Artículos de revistas sobre el tema "Translators"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Translators".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Sun, Boyang y Ming Yue. "The translator's visibility: A stylistic perspective". Across Languages and Cultures 24, n.º 1 (7 de junio de 2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.
Texto completoGreenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs". Target. International Journal of Translation Studies 27, n.º 1 (9 de febrero de 2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Texto completoLaska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, n.º 9(77) (30 de enero de 2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Texto completoSuokas, Juho. "Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (1 de abril de 2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.
Texto completoDjovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia". Meta 59, n.º 2 (21 de noviembre de 2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Texto completoCho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*". Meta 51, n.º 2 (14 de agosto de 2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Texto completoWang, Yunxiao. "Exploring Translator Style Using Word Alignments". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, n.º 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.
Texto completoSongwo, Yang. "A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong". English Language Teaching and Linguistics Studies 5, n.º 5 (25 de noviembre de 2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.
Texto completoMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English". Meta 62, n.º 2 (11 de septiembre de 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Texto completoZhuge, Qingyue y Zhurun Li. "Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo". Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (30 de mayo de 2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.
Texto completoLiu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, n.º 1 (12 de marzo de 2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Texto completoMcAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, n.º 2 (23 de octubre de 2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Texto completoJun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology". Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, n.º 3 (18 de agosto de 2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Texto completoHarrison, David. "Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, n.º 3 (mayo de 2023): 584–97. http://dx.doi.org/10.1632/s003081292300041x.
Texto completoAlvstad, Cecilia. "The translation pact". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, n.º 3 (31 de julio de 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Texto completoBánhegyi, Mátyás. "The Translator’s Ideology and the Reproduction of Superstructure". Working Papers in Language Pedagogy 3 (1 de diciembre de 2009): 28–56. http://dx.doi.org/10.61425/wplp.2009.03.28.56.
Texto completoAfrouz, Mahmoud. "Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22, n.º 1 (25 de abril de 2024): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00033.afr.
Texto completoOrgan, Michał. "CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools". Studia Anglica Resoviensia 20 (29 de diciembre de 2023): 109–32. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.6.
Texto completoGhasdian, Naghmeh y Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees". Theory and Practice in Language Studies 6, n.º 6 (7 de junio de 2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Texto completoRuokonen, Minna y Hilkka Pekkanen. "Syysseminaarin satoa". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (1 de abril de 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129440.
Texto completoGuzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive". TTR 26, n.º 2 (25 de julio de 2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.
Texto completoNeubert, Albrecht. "Computer-Aided Translation". Target. International Journal of Translation Studies 3, n.º 1 (1 de enero de 1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.
Texto completoPodlevskikh Carlström, Malin. "The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, n.º 2 (30 de noviembre de 2022): 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.
Texto completoLiu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 22 (1 de febrero de 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.
Texto completoAleksandrowicz, Paweł. "The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series". XLinguae 15, n.º 2 (abril de 2022): 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.
Texto completoAbdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators". International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, n.º 3 (31 de julio de 2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Texto completoPeng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women". BCP Social Sciences & Humanities 15 (13 de marzo de 2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.
Texto completoWu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization". MANUSYA 20, n.º 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Texto completoHjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, n.º 2 (16 de diciembre de 2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Texto completoLuo, Xuanmin y Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, n.º 2 (27 de junio de 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Texto completoSztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight". Między Oryginałem a Przekładem 26, n.º 47 (13 de marzo de 2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Texto completoSwoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris". Tekstualia 1, n.º 36 (1 de abril de 2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.
Texto completoLe Baillif, Anne-Marie. "The Translator’s Paradox". Interlitteraria 21, n.º 2 (18 de enero de 2017): 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.
Texto completoPaloposki, Outi. "Arki löytyy arkistosta: arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (1 de diciembre de 2014): 119–33. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129510.
Texto completoDapila, Fabian N. "Bible Translation into Pasaale by a Muslim and by Christians: A Comparison". Bible Translator 74, n.º 3 (diciembre de 2023): 415–30. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231214492.
Texto completoPietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, n.º 1 (1 de diciembre de 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Texto completoSaleh, Kazi Hassan y Huner Abdullah Mohammed. "Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell’s Animal Farm". Journal of University of Human Development 9, n.º 4 (19 de septiembre de 2023): 45–54. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54.
Texto completoWinters, Marion. "Modal particles explained". Target. International Journal of Translation Studies 21, n.º 1 (24 de julio de 2009): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.
Texto completoKról, Małgorzata Z. "On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law". Research in Language 18, n.º 3 (30 de septiembre de 2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.
Texto completoMartínez Sirés, Paula. "Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations". SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (12 de febrero de 2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.
Texto completoHajj, Maya El. "Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field". Journal of Language Teaching and Research 10, n.º 5 (1 de septiembre de 2019): 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.
Texto completoTellinger, Dušan y Kostiantyn Mizin. "CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS". Research Bulletin Series Philological Sciences 1, n.º 193 (abril de 2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.
Texto completoGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de diciembre de 2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Texto completoZhou, Qiangsheng. "A Comparative Study of the English Versions of A Little Incident from the Perspective of Translator’s Subjectivity". Journal of Education, Teaching and Social Studies 6, n.º 2 (26 de abril de 2024): p66. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v6n2p66.
Texto completoBRASA DÍEZ, Mariano. "Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo". Revista Española de Filosofía Medieval 4 (1 de octubre de 1997): 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.
Texto completoBaibikov, Elena. "Revised translations, revised identities". Translation and Interpreting Studies 5, n.º 1 (27 de abril de 2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.
Texto completoWang, Li. "Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects". Journal of Education and Educational Research 9, n.º 1 (25 de junio de 2024): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.
Texto completoLoison-Charles, Julie. "« Je t’aime moi non plus »". Między Oryginałem a Przekładem 28, n.º 3(57) (20 de septiembre de 2022): 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.
Texto completoNovikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence". Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, n.º 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.
Texto completoZhang, Yaling y Huiying Yang. "A Study on Scholar-Translators’ Translation Ethics —Exemplified by James Legge’s Translation of Confucian Analects". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, n.º 4 (diciembre de 2023): 514–19. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.462.
Texto completo