Literatura académica sobre el tema "Translations"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Translations".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Translations"

1

Jiang, Yue, and Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence." Across Languages and Cultures 23, no. 2 (November 7, 2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.

Texto completo
Resumen
AbstractEarlier studies have corroborated that human translation exhibits unique linguistic features, usually referred to as translationese. However, research on machine translationese, in spite of some sparse efforts, is still in its infancy. By comparing machine translation with human translation and original target language texts, this study aims to investigate if machine translation has unique linguistic features of its own too, to what extent machine translations are different from human translations and target-language originals, and what characteristics are typical of machine translations. To this end, we collected a corpus containing English translations of modern Chinese literary texts produced by neural machine translation systems and human professional translators and comparable original texts in the target language. Based on the corpus, a quantitative study of discourse coherence was conducted by observing metrics in three dimensions borrowed from Coh-Metrix, including connectives, latent semantic analysis and the situation/mental model. The results support the existence of translationese in both human and machine translations when they are compared with original texts. However, machine translationese is not the same as human translationese in some metrics of discourse coherence. Additionally, machine translation systems, such as Google and DeepL, when compared with each other, show unique features in some coherence metrics, although on the whole they are not significantly different from each other in those coherence metrics.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Santos, Rosa Milagros, Sungyoon Lee, Rebeca Validivia, and Chun Zhang. "Translating Translations." TEACHING Exceptional Children 34, no. 2 (November 2001): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/004005990103400204.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Barrington, Candace. "The Guise of Translation: The Case for Chaucer's Oeuvre." Yearbook of English Studies 53, no. 1 (2023): 134–50. http://dx.doi.org/10.1353/yes.2023.a928436.

Texto completo
Resumen
Abstract: I argue that contemporary critical translation theories shed light on both Geoffrey chaucer's translational environment and a cluster of five translational actions: communication, transformation, transportation, hermeneutics, and liminality. Each translational cluster has its desired goals, and each leaves its traces. They infiltrate chaucer's writing practice in varying degrees, and they appear in various combinations — even in works that are not translations, do not contain translations, or do not pose as translations. I close with a case study of The Squire's Tale , a canterbury tale with no known analogues and only tangential sources. Abetted by the five translational actions, however, the tale takes the guise of a translation, one that stretches beyond the British Isles into the outer limits of the world as known and imagined in late-medieval England.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Texto completo
Resumen
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and in the space of textual communication it generates seven fundamental components: 1. foreign-language originals or foreign-language translations, 2. mental translations (paratexts), 3. complete translations, 4. fragmentary translations, 5. translation-like structures, 6. translational reflections, and 7. translational fantasies. In this area the epistemology of translation is equivalent to the documentalist’s epistemology. For the translator, any textual structure, subjected to interlingual re-editing, becomes a document as well as a task. In the process of translation, cognitive activity is intertwined with praxeological one, the acquisition of knowledge is combined with the improvement of the craft of translation, the concurrence of cognition and skill prevails. The whole epistemological activity of translators and translation scholars, implicit and explicit, consists in the fact that the translator repeats the hypothetical path of the original author, while the translation scholar repeats bot the hypothetical path of the translator and the hypothetical path of the original author.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Kelbert, Eugenia. "Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation." Meta: Journal des traducteurs 68, no. 2 (2023): 288. http://dx.doi.org/10.7202/1109339ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Tan, Zaixi. "Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context." Meta 62, no. 1 (July 6, 2017): 45–68. http://dx.doi.org/10.7202/1040466ar.

Texto completo
Resumen
This research focuses upon how the translation of certain types of literature in China evolved historically: from ‘non-translations’ (i.e., ‘translations’ unmade as well as made and yet strictly forbidden under given censorship conditions) to ‘partial’ or ‘full/near-full’ translations set against the backdrop of changing practices required by the country’s censorship policies. My analysis begins with an overview of the multi-faceted interface between censorship and translation, followed by the conceptualization of a typology of translations under censorship. This initial discussion, in turn, allows me to resituate specific translations, including the once absented translations of earlier times (i.e., prior to the 1949 Revolution or prior to the Cultural Revolution), which were initially taken at face value as ‘non-translations’ and yet which, later on, became ‘partial’ or ‘full/near-full’ translations under the country’s subsequently more relaxed censorial operations. I attempt to illustrate such shifts by means of in-depth discussion of the dynamic nature of translational commitment in connection with the change-resistant properties and evolving priorities of censorship. In illustrating my arguments, I will draw specific examples from case studies of three well-known censorship-affected translations – i.e., On China (Kissinger 2011), Lolita (Nabokov 1991) and The Good Earth (Buck 1960), which, I argue, epitomise the shifting degrees of translational commitment (‘non-,’ ‘partial’ and ‘full/near-full’) as they occurred in the Chinese context.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Texto completo
Resumen
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Li, Xiaofan Amy. "THE NOTION OF ORIGINALITY AND DEGREES OF FAITHFULNESS IN TRANSLATING CLASSICAL CHINESE: COMPARING TRANSLATIONS OF THE LIEZI." Early China 38 (2015): 109–28. http://dx.doi.org/10.1017/eac.2015.2.

Texto completo
Resumen
AbstractThis article compares several post-1950s translations of the Liezi, and examines the concept of originality, the degrees of closeness to the original text a modern translation can achieve, and how this “faithfulness” can be understood. I first discuss how the problem of the Liezi's originality has negatively influenced critics' and translators' perception of the text's significance, then compare its different translations to show their specific translational and interpretational problems. Finally, I reflect on the overarching methodological question that frames my comparisons of translations, namely, why compare? I argue that comparing translations cannot be a means to ascertain the best translation, because both concepts of originality and faithfulness are multiple in meaning rather than singularly defined. Instead of measuring translations in terms of “fidelity,” a more insightful practice would be discovering the insights different translations offer into the relationships between the original and translated texts, source and target languages, as well as questioning the construction of texts as “original source texts” through translation by recognizing the potential fluidity and multiplicity of the source text itself.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Kaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei, and Reza Hajimohammadi. "Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 4 (October 31, 2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.

Texto completo
Resumen
The present paper examined cultural and ideological implications in translation studies. For this purpose, four Persian translations of Hell-Heaven were chosen. Hell-Heaven is a story adopted from “Unaccustomed Earth” (2008), written by the Indian-American writer, Jhumpa Lahiri. Therefore, the translations were explored to detect translators’ ideological shifts; in the way that all components of translations were pondered to detect translational adaptations chosen by four translators. The result showed that translators had adopted translational strategies such as addition, deletion and substitution to deal with American and Indian’s cultural and ideological differences.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Kohn, Gabriel. "The Primacy of the Performative. Positioning of the Benjamin Translations in the Romanian Translation Culture." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 62, no. 62 (December 16, 2024): 97–111. https://doi.org/10.35923/autfil.62.08.

Texto completo
Resumen
Reading a translation is not a single text-related experience or event. Behind every translation, there is an entire historically developed ecosystem of many other translations. This paper focuses on the translational ecosystem of the Romanian translations of the works of Walter Benjamin. This includes 15 translations, 13 translators, 10 publishers and 1 author: Benjamin. These figures articulate a first, clearly heterogeneous, irregular, perhaps even slightly chaotic image of the Romanian translation corpus of Walter Benjamins’ works. At the same time, we argue, this corpus is to be regarded less as an archipelago of scattered texts than as a constellation of translations. This constellation may be lacking a central translation project but features, nevertheless, an internal coherence. Based on the internal logic of this text formation and the transfer practice behind it, the analysis attempts to outline its position within contemporary Romanian „Translationskultur“, as defined within the German theoretical tradition.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Translations"

1

Oliveira, Mariana Lessa de. "Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/114839.

Texto completo
Resumen
Encenada pela primeira vez em 1980 em Derry, na Irlanda do Norte, pela Companhia de Teatro Field Day, Translations de Brian Friel é considerada um marco na história teatral irlandesa, suscitando diversas interpretações e análises que abrangem diversos campos de estudo: do pós-colonialismo aos estudos de linguagem. O foco desta dissertação é o estudo da linguagem dentro da criação artística na Irlanda, tanto na formação do teatro irlandês como na formação da literatura irlandesa, tendo como objetivo a leitura de Translations como uma metáfora para a criação da literatura irlandesa como um todo. O presente trabalho também propõe uma tradução da peça para o português brasileiro e é dividido em três capítulos com o objetivo de: 1) apresentar a peça e as discussões que circundavam o contexto de sua criação, assim como a recepção da peça por jornais e estudiosos literários; 2) apresentar uma breve história da criação do teatro nacional irlandês a partir da fundação do Irish Literary Theater em 1897 pelo dramaturgo e poeta W.B. Yeats e comparar a fundação da Companhia de Teatro Field Day, além de situar Translations dentro da tradição iniciada no século XIX. Ademais, o segundo capítulo também trata sobre a criação literária na Irlanda e a relação de escritores com a língua de produção, inglês ou irlandês, tentando traçar comparações entre estes e os personagens da peça; 3) apresentar traduções da peça para o irlandês, grego, italiano e português brasileiro assim como apresentar reflexões sobre a tradução aqui proposta. O presente estudo se utiliza de teorias sobre estudos irlandeses de teóricos como Declan Kiberd, teóricos do teatro como Christopher Murray, Scott Boltwood, além dos textos publicados pela própria companhia Field Day. Também foram utilizadas extensivas pesquisas em jornais irlandeses e colunas de escritores no que tange a língua de criação. A base bibliográfica utilizada é variada a fim de que se possa chegar ao objetivo deste estudo: apresentar uma leitura em que Translations não seja lida como a morte da língua irlandesa, mas como o renascimento de uma língua que incorpora a língua inglesa, formando uma terceira língua de criação para a arte literária irlandesa.<br>First staged in 1980 in Derry, Northern Ireland, by the Field Day Theater Co., Translations is considered a milestone in the history of Irish theater, bringing up various interpretations and analysis, from post-colonial to language studies. The present research aims at studying language as a tool in the crafting of a national art in Ireland, especially in the foundation of a theater and in the creation of a literary tradition, presenting Translations as a metaphor for this process. This study presents a possibility for the translation of the play and is divided in three main parts: 1) a presentation of the play and the discussions surrounding the time of its creation as well as the reception of critics and scholars; 2) a brief presentation of the history of the Irish national theater starting by the foundation of the Irish Literary Theater in 1897 by W.B. Yeats, and a comparison with the foundation of the Field Day Theater Company where their first production, Translations, stands in the tradition started in late 19th century. Besides that, the second part also presents some periods in Irish literature and the relation between writers and the language of production: English or Irish, comparing this relationship to the one found amongst characters in the play; 3) analysis of the translations the play has received to Irish, Greek, Italian and Brazilian Portuguese as well as reflections on the process of translating the play. The following study uses theories in Irish studies such as the ones by Declan Kiberd, theater scholars such as Christopher Murray and Scott Boltwood and texts published by Field Day. Newspapers columns and articles were also researched for this study, especially when concerning the language of literary production in Ireland. The main objetive of this study is to present a reading of the play that does not refer to the death of a language, but to the rebirth of a new Irish language incorporated in the English language, a third language used in the creation of Irish art.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Rude, Mathew Ben. "Translations." Thesis, Montana State University, 2007. http://etd.lib.montana.edu/etd/2007/rude/RudeM0507.pdf.

Texto completo
Resumen
Form, line, and surface are the catalysts for my work. I have been constructing nonrepresentational forms from clay that I see as translations. They are reflective of my conversation with the material and a record of the firing. The pieces in the installation do not reference any specific object. They are my attempt to explore volume, line, scale, and repetition in objects designed to translate the process of wood firing. They are about physicality, passion, and process. Each object becomes an individual variation of the total process. Most forms and objects created in art have some reference to some other preexisting object and can have any variety of meanings attached to them. I know the viewer will create their own meaning and metaphor for this installation. My intention is to leave the specifics up to the viewer.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Al, Ghannam Abdulaziz G. "IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Texto completo
Resumen
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandishi kutoka kwa fasihi ya kigeni.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Baumgarten, Stefan. "Translation as an ideological interface : English translations of Hitler's Mein Kampf." Thesis, Aston University, 2007. http://publications.aston.ac.uk/14863/.

Texto completo
Resumen
The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Modern translation studies have increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, except for studies following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic approaches (e.g. Calzada Pérez 2001). By taking 11 English translations of Hitler’s Mein Kampf as prime examples, the thesis aims to contribute to a better understanding of the translation of politically sensitive texts. Actors involved in political discourse are usually more concerned with the emotional appeal of their message than they are with its factual content. When such political discourse becomes the locus of translation, it may equally be crafted rhetorically, being used as a tool to persuade. It is thus the purpose of the thesis to describe subtle ‘persuasion strategies’ in institutionally translated political discourse. The subject of the analysis is an illustrative corpus of four full-text translations, two abridgements, and five extract translations of Mein Kampf. Methodologically, the thesis pursues a top-down approach. It begins by delineating sociocultural and situative-agentive conditions as causal factors impinging on the individual translations. Such interactive and interpersonal factors determined textual choices. The overall textual analysis consists of an interrelated corpus-driven and corpus-based approach. It demonstrates how corpus software can be fruitfully harnessed to discern ‘ideological significations’ in the translated texts. Altogether, the thesis investigates how translational decision-makers attempted to position the source text author and his narrative in line with overall rhetorical purposes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Steyn, Johanna E. T. "'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86259.

Texto completo
Resumen
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times and are still being done, they are at best seen as a necessary evil and little research is done on this phenomenon – in fact so little that there is not even a uniform term among scholars to refer to this practice. Translation is the ideal space for different cultures to meet and interact, especially when the translation strategy is to foreignise by retaining cultural elements form the source culture in the translated text. Each translation is however adapted to a certain extent to its own target culture in order for the target public to have a better understanding of the text. When a translator works directly with the source text, he is in control about the way in which cultural references will be conveyed and explained to the target public. In the case of a piggyback translation the translator has to translate a “source text” that has already been adapted, or not, for a specific target public. The piggyback translator has to deal with a text where some cultural references might have been retained and others not. If the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture, it means that he will not be able to distinguish which references have been adapted, nor to what extent they have been adapted. This study is an investigation into the French translations of two novels by Etienne van Heerden, namely Toorberg and Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is a piggyback translation of Toorberg and Un long silence has been translated directly from the Afrikaans source text. The aim is to determine in which of the two French translations cultural transfer was the most successful. In translation studies great emphasis is placed on the fact that translators should not only be bilingual, but also bicultural, which means that the translator should understand both source and target cultures. In the case of the direct translation investigated here, the translator is not only bilingual, but he shows a South African and French biculturality. In the case of the piggyback translation however, the translator’s cultures are French and North American. This means that the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture with the result that the cultural references are unknown to her. I hope to determine through this study whether piggyback translations are a viable method to present Afrikaans novels to (in this case) French readers and if not, whether alternative methods should be investigated, for example using translators who do not necessarily translate into their first language, as often suggested in translation studies.<br>AFRIKAANSE OPSOMMING: Die meeste Afrikaanse romans wat in Frans vertaal word, is abbavertalings, dit wil sê, vertalings van vertalings. Alhoewel abbavertalings reeds vanaf die vroegste tye gedoen word en steeds gedoen word, word dit ten beste gesien as ʼn onvermydelike euwel en daar word min navorsing oor hierdie verskynsel gedoen – so min dat daar nie eens onder teoretici ʼn eenvormige term bestaan om daarna te verwys nie. Vertaling is ʼn ideale ruimte waar verskillende kulture mekaar kan leer ken, veral wanneer daar vervreemdend vertaal word en kulturele elemente van die bronkultuur in die vertaling behou word. Elke vertaling word egter tot ʼn mindere of meerdere mate aangepas vir sy eie doelkultuur sodat die teikenpubliek die teks beter kan begryp. Wanneer ʼn vertaler direk met die bronteks self werk, het hy beheer oor die manier waarop kulturele referente oorgedra en verduidelik gaan word aan die teikenpubliek. In die geval van ʼn abbavertaling moet die vertaler egter ʼn “bronteks” vertaal wat reeds aangepas is vir ʼn spesifieke teikenpubliek, wat kulturele ooreenkomste toon met sy eie teikenpubliek, of nie. Die abbavertaler het dus te doen met ʼn reeds aangepaste teks waarin sommige kulturele referente behou is en ander nie. Indien die abbavertaler geen eerstehandse kennis het van die bronkultuur nie, beteken dit dat hy nie kan onderskei watter referente aangepas is nie, en ook nie tot watter mate hierdie referente aangepas is nie. In hierdie studie word ondersoek ingestel na die Franse vertalings van twee romans van Etienne van Heerden, naamlik Toorberg en Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is ʼn abbavertaling uit die Engelse vertaling van Toorberg en Un long silence is direk uit die Afrikaanse bronteks vertaal. Die doel is om vas te stel in watter een van die twee Franse vertalings kulturele oordrag die suksesvolste plaasgevind het. In vertaalteorie word daar deesdae klem gelê op die feit dat vertalers nie net tweetalig moet wees nie, maar ook bikultureel, dit wil sê die vertaler moet die bron- sowel as doelkultuur verstaan. In die geval van die direkte vertaling wat in hierdie studie bestudeer is, is die vertaler nie net tweetalig nie, maar hy het ook ʼn Suid-Afrikaanse en Franse bikulturalteit, maar in die geval van die abbavertaling het die vertaler ʼn Franse en Noord-Amerikaanse kultuurkombinasie. Dit beteken dat die abbavertaler geen eerstehandse kennis dra van die bronkultuur nie met die gevolg dat die kulturele referente vir haar vreemd is. Ek hoop om deur hierdie studie vas te stel of abbavertalings wel ʼn lewensvatbare metode is om Afrikaanse romans (in hierdie geval) aan ʼn Franse leserspubliek bekend te stel, en indien nie, daar alternatiewe metodes is wat ondersoek behoort te word, byvoorbeeld deur vertalers te gebruik wat nie noodwendig, soos die vertaalteorie meestal voorskryf, in hulle eerste taal vertaal nie.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Levenson, Sean I. "Translational Wit: Seventeenth-Century Literary Translations of Selections from Ovid’s Heroides." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etd/1429.

Texto completo
Resumen
The purpose of this thesis is to uncover the meaning of the difference between original versions and translations of two texts from Publius Ovidius Naso's Heroides, "Phyllis to Demophoon" and "Phaedra to Hippolytus." The first chapter describes John Dryden's system of translational practices and some theoretical issues surrounding literary translation and its critical interpretation. Even though translations have connections to the source text to some degree, each product of translation is a literary artifact on its own. The second chapter uses three translations of "Phyllis to Demophoon" by respectively Wye Saltonstall, Edward Pooley, and Edward Floyd as case studies demonstrating the variety of literary works that can originate from a single source text. The third chapter interprets Thomas Otway's translation of "Phaedra to Hippolytus" against Ovid's original in order to reveal the extensive presence of a certain characteristic irony in Otway's text. Otway also effectively translates Ovid's witty subtext.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Etter, Ian. "Telemetrics: drawing translations." Thesis, University of Iowa, 2013. https://ir.uiowa.edu/etd/2489.

Texto completo
Resumen
Telemetrics: Drawing Translations began with charcoal drawings on paper, which were then converted into digital information, and finally re-rendered by three-dimensional software. This series of translations allow for a close exploration of the drawing's topography that is similar to the viewpoint of an exploratory rover. The imagery from this digital landscape was collected, exported, and translated into the mediums of print, painting, and video. This body of work was developed in reference to the telemetric systems that are currently in use to explore the cosmos. Space telescopes convert a physical stimulus (light) into electrical signals, or raw data. In order to be analyzed and understood, that information must be converted into a file that can be read over multiple representational platforms, both numerically and visually. Interpreting these data requires translation, which occurs at several levels as the astronomers prepare the data for interpretation. The resultant images, especially those presented to the public, have gone through several stages of adjustment for both informative and aesthetic reasons. In Telemetrics: Drawing Translations, the drawings function as the phenomena of the universe, all of that which can only be understood through telemetric analysis. The drawing's primacy in this system is established through its physicality, level of resolve, and the amount of interpretable information it contains. The derivatives of the drawings mirror the entropic nature of translating information across formats. Tone, contrast and an emphasis on the physical manipulation of material in the drawings formally reference the Rocky Mountain School paintings of the American West. The paintings of Thomas Moran, Albert Biertstadt, Thomas Hill and others allowed viewers to experience the sublime through an environment that was distant and imagined. It is in a similar way that telemetric systems allow us to experience otherwise untouchable places, even if the representations of these far off places is exaggerated or inaccurate.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Texto completo
Resumen
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models discussed. The second part of the thesis concentrates on the testing of the model. Two very practical tests are applied to the model in order to assess the accuracy of the representation and the usability of the model in the context o f everyday translation. The first test applied to the model has, however, another function. It aims to provide a contemporary readership with a readable English translation of a Renaissance Latin text, the first book of the Instructiones historico-theologicae de doctrina Christiana et vario rerum statua temporibus Apostolici, ad tempora usque seculi decimi septime prior a (1645) by John Forbes o f Corse. This enables a wide audience with very little or no knowledge o f Latin to gain access to the complex theological argument contained in the specimen text. The commentary on the English translation, and on extracts of the German and French translations of this work serves to test the applicability of the model in the context of translation into more than one language. The second test concentrates on the translation from English into German and German into English. For this test, two groups of students from the Universities of Trier and Rostock in Germany were asked to carry out the same translation exercise. The study o f the work received from these students allows me to assess the usability o f the model as a guideline for translators. The thesis concludes by saying that the model has proved successful on both occasions, and by offering suggestions for further study.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Libros sobre el tema "Translations"

1

Magiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Parallel translations. Edited by Murdock James 1776-1856. [San Diego, Calif.?]: LWM Publications, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Friel, Brian. Translations. London: Faber & Faber, 2000.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

1817-1862, Thoreau Henry David, Van Anglen Kevin P, and University of California, Santa Barbara. Textual Center., eds. Translations. Princeton, N.J: Princeton University Press, 1986.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Jacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Brooklyn, New York: Hanging Loose Press, 2015.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Hans, Ausloos, and Centrum voor Septuaginta Studies en Tekstkritiek., eds. Translating a translation: The LXX and its modern translations in the context of early Judaism. Leuven: Peeters, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Raval, Piyush. Translation studies: Contemporary perspectives on postcolonial and subaltern translations. New Delhi: Viva Books, 2018.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Hauert, Kurt. Umsetzungen =: Translations. [Basel, Switzerland: Basel School of Design, 1989.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

V, Rama Murthy. Poems & translations. Calcutta, India: Writers Workshop, 1992.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

1920-, Morgan Edwin, ed. Collected translations. Manchester: Carcanet, 1996.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

1930-1998, Hughes Ted, and Weissbort Daniel, eds. Selected translations. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Translations"

1

Dinkelaker, Jörg, and Klara-Aylin Wenten. "Translations and Participation." In Translations and Participation, 7–26. Bielefeld, Germany: transcript Verlag, 2024. http://dx.doi.org/10.14361/9783839471005-001.

Texto completo
Resumen
The chapter discusses overarching issues of the cross-disciplinary debate on how translations and participation interrelate. Emphasizing the nuanced simultaneity of forging common ground while preserving distinctions that are typical for translational practices, we delve into the implications for participation dynamics. The demand for both precision and creativity in translating content for specific audiences and contexts emerges as a crucial factor in facilitating a successful involvement. We posit that translational practices are inherently political, as each translation involves decisions regarding the different social contexts, expectations of participants, and the conditions under which participation occurs.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Coldiron, A. E. B. "Translation and Translations." In A Companion to Renaissance Poetry, 16–30. Chichester, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2018. http://dx.doi.org/10.1002/9781118585184.ch2.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Yakubovych, Mykhaylo. "2. The Muslim World League." In The Kingdom and the Qur’an, 35–54. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.02.

Texto completo
Resumen
Chapter Two, entitled ‘The Muslim World League: A Forerunner to International Translational daʿwa Networks’, outlines the history and impact of one of the earliest Saudi Muslim organisations dedicated to translation, The Muslim World League (MWL), which was established in 1962. It traces the emergence of the idea of ‘approved’ or ‘authorised’ Muslim-authored translations of the Qur’an, originally in terms of the adoption and production of pre-existing translations as well as the later commissioning of projects that led to new, bespoke translations. Although the Muslim World League only produced four completely new translations (if one does not count the translations produced as a result of some of its later collaborative projects), its activities represented the first instance of Saudi state intervention in Qur’an translation, motivated by both political and religious factors.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 79–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Texto completo
Resumen
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of contextualization looks at the paratexts of other contemporaneous Catholic and Protestant Welsh translators and at their aims in relation to their projected audiences. Since English loanwords were a feature of spoken Welsh and their use in translations was explicitly vindicated by Gwyn, lexical choices in a range of his versions of Biblical verses are compared with the translation of the same verses in the Protestant Welsh translations of the New Testament dating between 1567 and 1588.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Gipper, Andreas, and Susanne Greilich. "Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 17–31. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2.

Texto completo
Resumen
AbstractThe semantic field denoted by the two terms ‘policy’/‘politics’ of translation is of central importance because it allows us to focus on two complexes: 1. translation policy in the sense of translational norms and thus the question of the socio-cultural, economic and intercultural conditions that are responsible for the fact that translation takes place and in what form; and 2. the role of translation in the context of political processes of negotiation. Heuristically, three aspects of the political are thus of interest: cultural norms and criteria that decide on the fact and the type of translation (cultural filters); political, religious or economic interests that are linked to translations (calculation) and the significance of translations for all forms of interaction in the political sphere in the narrower sense (diplomacy).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Reynolds, Matthew. "III. Locating the Translations." In Prismatic Jane Eyre, 268–95. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.08.

Texto completo
Resumen
This chapter discusses the interactive digital maps: the General Map, World Map, Time Map and Covers Maps. It draws attention to the importance of cities for the novel’s publication history, and considers what sort of geographical space a translation occupies. It introduces the concept of an ‘act of translation’; that is, either the publication of a new translation or the re-publication of an existing translation in a different place. Surveying the geographical distribution of Jane Eyre translations, it shows that they do not spread out from the ‘centre’ in orderly ‘waves’, in line with world-system theory, but rather respond to the demands of more particular ‘significant geographies’ with their own competing centres. It goes on to discuss the relation between the world imagined in the novel and the world(s) in which the translations are located. While each translation imagines the world of the novel slightly differently, it is also the case that the world of the novel affects how the translations situate themselves in relation to it.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Lightner, David A. "Translations." In Bilirubin: Jekyll and Hyde Pigment of Life, 623–733. Vienna: Springer Vienna, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-7091-1637-1_11.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Hayes, Richard P. "Translations." In Dignaga on the Interpretation of Signs, 221–30. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-2899-2_6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Stilman, Boris. "Translations." In Operations Research/Computer Science Interfaces Series, 259–86. Boston, MA: Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-4439-5_11.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Elshakry, Marwa, and Carla Nappi. "Translations." In A Companion to the History of Science, 372–86. Hoboken, NJ, USA: John Wiley & Sons, Inc., 2016. http://dx.doi.org/10.1002/9781118620762.ch26.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Translations"

1

Psomadakis, Stratos, Chloe Alverti, Vasileios Karakostas, Christos Katsakioris, Dimitrios Siakavaras, Konstantinos Nikas, Georgios Goumas, and Nectarios Koziris. "Elastic Translations: Fast Virtual Memory with Multiple Translation Sizes." In 2024 57th IEEE/ACM International Symposium on Microarchitecture (MICRO), 17–35. IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/micro61859.2024.00012.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Sizov, Fedor, Cristina España-Bonet, Josef Van Genabith, Roy Xie, and Koel Dutta Chowdhury. "Analysing Translation Artifacts: A Comparative Study of LLMs, NMTs, and Human Translations." In Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation, 1183–99. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.wmt-1.116.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Iremadze, Tamari. "EZRA POUND AS A REVOLUTIONARY TRANSLATOR: THE CASE OF THE SEAFARER." In Proceeding of the Thirteenth International Conference at the Faculty of Foreign Languages, 55–65. Alfa BK University Belgrade, 2024. https://doi.org/10.46793/lld24.055i.

Texto completo
Resumen
The present paper explores Pound’s innovative approach to translation. Pound’s translations were not mere renderings of one language into another. They were creative acts that managed to capture the essence and spirit of the original work. Pound believed that a translation should not only convey the meaning of the text but also its form, sound, and rhythm. To achieve this, he often adapted it to fit the stylistic and linguistic conventions of the target language. This approach, known as “translating with an accent”, allowed Pound to create translations that were not only faithful to the original but also distinct works of art in their own right. Pound’s translations were also revolutionary in their engagement with other disciplines, such as music, art, and anthropology. He drew on these fields to inform his translations, incorporating elements of musicality, visual imagery, and cultural context into his work. Through a close examination of Pound’s translation techniques, this article reveals the depth of his linguistic and cultural insights and underscores his enduring legacy as a translator. This article focuses on Pound’s translation of an Old English/Anglo-Saxon poem – “The Seafarer”. Pound’s rendition of this ancient text exemplifies his method, which involved not only translating the words but also capturing the spirit and form of the original works.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

O‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.

Texto completo
Resumen
There is discussed about two editions of “Boburname” which translated into Azerbaijani in 2011. Translators are Ramiz Askar and Fuzuliy Bayot. They made these translations based on a number of “Boburnomeh” manuscripts Russian and Turkish translations and publications that published before their creation in different years and various countries. There have been taken into consideration structure of translation books, potential of authors, achievements and shortcomings in thiswork. Also, some passages from the translation of both authors are also compared and tried to evaluate them. In article is discussed the need of translating “Boburnameh” from Chigatay-Turkic language into Azerbaijani belonging to the group of Turkic languages.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Vraila, Stavroula. "AI in Political Translation: Revolutionising Communication or Risking Manipulation?" In New Trends in Translation and Technology Conference 2024, 226–29. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_019.

Texto completo
Resumen
The increasing production of diverse political texts due to rapid developments in international politics and social changes necessitates accurate and timely translation. Translation technology combined with AI is emerging as a powerful tool for translations, increasing productivity and ensuring consistency. This research focuses on the use of AI in translating political texts and explores the challenges it poses, particularly in the realm of political translation. The aim is to identify these challenges and develop effective strategies to address them. The research methodology involves analysing translations of German politicians' speeches into Greek using AI and evaluating their cultural adaptation, emotional impact, and persuasiveness. The study utilises machine translation evaluation tools and questionnaires to assess the benefits and risks of using AI in translation, with a specific focus on the democratisation of information and its potential impact on public opinion. The research aims to provide valuable insights for both trainees and professional translators. Keywords: artificial intelligence, political translation, bias.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Krasheninnikov, Andrey, and Arseniy Garipov. "SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.

Texto completo
Resumen
The article discusses the features of creative approaches in the translation of poems by G. Benn, one of the prominent representatives of German expressionism. The author analyzes the poem “Negerbraut” from the signature cycle “Morgue” and its two translations made by V. Toporov and V. Mikushevich. Preliminary conclusions are drawn on the adequacy of translation decisions when translating poems by this author.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Ermakova, Olga S., and Aleksandra N. Livanova. "BIBLE IN LANDSMÅL AS CULTURAL AND HISTORICAL PHENOMENON." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063572.

Texto completo
Resumen
The article discusses the prerequisites for creating translations of the Bible into Norwegian and the history of its first translation into landsmål. The authors describe the evolution of the Bible translation and incorporation in the translation of Norwegian words and expressions, and show the influence of society in changing the biblical text. Particular attention is given to the impact of the Bible translation on the spread of New Norwegian as a cultural language in present-day Norway. The paper compares excerpts from translations of the Gospel of Mark into Norwegian riksmål (1904) and landsmål (1921) language varieties. The authors demonstrate the difference between formal and functional equivalence approaches to translating biblical texts and show that translators into landsmål, while trying to stick to the original source, considered it much more important to convey the poetry of the biblical language and to make it understandable to recipients. In conclusion, it is noted that Norwegian society accepted the new translation of the Bible, which in turn opened the way for the acceptance of nynorsk (the New Norwegian) as the language of the church.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kasymbekova, Anara. "THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL "MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.15.

Texto completo
Resumen
We investigate the translation methods of realities in fiction. The analysis includes 3 translations of A. Christie's novel "Mysterious Affair at Styles" into Russian and German. Comparison of the original and the translations reveals different frequency and different success of the translation task.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Zhang, Shujuan, and Chengbiao Zhao. "THANSLATIONS OF BO JUYI’S POEMS IN RUSSIA UNDER THE VIEW OF “LIBERTY RATE”." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.12.

Texto completo
Resumen
This article systematically examines the Russian translation of Bо Juyi’s poems by Russian sinologists in different periods and quantifies the evaluation of poetry translation by using the “measure of liberty” and “measure of accuracy” of Russian literary theorist M. L. Gasparov, through which we analyze the degree of relativity between different translations and the original works. The Soviet period was the period when Bо Juyi’s poems were most translated, and there were translations by Ju. K. Shucki, B. A. Vasiliev, L. Z. Edlin, and V. F. Pereleshin. In the new era, Russian Sinology inherited the tradition initiated by V. M. Alekseev, S. A. Toroptsev and N. A. Orlova continued to translate Bо Juyi’s poetry with frequent excellent works. The article points out that Russian sinologists attach importance to the reproduction of these factors of prosody, such as rhymes, rhythms, and verse in translating Bо Juyi’s poems.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Biagini, Francesca, Anna Bonola, and Valentina Noseda. "Comparing Human and Machine Translation: a Survey with Italian University Students Learning Russian." In New Trends in Translation and Technology Conference 2024, 34–49. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_004.

Texto completo
Resumen
The paper presents the results of a survey conducted to evaluate the ability of Italian-speaking students learning Russian to compare three types of translation: machine, human, and post-edited. The task was assigned to four groups of students enrolled in two Italian universities and comprised three parts. First, participants were asked to classify the three translations. Second, they were required to state which text was more suitable for journalistic use and which one they preferred. In the third section, they were asked to identify the differences between the three translations. The results showed that students who attended more specialized courses on translation performed better in the classification task. Some students expressed a preference for automatic and post-edited translations and found them more suitable for journalistic use. Interestingly, this was sometimes the case even for students who did not fail in the classification task. Finally, the analysis of individual responses to the last question revealed that the distinctions between the three translations are not always easily recognized, and the students’ use of metalanguage often lacks precision and awareness. Keywords: Machine Translation, Human Translation, Translation Training.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Informes sobre el tema "Translations"

1

Kuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan, and Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.

Texto completo
Resumen
The article deals with the problems of translating pseudo-international words in economic texts. Incorrect interpretations of pseudo-international words in written texts and oral translations are investigated. It is noted that errors in the written version appear mainly due to the use of the most common full-text translation services, where the word spelling is a priority. For oral translation, the first variant of incorrect interpretation is more typical, when the word is pronounced similarly to Russian, but is not its analogue. The paper presents the classification of pseudo-international words according to the parts of speech: noun, adjective, verb and adverb, and also provides typical mistakes that students make when translating this vocabulary. The authors of the article also present tasks that are the most effective way to overcome misinterpretations of words related to pseudo-internationalisms.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Texto completo
Resumen
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Wilson, Randall H., and Achim Schweikard. Assembling Polyhedra with Single Translations. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, October 1991. http://dx.doi.org/10.21236/ada254623.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

A., Martynenko, Bodrova A., and Stepina S. Byron in Russian translations of the 1810-1860. Institute of Russian Literature, Russian Academy of Science, 2020. http://dx.doi.org/10.31860/openlit-2019.11-r002.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Halperin, D., and R. H. Wilson. Assembly partitioning with a constant number of translations. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), August 1994. http://dx.doi.org/10.2172/10190498.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Yager, Robert J. Two-Dimensional Translations, Rotations, and Intersections Using C++. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, June 2013. http://dx.doi.org/10.21236/ada588750.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Бережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.

Texto completo
Resumen
For the last three decades, the issue of translator’s gender and its representation in the target text has been actively researched in translation studies. Over the period there appeared numerous, sometimes contradicting views on markers of feminine / masculine / other types of speech, on whether the translator’s gender is revealed in the target text, and on the quality of translation depending on the translator’s gender. The present paper focuses on the translator’s gender markers in the target text. Taking into account the results of other linguists and my own observations, I consider the researched units being either definite or ambiguous markers of the translator’s gender. I want to bring to light gender differences in two Ukrainian translations (female translation by Natalia Tysovska and male translation by Viacheslav Brodovyi) of George R.R. Martin’s A Game of Thrones. The semantic, pragmatic and stylistic shifts in the target text conditioned by the translator’s gender and gender stereotypes blur the sense of the source text. Thus, such shifts should be regarded as unwanted changes and better be avoided.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Huitema, C. Teredo: Tunneling IPv6 over UDP through Network Address Translations (NATs). RFC Editor, February 2006. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4380.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Daniels, Owen. The PRC’s Domestic Approach. Center for Security and Emerging Technology, September 2023. http://dx.doi.org/10.51593/20230035.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Daniels, Owen. The PRC’s Efforts Abroad. Center for Security and Emerging Technology, September 2023. http://dx.doi.org/10.51593/20230036.

Texto completo
Resumen
This report summarizes more than 20 CSET reports, translations, and data analyses to provide insight into the steps China has taken to increase its technological competitiveness beyond its own borders.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía