Artículos de revistas sobre el tema "Translations into Creole"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Translations into Creole".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Neumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature". Journal of World Literature 5, n.º 1 (14 de febrero de 2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Texto completoN’Zengou-Tayo, Marie-José y Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n.º 2 (19 de marzo de 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Texto completoLionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius". MLN 118, n.º 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Texto completoPandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS". International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, n.º 12 (8 de junio de 2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Texto completoBogle, Desrine. "Traduire la créolisation". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de diciembre de 2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Texto completoStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n.º 2 (19 de marzo de 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Texto completoGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de diciembre de 2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Texto completoNiles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de diciembre de 2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Texto completoJoseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution". Slavery & Abolition 36, n.º 1 (18 de febrero de 2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Texto completoNovember, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations". Meta 52, n.º 2 (2 de agosto de 2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Texto completovan der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole". Linguistics 60, n.º 2 (17 de enero de 2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Texto completoÉTIENNE, CORINNE. "The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation". Journal of French Language Studies 15, n.º 3 (noviembre de 2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.
Texto completoAdonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday y Joshua Conniff. "DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS: A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS". Innovation in Aging 7, Supplement_1 (1 de diciembre de 2023): 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.
Texto completoWoodsworth, Judith Weisz. "A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew". Contemporary Review of the Middle East 6, n.º 3-4 (septiembre de 2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.
Texto completoArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi y Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, n.º 1 (11 de mayo de 2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Texto completoBagno, Vsevolod E. y Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub". Studia Litterarum 5, n.º 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Texto completoSusini, Made, Nyoman Sujaya y I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs". Theory and Practice in Language Studies 11, n.º 9 (1 de septiembre de 2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.
Texto completoLang, George. "Translation from, to and within the Atlantic Creoles". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n.º 2 (19 de marzo de 2007): 11–28. http://dx.doi.org/10.7202/037409ar.
Texto completoXin Yi, Wong, Mansour Amini y Maryam Alipour. "Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong". Journal of Modern Languages 33, n.º 2 (16 de diciembre de 2023): 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.
Texto completoSleeper, Morgan y Daphne Iskos. "“In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon". Journal of Anime and Manga Studies 2 (29 de noviembre de 2021): 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.
Texto completoWongseree, Thandao. "Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology". rEFLections 28, n.º 3 (23 de septiembre de 2021): 334–56. http://dx.doi.org/10.61508/refl.v28i3.254613.
Texto completoHussain, Amir. "For Poetry's Sake: Resistance to Translation in the German Versions of Oscar Wilde's THE BALLAD OF READING GAOL". Linguaculture 14, n.º 2 (30 de diciembre de 2023): 80–100. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0338.
Texto completoBandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, n.º 2 (13 de marzo de 2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.
Texto completoEvans, Jonathan. "Lydia Davis’ Rewritings of Proust". Translation and Literature 21, n.º 2 (julio de 2012): 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.
Texto completoQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION". International Journal Of Literature And Languages 03, n.º 04 (1 de abril de 2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Texto completoMartínez Sirés, Paula. "Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º 14 (28 de abril de 2022): 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Texto completoKazantsev, Ivan A. "The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John". Polylinguality and Transcultural Practices 20, n.º 3 (30 de septiembre de 2023): 548–66. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566.
Texto completoYaqubi, Mojde, Rawshan Ibrahim Tahir y Mansour Amini. "Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function". Studies in Linguistics and Literature 2, n.º 3 (24 de agosto de 2018): 205. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n3p205.
Texto completoCosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)". Translationes 9, n.º 1 (1 de junio de 2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.
Texto completoMoresko, A. "Specifics of the Translation of Euphemisms in Ideological Discourse (for Example, the Vocabulary of the German Language During the Period of the Dictatorship of National Socialism)". Bulletin of Science and Practice 5, n.º 12 (15 de diciembre de 2019): 531–35. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/49/65.
Texto completoPavlova, Maria V. "Three “Erl-Kings”". Imagologiya i komparativistika, n.º 16 (2021): 29–38. http://dx.doi.org/10.17223/24099554/16/2.
Texto completoMade, Susini y Sujaya Nyoman. "CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION". KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, n.º 2 (6 de julio de 2021): 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.
Texto completoFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers". Meta 51, n.º 3 (21 de septiembre de 2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Texto completoSafar Alqahtani, Asrar. "The Impact of Using Memsource Termbase System on Developing Terminological Competence for Saudi Freelance Technical Translators". Arab World English Journal, n.º 300 (5 de octubre de 2023): 1–56. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.300.
Texto completoKriston, Andrea. "An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation". Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (26 de abril de 2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.
Texto completoFiguera, Renee. "Critical cultural translation". Translating Creolization 2, n.º 2 (23 de diciembre de 2016): 195–219. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig.
Texto completoPidopryhora, Svitlana y Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, n.º 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texto completoKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette". Punctum. International Journal of Semiotics 06, n.º 01 (16 de octubre de 2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Texto completoAhmed, Basma y Nuri Ageli. "The Use of Translation Creative Microstrategies by University Students in Selected Text Types". International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, n.º 4 (11 de octubre de 2023): 05–19. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.2.
Texto completoAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts". English Education Journal 9, n.º 1 (8 de noviembre de 2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Texto completoBaklazhenko, Yu. "TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, n.º 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.
Texto completoEfendi, Ahmad. "FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH". JEES: Journal of English Educational Study 2, n.º 1 (22 de mayo de 2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.
Texto completoPavlović-Šajtinac, M. B. y I. S. Tyapkov. "Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian". Nauchnyi dialog 13, n.º 1 (30 de enero de 2024): 45–62. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62.
Texto completoSikatskaya, P. A. y I. A. Remorov. "Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text". Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, n.º 9 (11 de diciembre de 2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Texto completoAkai, Joanne. "Creole… English: West Indian Writing as Translation". TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, n.º 1 (27 de febrero de 2007): 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.
Texto completoHageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts y Charles C. Della Santina. "Binocular 3D otolith-ocular reflexes: responses of normal chinchillas to tilt and translation". Journal of Neurophysiology 123, n.º 1 (1 de enero de 2020): 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.
Texto completoLebovics, Viktória. "On the Issue of Onomastics Rendering in Literary Translation". Folk art and ethnology, n.º 1 (2023): 21–28. http://dx.doi.org/10.15407/nte2023.01.021.
Texto completoGIABER, JAMAL MOHAMED, NOUR HAMMO, SAFA HRAIZ, DU’AA QADAN, RAHF ALNAMER y SHAIKHA ALMAAMARI. "TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE". Across Languages and Cultures 21, n.º 1 (junio de 2020): 107–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00006.
Texto completoBeckett, C. "Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study". Literator 21, n.º 3 (26 de abril de 2000): 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Texto completoStreiter, Oliver y Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation". International Journal of Corpus Linguistics 5, n.º 2 (31 de diciembre de 2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Texto completo