Tesis sobre el tema "Translations into French (Middle French)"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Translations into French (Middle French)".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Campbell, Laura Jane. "Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions". Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.
Texto completoCARNEIRO, TERESA DIAS. "CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY". PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.
Texto completoCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
Deschamps, Maryse. "Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide". Thesis, McGill University, 1988. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=61686.
Texto completoSchoenaers, Dirk. "Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques'". Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.
Texto completoJones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732". Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Texto completoPastore, Graziella. "Nicolas de Gonesse e la traduzione francese di Valerio Massimo. Edizione e commentario". Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030011.
Texto completoThe first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work
Maguire, Mary Helen. "Middle-grade French immersion children's perceptions and productions of English and French written narratives". Diss., The University of Arizona, 1989. http://hdl.handle.net/10150/184842.
Texto completoRyland, C. A. "Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry". Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.
Texto completoBisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature". Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Texto completoArends, Enti Amar. "Sociocultural implications of French in Middle English texts". Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/33226.
Texto completoLaachir, Karima. "The ethics and politics of hospitality in contemporary French society : Beur literary translations". Thesis, University of Leeds, 2003. http://etheses.whiterose.ac.uk/1599/.
Texto completoDicks, Joseph. "A comparative study of the acquisition of French verb tense and aspect in early, middle, and late French immersion". Thesis, University of Ottawa (Canada), 1994. http://hdl.handle.net/10393/6736.
Texto completoCHABOT, Timothée Pierre Jules. "From diversity to mixing? : socioeconomic homophily in French desegregated middle schools". Doctoral thesis, European University Institute, 2021. https://hdl.handle.net/1814/73517.
Texto completoExamining Board: Prof. Fabrizio Bernardi, (European University Institute); Prof. Agnès van Zanten, (CNRS / Sciences Po Paris); Prof. Arnout van De Rijt, (European University Institute); Prof. Pierre Mercklé, (ENS Lyon)
Socioeconomic mixing at school is often considered to be a desirable objective, as it would reduce academic inequalities and help pacify inter-group relations. For this reason, socioeconomic segregation, understood as the spatial distribution of students across different schools, has been extensively studied in educational sociology. However, the interactions among students in cases where schools are effectively diverse have been notably underexplored. Does spatial diversity imply relational mixing, or do students keep interacting with socioeconomically similar peers even in formally desegregated contexts? This raises the question of homophily, the principle by which relationships occur at a higher rate among similar individuals. In this dissertation, I study socioeconomic homophily among a cohort of 860 middle school students in four schools in France, followed during three years. Based on the statistical analysis of students’ friendship networks and on qualitative interviews, I examine the magnitude of this homophily, and try to disentangle the relational processes through which it emerges. In particular, I consider the respective roles of dispositional and contextual factors: to which extent are friendship pairings driven by internalized traits – preferences, tastes, ways of feeling and behaving –, and, on the contrary, by the constraints and incentives that the immediate environment exerts? Results suggest that there generally is socioeconomic homophily among adolescents, but that its magnitude drastically varies across schools. These differences are explained by a multiplicity of factors, as socioeconomic homophily emerges through the joint effect of several relational processes. Among these, the psychological tendency to search for socioeconomically similar friends only accounts for a minority of the total homophily; spatial constraints – such as classrooms and places of residence – and, most importantly, network and group mechanisms – notably transitivity –, play a key role as well. Finally, results hint at a strong variation in the local salience of socioeconomic attributes: depending on the context, youth’s socioeconomic origin can be made particularly visible, or on the contrary be “flattened” and minimized, which may in turn explain students’ propensity to base their friendship behaviors on this particular criteria.
Cossy, Valerie. "A study of the early French translations of Jane Austen's novels in Switzerland (1813-1830)". Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319070.
Texto completoStamenkovic, Zoran. "Culture-bound shifts in the first french and italian translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus". Thesis, Perpignan, 2018. http://www.theses.fr/2018PERP0052.
Texto completoThe aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation, commonly labelled in Translation Studies as shifts. First, we identified a pattern of shifts manifested in the target texts in question. Then, we discussed the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the texts. Finally, adopting a socio-cultural approach, we showed how certain shifts are conditioned by the translators’ ideology and their interpretation of the original. This in turn reveals the positions they occupy within the political and ideological space of each target culture and the main cultural and translation norms operating in the recipient systems
STAMENKOVIC, Zoran. "Culture-bound Shifts in the First French and Italian Translations of Christopher Marlowe's Doctor Faustus". Doctoral thesis, Università degli studi di Bergamo, 2018. http://hdl.handle.net/10446/126573.
Texto completoBosseaux, Charlotte Isabelle Aline. "Translation and narration : a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf". Thesis, University College London (University of London), 2004. http://discovery.ucl.ac.uk/1446703/.
Texto completoChittiphalangsri, Phrae. "Translation, orientalism and virtuality : English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884". Thesis, University College London (University of London), 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508274.
Texto completoDearnley, Elizabeth Claire. "French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologues". Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609530.
Texto completoStyan, David. "France & Iraq : oil, arms, and French policy making in the Middle East /". Londres : I. B. Tauris, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41080804v.
Texto completoPetrosky, David. "Studies in the politico-religious ideology of French poetry Middle Ages and Renaissance /". [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2009. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0024731.
Texto completoBaldon, Martha Claire. "The logic of the Grail on Old French and Middle English Arthurian romance". Thesis, Cardiff University, 2017. http://orca.cf.ac.uk/111220/.
Texto completoSoyez, Paul. "Australian-French Mutual Empowerment : Middle Powers. Strategies to Overcome Pacific & Global Challenges". Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL080.
Texto completoThis thesis demonstrates why and how France and Australia are currently engaged in a process of diplomatic and economic mutual empowerment as part of their smart power strategies. This rapprochement has been possible owing to thirty years of diplomatic efforts to overcome ongoing culturally and historically constructed misunderstandings and conflicts. The research investigates the historical dynamics behind this ambiguous relationship. It analyses the actors, mechanisms and outcomes relevant to the transformation of the French-Australian bilateral relationship between 1985, a moment of strong tensions between both countries because of France’s Pacific policies, and the present time when Paris and Canberra are closer than they have ever been since the creation of their Enhanced Strategic Partnership in 2017. This thesis follows an original approach. It encompasses constructivist theories and Joseph Nye’s concept of “smart power”, and it is based on the study of French and Australian archives and on expert interviews. This thesis argues that mutual empowerment is the response of two different middle powers, one global and one regional, to global threats and is a modernising tool for France and Australia’s diplomacies. This progressive empowerment has been possible because of the settlement of three main conflicts between France and Australia pertaining to the Common Agricultural Policy (CAP), French nuclear testing as well as Australia’s opposition to French policies in New Caledonia. However, the progressive rapprochement between France and Australia has primarily been possible because French and Australian policy-makers have instituted constructive opportunities for dialogue and cooperation in order to overcome their ongoing misperceptions. French-Australian cooperation, originally supported by the economic interests of its business communities, primarily aims to tackle common security issues. Canberra and Paris increasingly share the same traditional and non-traditional threats to their security due to the current context of power transition among states and power diffusion to non-state actors. The enhancement of the French-Australian Strategic Partnership is a response to this challenging global context and takes part into Australia and France’s reengagement in the Indo-Pacific region. This thesis provides insight into a significant trend in International Relations: middle powers’ adaptation to regional and global challenges through mutual empowerment and smart power strategies
Soyez, Paul. "Australian-French Mutual Empowerment : Middle Powers. Strategies to Overcome Pacific & Global Challenges". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL080.
Texto completoThis thesis demonstrates why and how France and Australia are currently engaged in a process of diplomatic and economic mutual empowerment as part of their smart power strategies. This rapprochement has been possible owing to thirty years of diplomatic efforts to overcome ongoing culturally and historically constructed misunderstandings and conflicts. The research investigates the historical dynamics behind this ambiguous relationship. It analyses the actors, mechanisms and outcomes relevant to the transformation of the French-Australian bilateral relationship between 1985, a moment of strong tensions between both countries because of France’s Pacific policies, and the present time when Paris and Canberra are closer than they have ever been since the creation of their Enhanced Strategic Partnership in 2017. This thesis follows an original approach. It encompasses constructivist theories and Joseph Nye’s concept of “smart power”, and it is based on the study of French and Australian archives and on expert interviews. This thesis argues that mutual empowerment is the response of two different middle powers, one global and one regional, to global threats and is a modernising tool for France and Australia’s diplomacies. This progressive empowerment has been possible because of the settlement of three main conflicts between France and Australia pertaining to the Common Agricultural Policy (CAP), French nuclear testing as well as Australia’s opposition to French policies in New Caledonia. However, the progressive rapprochement between France and Australia has primarily been possible because French and Australian policy-makers have instituted constructive opportunities for dialogue and cooperation in order to overcome their ongoing misperceptions. French-Australian cooperation, originally supported by the economic interests of its business communities, primarily aims to tackle common security issues. Canberra and Paris increasingly share the same traditional and non-traditional threats to their security due to the current context of power transition among states and power diffusion to non-state actors. The enhancement of the French-Australian Strategic Partnership is a response to this challenging global context and takes part into Australia and France’s reengagement in the Indo-Pacific region. This thesis provides insight into a significant trend in International Relations: middle powers’ adaptation to regional and global challenges through mutual empowerment and smart power strategies
Adamo, Elizabeth. "Complicity and Resistance: French Women's Colonial Nonfiction". Bowling Green State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1428264527.
Texto completoFionda, Maria Ida. "Spanish in contact with French and English in Montreal lexical borrowings, semantic extensions, loan translations and morphosyntactic variation /". [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2008. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0022778.
Texto completoPadiyar, Satish. "Homoeroticism in neoclassical poetics : French translations of the ideal male nude in late-eighteenth-century word and image". Thesis, University College London (University of London), 1999. http://discovery.ucl.ac.uk/1317798/.
Texto completoBarai, Aneesh. "Modernist repositionings of Rousseau's ideal childhood : place and space in English modernist children's literature and its French translations". Thesis, Queen Mary, University of London, 2014. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/7903.
Texto completoМіщук, Ю. Ю. "The Forms of Middle English Generated by the Interplay of English, French and Latin". Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46613.
Texto completoWemp, Brian A. (Brian Alan). "The Paris Commune and the French right : the reaction of the bourgeoisie". Thesis, McGill University, 1995. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=23857.
Texto completoWolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review". Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.
Texto completoDepartment of English
Schwinn, Patricia Janet. "Synonymy and the differentiation of synonyms : a case study; nouns of activity in Middle French". Thesis, University of Cambridge, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.357942.
Texto completoOuahes, Idir. "Imperialism and cultural institutions : the formation of French Syria and Lebanon". Thesis, University of Exeter, 2016. http://hdl.handle.net/10871/29874.
Texto completoKennedy, Sarah Alice. "The masks of the poet : Baudelaire's petits poèmes en prose in English translations : a methodological study". Thesis, Swansea University, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678660.
Texto completoKaiser, Ann. "The first translations of walt whitman’s leaves of grass into catalan, french and spanish: the special case of Cebrià Montoliu". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/406010.
Texto completoThis thesis examines the first reception of Walt Whitman’s Leaves of Grass, in North American, but in particularly in Europe and focuses on the first translations for this poetry into French, Spanish and Catalan, not without some discussion on its repercussions in Italy and Germany as well. The Catalan story, and the translation of Whitman by Cebrià Montoliu (Fulles d’Herba, Biblioteca Popular de l’Avenç, 1909) as well as this urbanista, social and political activist’s in-depth study of the Whitman and his work (L’home is a tasca, 1913) are brought into focus, as are the comparable historical periods of mid-19th c. US and late 19thc.to early 20th c. European for their transformative effects on all aspects of society, as the modern era came into being.
Ailes, Marianne J. "A comparative study of the medieval French and Middle English verse texts of the Fierabras Legend". Thesis, University of Reading, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.386185.
Texto completoCross, Roseanna Hanson. "Time past well remembered : the handling of time in some Middle English and Old French texts". Thesis, University of Bristol, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.411084.
Texto completoLahiani, Raja. "Eastern luminaries disclosed to Western eyes : a critical evaluation of the translations of the Mu'allaqat into English and French (1782-2000)". Thesis, SOAS, University of London, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.425649.
Texto completoBuzelin, Hélène. "Sur le terrain de la traduction". Thesis, McGill University, 2002. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=38469.
Texto completoCazeilles, Olivier Demissy. "Problems of translating modern Scottish literature into French, with special reference to 'The crow road' by Iain Banks". Thesis, University of Stirling, 2004. http://hdl.handle.net/1893/21839.
Texto completoYang, Lu y 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.
Texto completopublished_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
Möckli, Elisabeth Anita. "Reporting Goebbels in translation : a study of text and context". Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/10600.
Texto completoMather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."". PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.
Texto completoModrea, Andreea. "Ideology, subversion and the translator's voice: A comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/26718.
Texto completoFekete, Denise M. "Pro-drop and verb-second : romance and germanic in Old French". Thesis, McGill University, 1987. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=63760.
Texto completoHarrison, Carol Elizabeth. "The esprit d'association and the French bourgeoisie : voluntary societies in eastern France, 1830-1870". Thesis, University of Oxford, 1993. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670277.
Texto completoJalabert, Adeline Marie. "Zazie dans le métro = violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil". [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269766.
Texto completoDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-17T05:49:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Jalabert_AdelineMarie_M.pdf: 693645 bytes, checksum: 2bfca3c4ab3f575b1f3c54f1c26de6ac (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da língua que chamou de neo-francês. O autor faz um verdadeiro "exercício de estilo" oral popular, em que mistura registros e faz paródias, imprimindo ao romance, além de um ritmo rápido, redundâncias, ortografia fonética, ausência de concordâncias gramaticais, arcaísmos etc. em franca oposição aos preconceitos em relação à língua oral. O oulipiano questiona a língua, provocando o leitor e obrigando-o a se distanciar da linguagem a que está habituado. Este trabalho propõe uma reflexão sobre a violência observada tanto no texto dito 'original' de Queneau, quanto na tradução e, em particular, na passagem do neo-francês à língua portuguesa do Brasil. Se a própria escrita de Zazie na língua original (o neo-francês) já é um exercício, da tradução espera-se um trabalho que podemos chamar de "trabalho dobrado". Para tanto, admite-se a violência na tradução, o que permite levantar várias questões relativas à língua, à cultura, à identidade, à dicotomia entre língua oral e língua escrita, entre obra original e obra traduzida, além de questionar os limites e as proibições, a criação literária, o trabalho do tradutor, as normas acadêmicas, o desafio da escrita e favorece a divulgação de obras literárias importantes
Abstract: In the novel Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explores colloquial language, making use of what he called neo-French. The author makes a real popular and oral "exercise in style", mixing registers and parodies, making the novel fast paced and using redundancy, phonetic spelling, grammatically incorrect expressions, archaisms etc. in clear opposition to the prejudices about oral language. The oulipian questions language and culture provoking the reader and forcing him to distance himself from the language he is accustomed to. This work proposes a reflection on violence observed both in Queneau's 'original' text and in its translations, particularly between neo-French and Brazilian Portuguese. If the actual writing of Zazie in the original language (neo-French) was already an exercise, in translation, a kind of "double work" is expected. Admitting violence in translation allows us to raise several issues relating to language, culture, identity, the dichotomy between oral and written language, and between original work and translated work, to limits and prohibitions, literary creation, the work of the translator, academic standards, the challenge of writing and dissemination of important literary works
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Jackson, Claire Marie. "Journeys through romance space : the role of horses, ships, tents and cities in Middle English and Old French romance". Thesis, University of Bristol, 2006. http://hdl.handle.net/1983/7779b742-f88d-4776-a2ad-548d554df438.
Texto completoThompson, Scott Robert Marks Gary. "Vers l'est an analysis of the diplomatic, geopolitical and socio-political forces shaping French foreign policy in the Middle East /". Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2006. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,645.
Texto completoTitle from electronic title page (viewed Oct. 10, 2007). "... in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Arts in the Department of Political Science." Discipline: Political Science; Department/School: Political Science.
Ford, Burley Richard. "The Remix as a Hermeneutic for the Interpretation of Early Insular Texts". Thesis, Boston College, 2018. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:108105.
Texto completoThis dissertation introduces the remix as an interpretive framework for the analysis of medieval texts and demonstrates its value as a new approach to understanding even well-studied texts. Breaking the process of remixing down into three composite processes—aggregation, compilation, and renarration—allows the reader to examine a given text as the cumulative effect of a series of actions taken by known or unknown remixers. Doing so in turn allows for new readings based on previously un- or under-explored alterations, completions, and juxtapositions present within the text or its physical or generic contexts, or embedded within its processes of textual production. This dissertation presents four case studies that show the usefulness of this approach in regard to (1) the physical and textual construction of the Junius manuscript; (2) the conventions of the ‘encomium urbis’ genre and the meaning of ‘home’ in Old English poetry; (3) King Leir narratives and the Anglo-Saxon Chronicle as forms of history writing; and (4) various contextualizations of Grendel, the antagonist from the poem Beowulf
Thesis (PhD) — Boston College, 2018
Submitted to: Boston College. Graduate School of Arts and Sciences
Discipline: English