Literatura académica sobre el tema "Translations"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Translations".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Translations"

1

Jiang, Yue, and Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence." Across Languages and Cultures 23, no. 2 (2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.

Texto completo
Resumen
AbstractEarlier studies have corroborated that human translation exhibits unique linguistic features, usually referred to as translationese. However, research on machine translationese, in spite of some sparse efforts, is still in its infancy. By comparing machine translation with human translation and original target language texts, this study aims to investigate if machine translation has unique linguistic features of its own too, to what extent machine translations are different from human translations and target-language originals, and what characteristics are typical of machine translatio
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Santos, Rosa Milagros, Sungyoon Lee, Rebeca Validivia, and Chun Zhang. "Translating Translations." TEACHING Exceptional Children 34, no. 2 (2001): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/004005990103400204.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Barrington, Candace. "The Guise of Translation: The Case for Chaucer's Oeuvre." Yearbook of English Studies 53, no. 1 (2023): 134–50. http://dx.doi.org/10.1353/yes.2023.a928436.

Texto completo
Resumen
Abstract: I argue that contemporary critical translation theories shed light on both Geoffrey chaucer's translational environment and a cluster of five translational actions: communication, transformation, transportation, hermeneutics, and liminality. Each translational cluster has its desired goals, and each leaves its traces. They infiltrate chaucer's writing practice in varying degrees, and they appear in various combinations — even in works that are not translations, do not contain translations, or do not pose as translations. I close with a case study of The Squire's Tale , a canterbury t
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Texto completo
Resumen
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and i
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Kelbert, Eugenia. "Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation." Meta: Journal des traducteurs 68, no. 2 (2023): 288. http://dx.doi.org/10.7202/1109339ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Tan, Zaixi. "Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context." Meta 62, no. 1 (2017): 45–68. http://dx.doi.org/10.7202/1040466ar.

Texto completo
Resumen
This research focuses upon how the translation of certain types of literature in China evolved historically: from ‘non-translations’ (i.e., ‘translations’ unmade as well as made and yet strictly forbidden under given censorship conditions) to ‘partial’ or ‘full/near-full’ translations set against the backdrop of changing practices required by the country’s censorship policies. My analysis begins with an overview of the multi-faceted interface between censorship and translation, followed by the conceptualization of a typology of translations under censorship. This initial discussion, in turn, a
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Texto completo
Resumen
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Li, Xiaofan Amy. "THE NOTION OF ORIGINALITY AND DEGREES OF FAITHFULNESS IN TRANSLATING CLASSICAL CHINESE: COMPARING TRANSLATIONS OF THE LIEZI." Early China 38 (2015): 109–28. http://dx.doi.org/10.1017/eac.2015.2.

Texto completo
Resumen
AbstractThis article compares several post-1950s translations of the Liezi, and examines the concept of originality, the degrees of closeness to the original text a modern translation can achieve, and how this “faithfulness” can be understood. I first discuss how the problem of the Liezi's originality has negatively influenced critics' and translators' perception of the text's significance, then compare its different translations to show their specific translational and interpretational problems. Finally, I reflect on the overarching methodological question that frames my comparisons of transl
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Kaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei, and Reza Hajimohammadi. "Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 4 (2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.

Texto completo
Resumen
The present paper examined cultural and ideological implications in translation studies. For this purpose, four Persian translations of Hell-Heaven were chosen. Hell-Heaven is a story adopted from “Unaccustomed Earth” (2008), written by the Indian-American writer, Jhumpa Lahiri. Therefore, the translations were explored to detect translators’ ideological shifts; in the way that all components of translations were pondered to detect translational adaptations chosen by four translators. The result showed that translators had adopted translational strategies such as addition, deletion and substit
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Kohn, Gabriel. "The Primacy of the Performative. Positioning of the Benjamin Translations in the Romanian Translation Culture." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 62, no. 62 (2024): 97–111. https://doi.org/10.35923/autfil.62.08.

Texto completo
Resumen
Reading a translation is not a single text-related experience or event. Behind every translation, there is an entire historically developed ecosystem of many other translations. This paper focuses on the translational ecosystem of the Romanian translations of the works of Walter Benjamin. This includes 15 translations, 13 translators, 10 publishers and 1 author: Benjamin. These figures articulate a first, clearly heterogeneous, irregular, perhaps even slightly chaotic image of the Romanian translation corpus of Walter Benjamins’ works. At the same time, we argue, this corpus is to be regarded
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Translations"

1

Oliveira, Mariana Lessa de. "Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/114839.

Texto completo
Resumen
Encenada pela primeira vez em 1980 em Derry, na Irlanda do Norte, pela Companhia de Teatro Field Day, Translations de Brian Friel é considerada um marco na história teatral irlandesa, suscitando diversas interpretações e análises que abrangem diversos campos de estudo: do pós-colonialismo aos estudos de linguagem. O foco desta dissertação é o estudo da linguagem dentro da criação artística na Irlanda, tanto na formação do teatro irlandês como na formação da literatura irlandesa, tendo como objetivo a leitura de Translations como uma metáfora para a criação da literatura irlandesa como um todo.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Rude, Mathew Ben. "Translations." Thesis, Montana State University, 2007. http://etd.lib.montana.edu/etd/2007/rude/RudeM0507.pdf.

Texto completo
Resumen
Form, line, and surface are the catalysts for my work. I have been constructing nonrepresentational forms from clay that I see as translations. They are reflective of my conversation with the material and a record of the firing. The pieces in the installation do not reference any specific object. They are my attempt to explore volume, line, scale, and repetition in objects designed to translate the process of wood firing. They are about physicality, passion, and process. Each object becomes an individual variation of the total process. Most forms and objects created in art have some reference
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Al, Ghannam Abdulaziz G. "IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Texto completo
Resumen
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, meth
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Baumgarten, Stefan. "Translation as an ideological interface : English translations of Hitler's Mein Kampf." Thesis, Aston University, 2007. http://publications.aston.ac.uk/14863/.

Texto completo
Resumen
The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Modern translation studies have increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, except for studies following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic approaches (e.g. Calzada Pérez 2001). By taking 11 English translations of Hitler’s Mein Kampf as prime examples, the thesis aims to contribute to
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Steyn, Johanna E. T. "'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86259.

Texto completo
Resumen
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times and are still being done, they are at best seen as a necessary evil and little research is done on this phenomenon – in fact so little that there is not even a uniform term among scholars to refer to this practice. Translation is the ideal space for different cultures to meet and interact, especially when the translation strat
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Levenson, Sean I. "Translational Wit: Seventeenth-Century Literary Translations of Selections from Ovid’s Heroides." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etd/1429.

Texto completo
Resumen
The purpose of this thesis is to uncover the meaning of the difference between original versions and translations of two texts from Publius Ovidius Naso's Heroides, "Phyllis to Demophoon" and "Phaedra to Hippolytus." The first chapter describes John Dryden's system of translational practices and some theoretical issues surrounding literary translation and its critical interpretation. Even though translations have connections to the source text to some degree, each product of translation is a literary artifact on its own. The second chapter uses three translations of "Phyllis to Demophoon" by r
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Etter, Ian. "Telemetrics: drawing translations." Thesis, University of Iowa, 2013. https://ir.uiowa.edu/etd/2489.

Texto completo
Resumen
Telemetrics: Drawing Translations began with charcoal drawings on paper, which were then converted into digital information, and finally re-rendered by three-dimensional software. This series of translations allow for a close exploration of the drawing's topography that is similar to the viewpoint of an exploratory rover. The imagery from this digital landscape was collected, exported, and translated into the mediums of print, painting, and video. This body of work was developed in reference to the telemetric systems that are
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Texto completo
Resumen
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Libros sobre el tema "Translations"

1

Magiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Parallel translations. Edited by Murdock James 1776-1856. LWM Publications, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Friel, Brian. Translations. Faber & Faber, 2000.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

1817-1862, Thoreau Henry David, Van Anglen Kevin P, and University of California, Santa Barbara. Textual Center., eds. Translations. Princeton University Press, 1986.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Jacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Hanging Loose Press, 2015.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Hans, Ausloos, and Centrum voor Septuaginta Studies en Tekstkritiek., eds. Translating a translation: The LXX and its modern translations in the context of early Judaism. Peeters, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Raval, Piyush. Translation studies: Contemporary perspectives on postcolonial and subaltern translations. Viva Books, 2018.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Hauert, Kurt. Umsetzungen =: Translations. Basel School of Design, 1989.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

V, Rama Murthy. Poems & translations. Writers Workshop, 1992.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

1920-, Morgan Edwin, ed. Collected translations. Carcanet, 1996.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

1930-1998, Hughes Ted, and Weissbort Daniel, eds. Selected translations. Farrar, Straus and Giroux, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Translations"

1

Dinkelaker, Jörg, and Klara-Aylin Wenten. "Translations and Participation." In Translations and Participation. transcript Verlag, 2024. http://dx.doi.org/10.14361/9783839471005-001.

Texto completo
Resumen
The chapter discusses overarching issues of the cross-disciplinary debate on how translations and participation interrelate. Emphasizing the nuanced simultaneity of forging common ground while preserving distinctions that are typical for translational practices, we delve into the implications for participation dynamics. The demand for both precision and creativity in translating content for specific audiences and contexts emerges as a crucial factor in facilitating a successful involvement. We posit that translational practices are inherently political, as each translation involves decisions r
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Coldiron, A. E. B. "Translation and Translations." In A Companion to Renaissance Poetry. John Wiley & Sons, Ltd, 2018. http://dx.doi.org/10.1002/9781118585184.ch2.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Yakubovych, Mykhaylo. "2. The Muslim World League." In The Kingdom and the Qur’an. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.02.

Texto completo
Resumen
Chapter Two, entitled ‘The Muslim World League: A Forerunner to International Translational daʿwa Networks’, outlines the history and impact of one of the earliest Saudi Muslim organisations dedicated to translation, The Muslim World League (MWL), which was established in 1962. It traces the emergence of the idea of ‘approved’ or ‘authorised’ Muslim-authored translations of the Qur’an, originally in terms of the adoption and production of pre-existing translations as well as the later commissioning of projects that led to new, bespoke translations. Although the Muslim World League only produce
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Texto completo
Resumen
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of con
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Gipper, Andreas, and Susanne Greilich. "Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2.

Texto completo
Resumen
AbstractThe semantic field denoted by the two terms ‘policy’/‘politics’ of translation is of central importance because it allows us to focus on two complexes: 1. translation policy in the sense of translational norms and thus the question of the socio-cultural, economic and intercultural conditions that are responsible for the fact that translation takes place and in what form; and 2. the role of translation in the context of political processes of negotiation. Heuristically, three aspects of the political are thus of interest: cultural norms and criteria that decide on the fact and the type
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Reynolds, Matthew. "III. Locating the Translations." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.08.

Texto completo
Resumen
This chapter discusses the interactive digital maps: the General Map, World Map, Time Map and Covers Maps. It draws attention to the importance of cities for the novel’s publication history, and considers what sort of geographical space a translation occupies. It introduces the concept of an ‘act of translation’; that is, either the publication of a new translation or the re-publication of an existing translation in a different place. Surveying the geographical distribution of Jane Eyre translations, it shows that they do not spread out from the ‘centre’ in orderly ‘waves’, in line with world-
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Lightner, David A. "Translations." In Bilirubin: Jekyll and Hyde Pigment of Life. Springer Vienna, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-7091-1637-1_11.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Hayes, Richard P. "Translations." In Dignaga on the Interpretation of Signs. Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-2899-2_6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Stilman, Boris. "Translations." In Operations Research/Computer Science Interfaces Series. Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-4439-5_11.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Elshakry, Marwa, and Carla Nappi. "Translations." In A Companion to the History of Science. John Wiley & Sons, Inc., 2016. http://dx.doi.org/10.1002/9781118620762.ch26.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Translations"

1

Psomadakis, Stratos, Chloe Alverti, Vasileios Karakostas, et al. "Elastic Translations: Fast Virtual Memory with Multiple Translation Sizes." In 2024 57th IEEE/ACM International Symposium on Microarchitecture (MICRO). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/micro61859.2024.00012.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Macedo, Marcos, Yuan Tian, Pengyu Nie, Filipe R. Cogo, and Bram Adams. "INTERTRANS: Leveraging Transitive Intermediate Translations to Enhance LLM-Based Code Translation." In 2025 IEEE/ACM 47th International Conference on Software Engineering (ICSE). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/icse55347.2025.00236.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Sizov, Fedor, Cristina España-Bonet, Josef Van Genabith, Roy Xie, and Koel Dutta Chowdhury. "Analysing Translation Artifacts: A Comparative Study of LLMs, NMTs, and Human Translations." In Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.wmt-1.116.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Iremadze, Tamari. "EZRA POUND AS A REVOLUTIONARY TRANSLATOR: THE CASE OF THE SEAFARER." In Proceeding of the Thirteenth International Conference at the Faculty of Foreign Languages. Alfa BK University Belgrade, 2024. https://doi.org/10.46793/lld24.055i.

Texto completo
Resumen
The present paper explores Pound’s innovative approach to translation. Pound’s translations were not mere renderings of one language into another. They were creative acts that managed to capture the essence and spirit of the original work. Pound believed that a translation should not only convey the meaning of the text but also its form, sound, and rhythm. To achieve this, he often adapted it to fit the stylistic and linguistic conventions of the target language. This approach, known as “translating with an accent”, allowed Pound to create translations that were not only faithful to the origin
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

O‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.

Texto completo
Resumen
There is discussed about two editions of “Boburname” which translated into Azerbaijani in 2011. Translators are Ramiz Askar and Fuzuliy Bayot. They made these translations based on a number of “Boburnomeh” manuscripts Russian and Turkish translations and publications that published before their creation in different years and various countries. There have been taken into consideration structure of translation books, potential of authors, achievements and shortcomings in thiswork. Also, some passages from the translation of both authors are also compared and tried to evaluate them. In article i
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Vraila, Stavroula. "AI in Political Translation: Revolutionising Communication or Risking Manipulation?" In New Trends in Translation and Technology Conference 2024. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_019.

Texto completo
Resumen
The increasing production of diverse political texts due to rapid developments in international politics and social changes necessitates accurate and timely translation. Translation technology combined with AI is emerging as a powerful tool for translations, increasing productivity and ensuring consistency. This research focuses on the use of AI in translating political texts and explores the challenges it poses, particularly in the realm of political translation. The aim is to identify these challenges and develop effective strategies to address them. The research methodology involves analysi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Krasheninnikov, Andrey, and Arseniy Garipov. "SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.

Texto completo
Resumen
The article discusses the features of creative approaches in the translation of poems by G. Benn, one of the prominent representatives of German expressionism. The author analyzes the poem “Negerbraut” from the signature cycle “Morgue” and its two translations made by V. Toporov and V. Mikushevich. Preliminary conclusions are drawn on the adequacy of translation decisions when translating poems by this author.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Ermakova, Olga S., and Aleksandra N. Livanova. "BIBLE IN LANDSMÅL AS CULTURAL AND HISTORICAL PHENOMENON." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063572.

Texto completo
Resumen
The article discusses the prerequisites for creating translations of the Bible into Norwegian and the history of its first translation into landsmål. The authors describe the evolution of the Bible translation and incorporation in the translation of Norwegian words and expressions, and show the influence of society in changing the biblical text. Particular attention is given to the impact of the Bible translation on the spread of New Norwegian as a cultural language in present-day Norway. The paper compares excerpts from translations of the Gospel of Mark into Norwegian riksmål (1904) and land
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Kasymbekova, Anara. "THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL "MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.15.

Texto completo
Resumen
We investigate the translation methods of realities in fiction. The analysis includes 3 translations of A. Christie's novel "Mysterious Affair at Styles" into Russian and German. Comparison of the original and the translations reveals different frequency and different success of the translation task.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Zhang, Shujuan, and Chengbiao Zhao. "THANSLATIONS OF BO JUYI’S POEMS IN RUSSIA UNDER THE VIEW OF “LIBERTY RATE”." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.12.

Texto completo
Resumen
This article systematically examines the Russian translation of Bо Juyi’s poems by Russian sinologists in different periods and quantifies the evaluation of poetry translation by using the “measure of liberty” and “measure of accuracy” of Russian literary theorist M. L. Gasparov, through which we analyze the degree of relativity between different translations and the original works. The Soviet period was the period when Bо Juyi’s poems were most translated, and there were translations by Ju. K. Shucki, B. A. Vasiliev, L. Z. Edlin, and V. F. Pereleshin. In the new era, Russian Sinology inherite
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Informes sobre el tema "Translations"

1

Kuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan, and Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.

Texto completo
Resumen
The article deals with the problems of translating pseudo-international words in economic texts. Incorrect interpretations of pseudo-international words in written texts and oral translations are investigated. It is noted that errors in the written version appear mainly due to the use of the most common full-text translation services, where the word spelling is a priority. For oral translation, the first variant of incorrect interpretation is more typical, when the word is pronounced similarly to Russian, but is not its analogue. The paper presents the classification of pseudo-international wo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Texto completo
Resumen
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revea
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Wilson, Randall H., and Achim Schweikard. Assembling Polyhedra with Single Translations. Defense Technical Information Center, 1991. http://dx.doi.org/10.21236/ada254623.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

A., Martynenko, Bodrova A., and Stepina S. Byron in Russian translations of the 1810-1860. Institute of Russian Literature, Russian Academy of Science, 2020. http://dx.doi.org/10.31860/openlit-2019.11-r002.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Halperin, D., and R. H. Wilson. Assembly partitioning with a constant number of translations. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1994. http://dx.doi.org/10.2172/10190498.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Yager, Robert J. Two-Dimensional Translations, Rotations, and Intersections Using C++. Defense Technical Information Center, 2013. http://dx.doi.org/10.21236/ada588750.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Бережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.

Texto completo
Resumen
For the last three decades, the issue of translator’s gender and its representation in the target text has been actively researched in translation studies. Over the period there appeared numerous, sometimes contradicting views on markers of feminine / masculine / other types of speech, on whether the translator’s gender is revealed in the target text, and on the quality of translation depending on the translator’s gender. The present paper focuses on the translator’s gender markers in the target text. Taking into account the results of other linguists and my own observations, I consider the re
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Huitema, C. Teredo: Tunneling IPv6 over UDP through Network Address Translations (NATs). RFC Editor, 2006. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4380.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Daniels, Owen. The PRC’s Domestic Approach. Center for Security and Emerging Technology, 2023. http://dx.doi.org/10.51593/20230035.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Daniels, Owen. The PRC’s Efforts Abroad. Center for Security and Emerging Technology, 2023. http://dx.doi.org/10.51593/20230036.

Texto completo
Resumen
This report summarizes more than 20 CSET reports, translations, and data analyses to provide insight into the steps China has taken to increase its technological competitiveness beyond its own borders.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!