Literatura académica sobre el tema "Translations into French (Middle French)"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Translations into French (Middle French)".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Translations into French (Middle French)"
Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies". Target. International Journal of Translation Studies 28, n.º 3 (19 de septiembre de 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Texto completoLomovskaya, M. V. "François Villon’s four ballads". Voprosy literatury, n.º 4 (23 de septiembre de 2022): 172–206. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-172-206.
Texto completoKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette". Punctum. International Journal of Semiotics 06, n.º 01 (16 de octubre de 2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Texto completoFord, Philip. "Homer in the French Renaissance*". Renaissance Quarterly 59, n.º 1 (2006): 1–28. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0159.
Texto completoHAEBERLI, ERIC. "Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English". English Language and Linguistics 22, n.º 2 (julio de 2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Texto completoBenati, Chiara y Marialuisa Caparrini. "The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva: from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other?*". Mediaevistik 35, n.º 1 (1 de enero de 2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Texto completoDumas, Geneviève y Caroline Boucher. "Medical Translations and Practical Compilations: A Necessary Coincidence?" Early Science and Medicine 17, n.º 3 (2012): 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Texto completoDelsaux, Olivier. "Nouvelles perspectives sur la réception de la littérature castillane en français à la fin du Moyen Âge". Zeitschrift für romanische Philologie 134, n.º 1 (7 de marzo de 2018): 32–61. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0002.
Texto completoGréa, Philippe. "Inside in French". Cognitive Linguistics 28, n.º 1 (1 de febrero de 2017): 77–130. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2015-0127.
Texto completoByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550". Review of English Studies 71, n.º 300 (9 de septiembre de 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Texto completoTesis sobre el tema "Translations into French (Middle French)"
Campbell, Laura Jane. "Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions". Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.
Texto completoCARNEIRO, TERESA DIAS. "CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY". PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.
Texto completoCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
Deschamps, Maryse. "Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide". Thesis, McGill University, 1988. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=61686.
Texto completoSchoenaers, Dirk. "Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques'". Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.
Texto completoJones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732". Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Texto completoPastore, Graziella. "Nicolas de Gonesse e la traduzione francese di Valerio Massimo. Edizione e commentario". Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030011.
Texto completoThe first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work
Maguire, Mary Helen. "Middle-grade French immersion children's perceptions and productions of English and French written narratives". Diss., The University of Arizona, 1989. http://hdl.handle.net/10150/184842.
Texto completoRyland, C. A. "Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry". Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.
Texto completoBisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature". Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Texto completoArends, Enti Amar. "Sociocultural implications of French in Middle English texts". Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/33226.
Texto completoLibros sobre el tema "Translations into French (Middle French)"
Charles. The French chansons of Charles d'Orleans, with the corresponding Middle English chansons. New York: Garland Pub., 1986.
Buscar texto completoKenneth, Emmerson Richard, Hult David F. 1952- y Glaeske Keith, eds. Antichrist and judgment day: The Middle French Jour du jugement. Asheville, N.C: Pegasus Press, 1998.
Buscar texto completoDonaldson-Evans, Lance K. One hundred great French books: From the Middle Ages to the present. New York, NY: BlueBridge, 2010.
Buscar texto completoC, Stanton Domna, ed. French feminist poems from the Middle Ages to the present: A bilingual anthology. [New York]: Feminist Press, 1986.
Buscar texto completoOne hundred great French books: From the Middle Ages to the present. New York, NY: BlueBridge, 2010.
Buscar texto completoGuidonis, Bernardus. A Middle French translation of Bernard Gui's shorter historical works by Jean Golein. Lewiston: E. Mellen Press, 1993.
Buscar texto completoVesce, Thomas E. A medieval triptych. [Ann Arbor, Mich.]: Published for M.A.R.C., Medieval and Renaissance Collegium, 1989.
Buscar texto completo1957-, Altmann Barbara K. y Palmer R. Barton 1946-, eds. An anthology of medieval love debate poetry. Gainsville, FL: University Press of Florida, 2006.
Buscar texto completoLefèvre, Jean y Marie-Madeleine Huchet. La vieille: Traduction du De vetula par Jean Le Fèvre. Paris: Société des anciens textes français, 2018.
Buscar texto completoBrulé, Gace. The lyrics and melodies of Gace Brulé. New York: Garland Pub., 1985.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Translations into French (Middle French)"
D’Angelo, Edoardo. "Chapter 16. The Middle East". En Comparative History of Literatures in European Languages, 264–83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxxiv.16dan.
Texto completoColdiron, A. E. B. "A Survey of Verse Translations from French Printed Between Caxton and Tottel". En Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 63–84. Turnhout: Brepols Publishers, 2004. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.3.110.
Texto completoManekin, Charles H., Y. Tzvi Langermann y Hans Hinrich Biesterfeldt. "The French Mémoire of The Hebrew Translations of the Middle Ages. Foreword". En Moritz Steinschneider. The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Transmitters, 37–42. Dordrecht: Springer Netherlands, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-7314-1_3.
Texto completoPatterson, Jeanette. "XXIII. Rhetoric, Rewriting, and Scribal Revision in Medieval French Translations of Pr 31:10–31". En Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 217–26. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135191.
Texto completoSneddon, Clive R. "XLII. On Glossing the Thirteenth-Century Old French Bible. Exegetical Implications". En Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 375–81. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135210.
Texto completoRobecchi, Marco. "V.Fluctuant Translation Strategies in Two Thirteenth- Century Administrative Documents Written in Latin and Old French". En Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 69–78. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135173.
Texto completoHosington, Brenda B. "Proverb Translation as Linguistic and Cultural Transfer in Some Middle English Versions of Old French Romances". En The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 170–86. Turnhout: Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00047.
Texto completode la Cruz Vergari, Elena. "XVII. Decoding the Political and Moral Justifications of Virtus in Five Medieval French Prose Translations of Vegetius’ Epitoma rei militaris". En Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 168–73. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135185.
Texto completoScott, Joan Wallach. "LA NOUVELLE LAÏCITÉ AND ITS CRITICS: PREFACE TO THE FRENCH TRANSLATION OF THE POLITICS OF THE VEIL". En Studying the Near and Middle East at the Institute for Advanced Study, Princeton, 1935–2018, editado por Sabine Schmidtke, 546–60. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2018. http://dx.doi.org/10.31826/9781463240035-070.
Texto completoWhistler, Daniel, Ayşe Yuva, Kirill Chepurin y Adi Efal-Lautenschläger. "French Translations and Editions". En International Archives of the History of Ideas Archives internationales d'histoire des idées, 125–42. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-39322-8_4.
Texto completoActas de conferencias sobre el tema "Translations into French (Middle French)"
Morozova, I. V. "FRENCH TRANSLATIONS OF V. KOLUPAEV’S SHORT PROSE: IMAGE OF OUTER SPACE". En Proceedings of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. TSU Press, 2022. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907572-04-1-2022-98.
Texto completoSulem, Elior, Omri Abend y Ari Rappoport. "Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations: A French-English Case Study". En Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.
Texto completoŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation". En OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Texto completoCorreard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales". En Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Texto completoMihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS". En eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Texto completoTurpin, Melanie, Fadi H. Nader y Eric Kohler. "Stoichiometric Characterization of Dolomites by Cell and Rietveld Refinements (Middle Triassic, French Jura): A New Approach". En GEO 2010. European Association of Geoscientists & Engineers, 2010. http://dx.doi.org/10.3997/2214-4609-pdb.248.207.
Texto completoMuhammadiyeva, Dilafruz. "CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES". En The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.
Texto completoChukov, Vladimir S. "Kurdish migration waves to Rojava (Northern Syria)". En 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.07085c.
Texto completoChukov, Vladimir S. "Kurdish migration waves to Rojava (Northern Syria)". En 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.07085c.
Texto completoUnknown, Unknown, Sarapuu Tago y Piksoot Jaanika. "IMPROVING STUDENTS’ CONCEPTUALISATIONS BY MANIPULATIONS IN A VIRTUAL WEB-BASED ENVIRONMENT". En eLSE 2012. Editura Universitara, 2012. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-12-072.
Texto completo