the identity of translators is invisible in the viewpoints of traditional translation theories, which means that translation is studied with either writer or text as the center. Eco translatology, a new translation theory brought forth by Hu Gengshen, assumes that translators should be placed at the central position during translation practice since translation is actually the cyclic
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Harrison, David. "Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 584–97. http://dx.doi.org/10.1632/s003081292300041x.

Texto completo
Resumen
AbstractWhile it no longer seems possible to speak of an invisible narrator of La princesse de Clèves, the 1678 historical novel by Madame de Lafayette, the notion of an invisible translator defines the work of late-twentieth-century English translations of the novel. According to this view, the translator should remain unseen by the reader and therefore “faithful” to the original text, so as not to upset the interpretive possibilities that Lafayette offers. In fact, however, the translator's infidelity is both necessary and vital to interpreting eros in La princesse de Clèves. The novel itsel
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Bánhegyi, Mátyás. "The Translator’s Ideology and the Reproduction of Superstructure." Working Papers in Language Pedagogy 3 (December 1, 2009): 28–56. http://dx.doi.org/10.61425/wplp.2009.03.28.56.

Texto completo
Resumen
This pilot study investigates whether the translator's ideology affects the reproduction of superstructure in translated argumentative newspaper articles. The superstructure of a Hungarian argumentative newspaper article and its two English translations created by two translators with opposing ideologies are compared with the help of Hoey’s (2001) Superstructure Model. Based on the case study presented, it seems that the translator’s ideology does not affect the reproduction of superstructure in target texts.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Alvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.

Texto completo
Resumen
In this article I argue that translated texts and translational paratexts invite readers to read translated texts as if they were the originals, a hitherto widely ignored premise of translations. Although translations are produced by many agents in collaboration (authors, publishers, copy-editors and translators), they are generally presented as texts produced predominantly by one agent, the author. I therefore claim that there is a ‘translation pact’ at work in translated literature, a rhetorical construction through which readers are invited to read translated texts as if they were the origi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Liu, Shiqing, and Bingwen Sun. "The Influence of Translators' Multiple Identities on the Image Construction of Translated Texts -- Taking Two Translations of Li Qingzhao's Poetry as an Example." Studies in English Language Teaching 13, no. 1 (2025): p1. https://doi.org/10.22158/selt.v13n1p1.

Texto completo
Resumen
Based on “Translator's Multiple Identities Model” proposed by Zhao Qiurong and Sun Peizhen, translators have multiple social identities, which are divided into primary, secondary and final identities according to the hierarchy. This paper takes two translations of Li Qingzhao’s poetry as examples, one co-translated by American poet Kenneth Rexroth and Chinese scholar Chung Ling, another translated by Manfield Zhu’s translation, to explore how the translator's primary, secondary, and final identities influence translator's behavior and images of translated works, in order to provide new ideas f
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Afrouz, Mahmoud. "Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22, no. 1 (2024): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00033.afr.

Texto completo
Resumen
Abstract Realia has always been thought of as a great challenge for translators. The native language and cultural background of a translator can be a factor potentially affecting the selection of equivalents and translation procedures. This paper aims to explore whether being a normal or a service translator would have any effect on adopting source- or target-oriented translation procedures. ‘Service translators’ are those who translate into a foreign language, while ‘normal translators’ are those who translate into their mother language. In other words, normal translators should be target-lan
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Organ, Michał. "CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools." Studia Anglica Resoviensia 20 (December 29, 2023): 109–32. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.6.

Texto completo
Resumen
This paper aims to establish a profile of Polish translators who apply CAT tools in their professional practice. The investigation identifies six primary categories, shedding light on the translators themselves, their experience, and interactions with specialised software. The first category delves into demographic data, analysing age groups and gender distribution among the users. The second category focuses on basic data encompassing the translators' experience with programs and their preferred foreign languages. The paper also explores the link between higher education and CAT tool proficie
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Ghasdian, Naghmeh, and Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.

Texto completo
Resumen
According to books of grammar, a causative form is an expression of an agent causing or forcing a person to perform an action. Translation of English causatives into Persian seems to be one of the biggest problems that Translation students and novice translators usually come across. Therefore, the purpose of this study was to investigate the translation strategies applied by the professional translator and translation trainees while translating English causatives into Persian. In this descriptive corpus-based study, the present researcher examined sixty causative constructions of novel Lord of
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Paloposki, Outi. "Translating and translators before the professional project." Journal of Specialised Translation, no. 25 (January 25, 2016): 15–32. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.297.

Texto completo
Resumen
Translators of the past may have been a very different breed from the professional translators of today. In order to examine the notion of 'translator' in a historical perspective, this article looks at attribution of translatorship in the late 19th century Finland. Instances of the word 'translator' were identified and the uses of the word examined with the help of several different data sets. The material included text corpora, yearbooks, bibliographies, reviews and translation contracts, and the different contexts and circumstances in which translators were mentioned were studied. 'Translat
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Guzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive." TTR 26, no. 2 (2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.

Texto completo
Resumen
One of Daniel Simeoni’s major contributions to translation thinking is his investigation of the translator as an agent of cultural production. This approach to the translator, in Simeoni’s view, originates in a strong sense of social and geopolitical situatedness. Based on this perspective and drawing on Simeoni’s arguments and in particular on his call to develop translators’ “sociographies,” in this paper I posit the notion of the “translator’s archive” as an epistemological and methodological possibility to study the translator and for a geneology of translation praxis. I investigate the si
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Ruokonen, Minna, and Hilkka Pekkanen. "Syysseminaarin satoa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (April 1, 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129440.

Texto completo
Resumen
This article reports on the autumn seminar of the Teachers’ and Researchers’ Section of the Finnish Association of Translators and Interpreters, held in August 2016. The theme of the seminar was the relationship between translation theories, translator’s work and translation teaching, approached through three presentations and discussion. In this article, we first consider different meanings of ‘theory’. Next, Hilkka Pekkanen discusses to what extent translation theories fulfill the criteria of scientific theory and how translation theories can help experienced translators, arguing that althou
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Neubert, Albrecht. "Computer-Aided Translation." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 1 (1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.

Texto completo
Resumen
The paper addresses the problems involved in setting up a computer-aided expert system for human translators. It postulates four modules which function as an interactive reference guide in the framework of a translator's workstation: (1) a language component containing the syntactic and lexical correspondences between the SL- and TL-systems, (2) the >textual differential between the various types of SL- and TL-discourse, (3) the encyclopedic or knowledge base(s) underlying bi- or multilingual information transfer, and (4) a repertoire enabling the translator to word-process texts written in
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Liu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.

Texto completo
Resumen
In recent years, there has been a growing interest in studying translators in the workplace, but the rights of translators are an uncharted area. The objectives of this paper are twofold. First, it studies translators’ perceptions of translator rights in the workplace. Second, it develops a translator rights model inventory that compiles practitioners’ viewpoints for studying and measuring translator rights. This paper presents findings from a questionnaire survey that collected both quantitative and qualitative data from 155 translation practitioners in Greater China (China, Hong Kong and Tai
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Podlevskikh Carlström, Malin. "The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, no. 2 (2022): 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.

Texto completo
Resumen
In this article the (in)visibility of translation and translators in Sweden is studied, based on the analysis of a corpus of 82 post-Soviet Russian novels. The aim is to investigate how (if at all) the peritexts reveal the foreign nature of the text and the identity of the translator. The analysis shows that the translator is rather invisible in the external peritext, which is placed on the cover or dust jacket of the published translation, while the foreign (and consequently also the translated) nature of the novel is highlighted. The translator’s visibility inside Swedish translations of pos
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Aleksandrowicz, Paweł. "The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series." XLinguae 15, no. 2 (2022): 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.

Texto completo
Resumen
The aim of the paper is to investigate the impact of labor division on translation consistency and quality in a streaming TV series by comparing Polish subtitles and voice-over. The study scrutinizes the translations of three series – Santa Clarita Diet, Orange Is the New Black and Insatiable – prepared using three labor division patterns: (1) translators change between seasons, (2) different translators prepare the subtitles and voice-over simultaneously, (3) several translators are assigned individual episodes of one season. The results are varied and depend on the division pattern. When tra
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Abdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 3 (2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.

Texto completo
Resumen
The present study investigated the important role higher education plays in the success of the translator in his/her profession. To end this, the researcher prepared a translation test consisting of 12 short literary texts for data collection from both educated and uneducated translators who were equally divided into two groups. The 20 judges were invited to judge the level of communicative function of the translations made by both groups of translators on the basis of a five-point scale on a continuum from "Uncommunicative" to "Communicative" that was designed according to Nord’s (2018) funct
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Peng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women." BCP Social Sciences & Humanities 15 (March 13, 2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.

Texto completo
Resumen
This paper aims to explore the influence of the translators’ sexual difference on their construction of gender identity in the two translations of Little Women written by Louisa May Alcott. The influence of the translators’ gender on the translations is a controversial topic. However, most of gender and translation studies have been done from a restricted feminist translation viewpoint. Based on Judith Butler’s gender performativity theory, this paper thus takes the two Chinese translations of Little Women as examples to explore the differences between the male and female translators and their
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Sztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.

Texto completo
Resumen
It is often said that the translator ought to remain in the shadow of the author and limit themselves to enabling successful and undisturbed communication between author and reader. The translator is not allowed to add their own voice to a literary work. However, it turns out they actually do. The aim of the article is to examine unconventional footnotes where the translator overtly speaks with their own voice. First, a few examples of literary works making interesting use of footnotes are presented. The similarities among the translators’ footnotes are highlighted, with a special focus on the
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Wu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.

Texto completo
Resumen
The paper sets out to propose a model for analyzing how translators exert their impact on their translations by altering the lens from which characters and events are perceived. Built upon Rimmon-Kenan’s framework (i.e. perceptual, psychological and ideological facets of focalization), an analytical model is developed to examine re-focalization as reflected between the source and target narratives—how one facet of focalization is altered into another and/or what changes are made within the same facet. The model is applied to a case analysis of the Chinese translation of Peter Hessler’s China s
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Hjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, no. 2 (2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.

Texto completo
Resumen
For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language commu
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Luo, Xuanmin, and Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.

Texto completo
Resumen
Abstract Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China through translation a century ago. This paper studies the translation of Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategie
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Paloposki, Outi. "Arki löytyy arkistosta: arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 119–33. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129510.

Texto completo
Resumen
To write about past translators, we need to rely on archival material. This article sets out to look at Finnish archives and how they can be used in translation research to produce a microhistory of translators and translations. Archives are first discussed on a more general level and examples are then given to illustrate the different aspects of translators’ lives that become visible through archival study. The examples are from different archives and by different translators and are based on previous research of the present author. The aim is, thus, to give an overview of the aspects that a
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Swoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris." Tekstualia 1, no. 36 (2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.

Texto completo
Resumen
The article analyses Polish translations of Michel Leiris’s writings, tries to distinguish the specifi city of his texts and, consequently, the specifi city of the translator’s work. Leiris, the author of a wide range of texts including experimental poetry, ethnographic and autobiographical prose, represents a particular case for the translator as his writings quite often focus on puns and other linguistic experiments. Leiris’s translators also have to deal with long, proustian sentences as well as with intertextual plays. The status of subject in Leiris’s texts is also at stake in the transla
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Pietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.

Texto completo
Resumen
Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Le Baillif, Anne-Marie. "The Translator’s Paradox." Interlitteraria 21, no. 2 (2017): 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.

Texto completo
Resumen
This paper will focus on the translators as their situation has proved to be more and more difficult in France. With examples, we want to consider how one’s position has evolved in the publishing world from the 16th century to the present. Looking at the 16th century, we can observe a real fever for translations of ancient texts. In the Netherlands, Italy and France, printers were translators and signed their translations with their proper name. Playwrights did the same with Latin and Greek works. For example, we know Oedipo tyranno by Giustiniani who translated Sophocles. The name of the Gree
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Dapila, Fabian N. "Bible Translation into Pasaale by a Muslim and by Christians: A Comparison." Bible Translator 74, no. 3 (2023): 415–30. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231214492.

Texto completo
Resumen
This study compares two translations of the Gospel of Mark in the Pasaale language, one by a Muslim and another by trained Christian translators. The research aims to assess translation quality by examining key biblical terms, idioms, cultural nuances, and related factors. It highlights the persistent belief within some Christian Bible translation agencies that only Christians should undertake such work without compromise. Allegedly, some agencies even conceal the faith of non-Christian translators, potentially misleading Christian users of the translation. The study, conducted by a non-speake
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Winters, Marion. "Modal particles explained." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 1 (2009): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.

Texto completo
Resumen
The present paper comprises a corpus-based study of translator style, comparing two German translations of the novel The Beautiful and Damned by Francis Scott Fitzgerald. The translations, by Hans-Christian Oeser and Renate Orth-Guttmann, were both published in 1998. The study isolates the linguistic feature of modal particles in which the individual styles of the translators manifest themselves on the textual level and investigates the influence the translators’ microlevel linguistic choices have on the macrolevel of the novel. An electronic corpus was compiled, comprising The Beautiful and D
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Maharana, Dr Dipti Ranjan, and Gourika Sharma. "BEYOND WORDS: ETHICAL REFLECTIONS IN THEATRICAL TRANSLATION." JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE 11, no. 04 (2024): 60–70. https://doi.org/10.54513/joell.2024.11408.

Texto completo
Resumen
This paper explores the intricate challenges of translating modern Hindi drama into English, emphasizing the translator’s ethical responsibilities and cultural sensitivity. Drama, as a genre, intertwines textual and performative elements, making its translation particularly complex. This paper focuses on Mohan Rakesh's Aadhe Adhure and Bhisham Sahni's Madhavi to examine how translators navigate the balance between fidelity to the source text and adaptation to the target language and culture. The study employs theoretical frameworks from Rita Kothari, Mona Baker, Lawrence Venuti, and Anthony Py
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Saleh, Kazi Hassan, and Huner Abdullah Mohammed. "Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell’s Animal Farm." Journal of University of Human Development 9, no. 4 (2023): 45–54. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54.

Texto completo
Resumen
— Translation of culturally specific terms is considered a challenging activity. The current study explores the Kurdish translations of cultural terms found in the novel Animal farm written by George Orwell in 1945 and translated by three different translators. The study particularly attempts to identify the type of cultural terms according to Newmark’s (1988) taxonomy. In addition, the study uses Venuti's (1995) strategies of domestication and foreignization to identify the three translator’s choices, and uses Newmark's (1988) translation procedures to operationalize those two strategies. The
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Król, Małgorzata Z. "On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law." Research in Language 18, no. 3 (2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.

Texto completo
Resumen
In the 1920s the Polish legislature adopted a whole range of normative acts focused on the protection of the Polish language and on sworn translators practicing in official contexts. In accordance with statutory law, since 2004 sworn translators have been considered a profession commanding public trust. Among the many professional duties associated with sworn translators' performance, the regulations emphasize the duty to translate both spoken discourse and written texts with precision and faithfulness, and make sworn translators liable to disciplinary sanctions for poor quality work. The prin
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Martínez Sirés, Paula. "Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (February 12, 2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.

Texto completo
Resumen
This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual translations. It carries out a preliminary study on several translator’s prefaces (here called ‘translatorial prefaces’) in the Japanese context to determine the function that said prefaces have within modern Japanese translations (or gendaigoyaku) of Japanese classics, to examine translation methodologies and translation issues found in the texts, and to ascertain the level of self-awareness that intralingual translators had with their role as ‘translators’. Ultimately, this study aims to contribute n
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Hajj, Maya El. "Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 5 (2019): 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.

Texto completo
Resumen
Ameen Fares Rihani rewrote a few of his Arabic poems, such as “I am the East” and “New York” in English, to enable American and Arab readers to understand the poems within their cultural settings, to promote the Eastern culture in the West, and to introduce the West to the Easterners. This paper argues that in his translations of his own poetry, Rihani was a recreator rather than a translator. A comparative analysis of Rihani’s rewritten poems in English and the translations made by other translators of the same poems will prove that the author-translator’s choice of terms along with their cul
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Bibik, Barbara. "Zarys biografii translatorskiej Stefana Srebrnego." Między Oryginałem a Przekładem 31, no. 1/67 (2025): 57–70. https://doi.org/10.12797/moap.31.2025.67.03.

Texto completo
Resumen
STEFAN SREBRNY: AN OUTLINE OF A TRANSLATOR’S BIOGRAPHYSince the cultural turn in translation studies the research on translator studies has become increasingly intensive. Such research reinvests a translator with his/her subjectivity. The archive turn, in its part, made scholars aware of how important the translators’ archives are; that they bring to light the practices of translators and prove to what degree translators are dependent on various issues, involved in many activities, and how complicated and multilayered their work is. Research of this kind often makes possible the reconstruction
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Mitura, Magdalena. "« Vous pouvez entendre les mâchoires de l’arme de l’ange ». Le traducteur humain face à la traduction automatique dans le contexte littéraire : Les Livres de Jakób d’Olga Tokarczuk." Studia Romanica Posnaniensia 51, no. 3 (2024): 61–72. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.5.

Texto completo
Resumen
The dynamic development of automatic translators raises questions about the future of human translators. The aim of this article is to evaluate the French versions of an excerpt from The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, made by Systran, Google Translate and DeepL, and to compare them with the reference translation made by a human translator. The translations were carried out in 2019 as part of the ATLAS association project ‘L’Observatoire de la traduction automatique’. The analyses show that the inability to interpret the original in a complex way leads to weaknesses in machine translators. T
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Fulford, Heather. "translator's bookshelf: the role of reading in a freelance translator's continuing professional development portfolio." Journal of Specialised Translation, no. 17 (January 25, 2012): 271–83. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2012.473.

Texto completo
Resumen
The role and place of reading in the development, maintenance and growth of a translator's knowledge and skills are discussed. Reading is highlighted as a valid, and indeed valuable, form of continuing professional development (CPD) activity for freelance translators. Consideration is given to the range of reading in which a translator can usefully engage for professional development purposes, the forms of learning that can occur through the reading of particular types of materials, and the approaches a translator can take to reading in order maximise the learning to be derived from it. The be
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

BOUKHELEF, Faiza. "The Impact of Computer Assisted Translation (CAT) Tools on Translator Training." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 276–85. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.424.

Texto completo
Resumen
In recent years, the field of translation has been greatly influenced by advances in computer-assisted translation tools. These tools have not only revolutionized the translation process but also significantly impacted translator training. The integration of technology into the translator's toolkit has reshaped the way translators work and the skills they should succeed in the modern translation industry. This article investigates the increasing influence of computer-assisted translation tools on translator training and its implications for the future of the profession. The aim of this paper i
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Tellinger, Dušan, and Kostiantyn Mizin. "CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.

Texto completo
Resumen
The article defines the reasons influencing the translation decisions as to recreation of cultural realia in the Slovak and Czech multiple translations of I. Goncharov’s key novels. It has been found that ethnocultural elements of the text, first of all the realia, can be a source of mistakes when translated since the modern generations of readers do not possess the background knowledge on the level needed for the perception of important information contained in the classics’ works, in particular in those by I. Goncharov. That is why a contemporary translator must introduce the reader to the e
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!