Literatura académica sobre el tema "Translations from Kashmiri"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Translations from Kashmiri".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Translations from Kashmiri"

1

Huang, Lu. "Master Nian念法師 as the “Westerner”: Re-Establishing Orthodoxy in Chinese Abhidharma". Religions 14, n.º 10 (22 de septiembre de 2023): 1217. http://dx.doi.org/10.3390/rel14101217.

Texto completo
Resumen
Sarvāstivāda Abhidharma treatises started to be carefully studied and commented on by monks in early medieval China with the translation of hṛdaya treatises, the *Aṣṭagrantha, and the *Vibhāṣas. However, with the “new” translations undertaken by Xuanzang and his clique, these were regarded as “old” translations and the thoughts of these scholars were gradually marginalized. Examining a doctrinal debate in Puguang’s Jushe lun ji, this article delves into the construction of authority by Xuanzang and his disciples in the field of Abhidharma. In this debate, Puguang criticizes Zhinian’s viewpoint solely based on its similarity with the view of “westerners” (xifang shi). The evidence Puguang presents is a quote from the newly translated *Mahavibhāṣa, which he uses to extol the value of Xuanzang’s “new” translation. It shows how Xuanzang and his team use the orthodoxy constructed by Kashmiri Vaibhāsikas to justify their own authority. Their success comes at a sacrifice of diversity of Abhidharma studies in China.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Khan, Muhammad Tayyab y Abdul Hameed Khan Abbasi. "کشمیر میں مطالعۂ قرآن کا ارتقاء: تحقیقی مطالعہ". FIKR-O NAZAR فکر ونظر 58, n.º 2 (31 de diciembre de 2020): 9–50. http://dx.doi.org/10.52541/fn.v58i2.1089.

Texto completo
Resumen
A Kashmiri scholar, Yousuf Teng, has recently discovered a manuscript of the Qur’ān along with its Persian translation by Fathullah Kashmiri which dates back to 1237 A.D., indicating that the study of the Qur’ān had begun in Kashmir even before the advent of Islam there. A number of Kashmiri scholars, thereafter, have contributed to the field of Qur’ānic studies in languages such as Arabic, Persian, English, Urdu, Punjabi, Kashmiri, Pahari, and Gojri. However, despite the abundance of material on the subject, there have been very little academic works dedicated to its growth in Kashmir. This articles attempts to outline the evolution of Qur’ānic studies in Kashmir by tracing the written material on the subject from the past seven centuries.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Jawrani, Varsha, Aman Kachru, Komal Sethiya y Mrs Lifna C. S. "Tarjama:The Kashmiri Translator". International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 11, n.º 7 (31 de julio de 2023): 2066–71. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2023.55059.

Texto completo
Resumen
Abstract: The Kashmiri language is spoken by a large population in the Indian subcontinent, particularly in the region of Jammu and Kashmir. However, it is often considered a lesser-known language and has limited resources for language translation, especially when compared to more commonly used languages. The aim of this research is to develop a Kashmiri translator that can accurately translate text from English to Kashmiri and vice versa. The proposed system will be based on machine learning algorithms and will utilize a dataset of parallel corpora for training the model.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Baldwin, David S. "The Great Weaver from Kashmir by Halldór Laxness: sleepless nights in the Valley of Roses". BJPsych Advances 22, n.º 5 (septiembre de 2016): 345–47. http://dx.doi.org/10.1192/apt.bp.114.014126.

Texto completo
Resumen
SummaryThe novels of the Icelandic Nobel laureate Halldór Laxness depict individuals who are confronted by personal, familial and societal challenges in an isolated, sparsely populated and unpredictable but sublime and almost magical land. Novels which are currently available in English translation carefully illustrate the potentially damaging consequences of parentlessness, childhood abuse, physical illness, unexpected bereavement and marital desertion; the often corrosive effects of social and economic inequality; and the undermining of the lives and aspirations of women by patriarchal institutions. The Great Weaver from Kashmir is probably his least well-known novel but addresses many of these themes: most of its characters fall by the wayside and only a few thrive on adversity.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Pasedach, Peter. "A First Glimpse of a Commentary on the Kapphiṇābhyudaya". Indo-Iranian Journal 62, n.º 4 (5 de diciembre de 2019): 384–97. http://dx.doi.org/10.1163/15728536-06204004.

Texto completo
Resumen
Abstract The Kapphiṇābhyudaya is a mahākāvya composed by Śivasvāmin in 9th century Kashmir. It represents a high point of the development of its genre. Once a prominent work, its study in modern times, particularly that of its more difficult parts, suffered because of the lack of a commentary. Finally, in the 1980s a manuscript of a commentary was discovered in Tibet, copies of which are now kept at the China Tibetology Research Center in Beijing. From these Ernst Steinkellner could prepare an ad hoc description in 2007. The present article’s chief contribution is an edition and annotated translation of the two short transcribed passages contained in Steinkellner’s description.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Housen, Tambri, Annick Lenglet, Cono Ariti, Shabnum Ara, Showkat Shah, Maqbool Dar, Arshad Hussain et al. "Validation of mental health screening instruments in the Kashmir Valley, India". Transcultural Psychiatry 55, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 361–83. http://dx.doi.org/10.1177/1363461518764487.

Texto completo
Resumen
The present study aimed to culturally adapt, translate, and validate the Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) and the Harvard Trauma Questionnaire-Posttraumatic Stress Symptoms Checklist (HTQ-16) prior to use in a cross-sectional mental health population survey in the Kashmir Valley. Cultural adaptation and translation of the HSCL-25 and the HTQ-16 employed multiple forms of transcultural validity check. The HSCL-25 and HTQ-16 were compared against a “gold standard” structured psychiatric interview, the Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI). Interviews were conducted with 290 respondents recruited using consecutive sampling from general medical outpatient departments in five districts of the Kashmir Valley. Receiver operating characteristics (ROC) analysis was used to estimate the cut point with optimal discriminatory power based on sensitivity and specificity. Internal reliability of the HSCL-25 was high, Cronbach’s alpha (α) = .92, intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.75, with an estimated optimal cut point of 1.50, lower than the conventional cut point of 1.75. Separation of the instruments into subscales demonstrated a difference in the estimated cut point for the anxiety subscale and the depression subscale, 1.75 and 1.57, respectively. Too few respondents were diagnosed with posttraumatic stress disorder (PTSD) during structured psychiatric interview, and therefore the HTQ-16 could not be validated despite the fact that high internal reliability was demonstrated (α = .90). This study verified the importance of culturally adapting and validating screening instruments in particular contexts. The use of the conventional cut point of 1.75 would likely have misclassified depression in our survey, leading to an underestimate of this condition.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Kragh, Ulrich Timme. "On the Making of the Tibetan Translation of Laksmī's Sahajasiddhipaddhati: 'Bro Lotsā ba Shes rab Grags and his Translation Endeavors. (Materials for the Study of the Female Tantric Master Laksmī of Uddiyāna, part I)". Indo-Iranian Journal 53, n.º 3 (2010): 195–232. http://dx.doi.org/10.1163/001972410x520009.

Texto completo
Resumen
AbstractThe medieval Tantric literature entails many uncertainties about authorship and dating. The line between authentic and pseudepigraphical in this genre has traditionally been very fluid, and every Tantric text needs to be treated with due caution. In the case of the Sahajasiddhipaddhati, the Tibetan tradition maintains its author to be the 9th–10th century female master Laksmī from Uddiyāna. Given this work's significance, its possible female authorship and its inclusion of hitherto unresearched hagiographies of twelve Uddiyāna Tantric teachers including four women, it is most crucial to examine its provenance. If its authenticity can be established, the text would become one of the earliest hagiographical collections of the Indian Tantric tradition, predating by two to three centuries Abhayadattaśrī's standard anthology, Caturaśītisiddhapravrtti, which differs considerably from Laksmī's work. The Sahajasiddhipaddhati is only extant in a Tibetan translation by the Kashmirian scholar Somanātha and the Tibetan translator 'Bro Lotsā ba Shes rab Grags. Since the translated work is undated, the investigation of its provenance must begin with ascertaining the date of its Tibetan witness. Through a wide-ranging reading of medieval Tibetan historical sources and colophons of 11th-century Tantric works, it will be concluded that the translation was produced in Nepal somewhere between the years 1070 and 1090. The discovery sets a terminus ante quem for the Sanskrit original, placing its composition at least a century earlier than Abhayadattaśr¯ı's compilation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Dar, Iqbal y Sangeeta Gupta. "EVALUATION OF IN-SERVICE TRAINING PROGRAMMERS BY PHYSICAL EDUCATION TEACHERS". International Journal of Advanced Research 9, n.º 08 (31 de agosto de 2021): 201–7. http://dx.doi.org/10.21474/ijar01/13250.

Texto completo
Resumen
The aim of this study is to examine the opinions of physical education teachers from both Government and private elementary and high schools on their own in-service training programmes. 1000 pyhsical education teachers in Kulgam district of Jammu Kashmir were selected for this study. The questionnaire was developed which include two parts were applied to the participants. Descriptive statistics was used for the data analysis. Analysis was performed by SPSS software. Findings, obtained during research, are as follows: There is an insufficiency in terms of providing the willing participation to the in-service training programmes. Specific attention was directed to the translation of theoretical concepts into practical and applicable tools. There is a fundamental and principal insufficiency about the timing, conditions of the place and educational materials of the inservice training programmes. There are some problems about the trainers proficiency of teaching the subjects and adult education. There is a insufficiency related to evaluation of programme and success in in-service trainings in which physical education teachers participate. As a result there seems to be an insufficient level of in-service training activities for meeting the needs and expectations of physical education teachers. The in-service teacher training programme is a successful first step in improving the expertise of PE teachers to start and develop higher quality and more motivating assessment practices. Nevertheless, in order to generate durable change within daily PE practice, follow-up training sessions or counselling methods (e.g. through communities of practice) are essential to overcome implementation barriers. Development, adjustment and future directions for assessment are discussed.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

R, Bhuvaneswari, Cynthiya Rose J S y Maria Baptist S. "Editorial: Indian Literature: Past, Present and Future". Studies in Media and Communication 11, n.º 2 (22 de febrero de 2023): 1. http://dx.doi.org/10.11114/smc.v11i2.5932.

Texto completo
Resumen
IntroductionIndian Literature with its multiplicity of languages and the plurality of cultures dates back to 3000 years ago, comprising Vedas, Upanishads, Puranas and Epics like Ramayana and Mahabharata. India has a strong literary tradition in various Indian regional languages like Sanskrit, Prakrit, Pali, Hindi, Marathi, Bengali, Oriya, Tamil, Kannada, Telugu, Malayalam and so on. Indian writers share oral tradition, indigenous experiences and reflect on the history, culture and society in regional languages as well as in English. The first Indian novel in English is Bankim Chandra Chatterjee’s Rajmohan’s Wife (1864). Indian Writing in English can be viewed in three phases - Imitative, First and Second poets’ phases. The 20th century marks the matrix of indigenous novels. The novels such as Mulk Raj Anand’s Untouchable (1935), Anita Nair’s Ladies Coupé (2001), and Khuswant Singh’s Memories of Madness: Stories of 1947 (2002) depict social issues, vices and crises (discrimination, injustice, violence against women) in India. Indian writers, and their contribution to world literature, are popular in India and abroad.Researchers are keen on analysing the works of Indian writers from historical, cultural, social perspectives and on literary theories (Post-Colonialism, Postmodernity, Cultural Studies). The enormity of the cultural diversity in India is reflected in Indian novels, plays, dramas, short stories and poems. This collection of articles attempts to capture the diversity of the Indian land/culture/landscape. It focuses on the history of India, partition, women’s voices, culture and society, and science and technology in Indian narratives, documentaries and movies.Special Issue: An Overview“Whatever has happened, has happened for goodWhatever is happening, is also for goodWhatever will happen, shall also be good.”- The Bhagavad-Gita.In the Mahabharata’s Kurukshetra battlefield, Lord Krishna counsels Arjuna on how everything that happens, regardless of whether it is good or bad, happens for a reason.Indian Literature: Past, Present and Future portrays the glorious/not-so-glorious times in history, the ever-changing crisis/peace of contemporary and hope for an unpredictable future through India’s literary and visual narratives. It focuses on comparison across cultures, technological advancements and diverse perspectives or approaches through the work of art produced in/on India. It projects India’s flora, fauna, historical monuments and rich cultural heritage. It illustrates how certain beliefs and practices come into existence – origin, evolution and present structure from a historical perspective. Indian Literature: Past, Present and Future gives a moment to recall, rectify and raise to make a promising future. This collection attempts to interpret various literary and visual narratives which are relevant at present.The Epics Reinterpreted: Highlighting Feminist Issues While Sustaining Deep Motif, examines the Women characters in the Epics – Ramayana and Mahabharata. It links the present setting to the violence against women described in the Epics Carl Jung’s archetypes are highlighted in a few chosen characters (Sita, Amba, Draupati). On one note, it emphasises the need for women to rise and fight for their rights.Fictive Testimony and Genre Tension: A Study of ‘Functionality’ of Genre in Manto’s Toba Tek Singh, analyses the story as a testimony and Manto as a witness. It discusses the ‘Testimony and Fictive Testimony’ in Literature. It explains how the works are segregated into a particular genre. The authors conclude that the testimony is to be used to understand or identify with the terror.Tangible Heritage and Intangible Memory: (Coping) Precarity in the select Partition writings by Muslim Women, explores the predicament of women during the Partition of India through Mumtaz Shah Nawaz’s The Heart Divided (1990) and Attia Hosain’s Sunlight on a Broken Column (2009). It addresses ‘Feminist Geography’ to escape precarity. It depicts a woman who is cut off from her own ethnic or religious group and tries to conjure up her memories as a means of coping with loneliness and insecurity.Nation Building Media Narratives and its Anti-Ecological Roots: An Eco-Aesthetic Analysis of Khushwant Singh’s Train to Pakistan, analyses the post-Partition trauma in the fictional village, Mano Majra. It illustrates the cultural and spiritual bond between Mano Majrans — the inhabitants of Mano Majra — and nature (the land and river). It demonstrates how the media constructs broad myths about culture, religion, and nation. According to the authors, Mano Majrans place a high value on the environment, whilst the other boundaries are more concerned with nationalism and religion.Pain and Hopelessness among Indian Farmers: An Analysis of Deepa Bhatia’s Nero’s Guests documents the farmers’ suicides in India as a result of debt and decreased crop yield. The travels of Sainath and his encounters with the relatives of missing farmers have been chronicled in the documentary Nero’s Guests. It uses the Three Step Theory developed by David Klonsky and Alexis May and discusses suicide as a significant social issue. The authors conclude that farmers are the foundation of the Indian economy and that without them, India’s economy would collapse. It is therefore everyone’s responsibility—the people and the government—to give farmers hope so that they can overcome suicidal thoughts.The link between animals and children in various cultures is discussed in The New Sociology of Childhood: Animal Representations in Leslie Marmon Silko’s Garden in the Dunes, Amazon’s Oh My Dog, and Netflix’s Mughizh: A Cross-Cultural Analysis. It examines the chosen works from the perspectives of cross-cultural psychology and the New Sociology of Childhood. It emphasises kids as self-sufficient, engaged, and future members of society. It emphasises universal traits that apply to all people, regardless of culture. It acknowledges anthropomorphized cartoons create a bond between kids and animals.Life in Hiding: Censorship Challenges faced by Salman Rushdie and Perumal Murugan, explores the issues sparked by their writings. It draws attention to the aggression and concerns that were forced on them by the particular sect of society. It explains the writers’ experiences with the fatwa, court case, exile, and trauma.Female Body as the ‘Other’: Rituals and Biotechnical Approach using Perumal Murugan’s One Part Woman and Matrubhoomi: A Nation Without Women, questions the society that limits female bodies for procreation and objectification. It talks about how men and women are regarded differently, as well as the cultural ideals that apply to women. It explains infertility, which is attributed to women, as well as people’s ignorance and refusal to seek medical help in favour of adhering to traditional customs and engaging in numerous rituals for procreation.Life and (non) Living: Technological and Human Conglomeration in Android Kunjappan Version 5.25, explores how cyborgs and people will inevitably interact in the Malayalam film Android Kunjappan Version 5.25. It demonstrates the advantages, adaptability, and drawbacks of cyborgs in daily life. It emphasises how the cyborg absorbs cultural and religious notions. The authors argue that cyborgs are an inevitable development in the world and that until the flaws are fixed, humans must approach cyborgs with caution. The Challenges of Using Machine Translation While Translating Polysemous Words, discusses the difficulty of using machine translation to translate polysemous words from French to English (Google Translate). It serves as an example of how the machine chooses the formal or often-used meaning rather than the pragmatic meaning and applies it in every situation. It demonstrates how Machine Translation is unable to understand the pragmatic meaning of Polysemous terms because it is ignorant of the cultures of the source and target languages. It implies that Machine Translation will become extremely beneficial and user-friendly if the flaws are fixed.This collection of articles progresses through the literary and visual narratives of India that range from historical events to contemporary situations. It aims to record the stories that are silenced and untold through writing, film, and other forms of art. India’s artistic output was influenced by factors such as independence, partition, the Kashmir crisis, the Northeast Insurgency, marginalisation, religious disputes, environmental awareness, technical breakthroughs, Bollywood, and the Indian film industry. India now reflects a multitude of cultures and customs as a result of these occurrences. As we examine the Indian narratives produced to date, we can draw the conclusion that India has a vast array of tales to share with the rest of the world.Guest Editorial BoardGuest Editor-in-ChiefDr. Bhuvaneswari R, Associate Professor, School of Social Sciences and Languages, Vellore Institute of Technology, Chennai. She has pursued her master’s at the University of Madras, Chennai and doctoral research at HNB Central University, Srinagar. Her research areas of interest are ELT, Children/Young Adult Literature, Canadian writings, Indian literature, and Contemporary Fiction. She is passionate about environmental humanities. She has authored and co-authored articles in National and International Journals.Guest EditorsCynthiya Rose J S, Assistant Professor (Jr.), School of Social Sciences and Languages, Vellore Institute of Technology, Chennai. Her research interests are Children’s Literature, Indian Literature and Graphic Novels.Maria Baptist S, Assistant Professor (Jr.), School of Social Sciences and Languages, Vellore Institute of Technology, Chennai. His research interests include Crime/Detective fiction and Indian Literature.MembersDr. Sufina K, School of Science and Humanities, Sathyabama Institute of Science and Technology, Chennai, IndiaDr. Narendiran S, Department of Science and Humanities, St. Joseph’s Institute of Technology, Chennai, India
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Dar, Abdul Maajid. "Kashmiri Politics: Pandit Prem Nath Bazaz and the Struggle for Inclusive Nationalism, 1930–1940". South Asia Research, 15 de septiembre de 2023. http://dx.doi.org/10.1177/02627280231190757.

Texto completo
Resumen
This article examines the vision of Kashmiri nationalism articulated by Pandit Prem Nath Bazaz, one of the critical contemporaries of Sheikh Abdullah in the 1930s. While scholarly writings and dominant discourses on Kashmiri politics have largely ignored Bazaz, the article argues that Bazaz was one of the chief architects of the introduction and popularisation of an inclusive nationalist narrative in the valley, especially the transformation of the religiously-oriented Muslim Conference into the secular-socialist National Conference. Based on examination of the unexplored writings of Bazaz and his contemporaries, collected from Srinagar-based archives, the article delineates how and to what large extent Bazaz’s politics and ideas influenced Kashmiri politics. These original sources are largely in Urdu and all translations into English are mine.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "Translations from Kashmiri"

1

Mattoo, Neerja. Kath: Stories from Kashmir. New Delhi: Sahitya Akademi, 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Rainā, Śibana Kr̥shṇa. Bhāratīya bhāshāoṃ se Hindī meṃ anuvāda kī samasyāem, eka tulanātmaka adhyayana Kaśmīrī-Hindī ke viśesha sandarbha meṃ: A comparative study of the problems relating to translating from Indian languages into Hindi with special reference to Kashmiri-Hindi. Śimalā: Bhāratīya Ucca Adhyayana Saṃsthāna, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kṣemendra. The courtesan's keeper: A satire from Ancient Kashmir : translation of Kshemendra's Samaya mātrikā from the original Sanskrit. New Delhi: Rupa & Co., 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

L, Raina C., ed. Śrī Lalitā sahasranāma strotram =: Sri Lalita sahasranama stotram : thousand attributes of Para Shakti Lalita ; text with interpretive translation from Kashmir Sakta viewpoint. Delhi: Sharada Pub. House, 2000.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Vignettes Short Stories from Kashmir: Short Stories from Kashmir. Jay Kay Books, Women's College Road Nawa Kadal Srinagar-Kashmir 190002 J&K: Jay Kay Books Srinagar-Kashmir, 2015.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

The Stranger beside me: Short stories from Kashmir. New Delhi: UBS Publishers's Distributors, 1994.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Three satires: From Ancient Kashmir. New Delhi: Penguin Books, 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Translations from Kashmiri"

1

Saxena, Ranjana. "Translation as a Cultural Event, a Journey, a Mediation, a Carnival of Creativity". En Translating Russian Literature in the Global Context, 413–24. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.24.

Texto completo
Resumen
Reflection on the issue of reception of Russian literature amongst the reading public in India reminds us that India has always been a multiconfessional, multi-ethnic and multilingual country. From Kashmir in the North to Kerala in the South, India can be characterised by a rich tradition of highly developed multiple literary cultures. Translational activity has been an essential corollary of this diversity. This essay attempts to investigate the translation and reception of Russian literature in post-colonial India. It discusses the engagement of the Indian intelligentsia with Russian literature through translation, which developed in post-independent India, riding on the high tide of nationalist fervour promoting ideas of an egalitarian society. Translations of Russian writers like Lev Tolstoy, Ivan Turgenev, Fedor Dostoevsky, Anton Chekhov and Maksim Gorky and others enjoyed great popularity in post-colonial India. I examine Marathi-, Malayalam-, and Hindi-language texts. These works are considered by-products of translational activity, which is also a journey, a mediation and a carnival of cultural mutualities.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Christine, C. "Noble Warriors and Battlefronts by Muhammad Tahir Naqqash". En The Literature of Lashkar-e-Tayyaba, 487–592. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198883937.003.0012.

Texto completo
Resumen
Abstract This chapter feature the authors’ translations of excerpts from Muhammad Tahir Naqqash’s 2001, 590-page volume titled Ghaziyan-i-Saf-Shikan (Noble Warriors and Battlefronts)—a accounts of LeT’s various operations, including the 2000 fidayeen attack on the Red Fort in New Delhi and the Srinagar airport attack in October 2001. These accounts provide vivid, action-packed details of the life and adventures of various LeT mujahideen stationed in Kashmir and elsewhere in India, emphasizing both the heroism of Muslim mujahideen and the incessant victimized subject position of Muslims. Hindus are depicted as both craven but also violence-prone perpetrators. The forward was written by Zaki-ur-Rehman Lakhvi, LeT’s chief of operations and supreme commander of operations in Kashmir. Like many of the items included in this compilation, this text also belies any of Pakistan’s claims that Lashkar-e-Tayyaba (or any of its other operational names) does not engage in the production of violence.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía