Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Translation.

Artículos de revistas sobre el tema "Translation"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Translation".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Hasan, Batool Mohsen y Najat Abdulrahman Hasan. "Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, n.º 9 (30 de septiembre de 2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.

Texto completo
Resumen
The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for students when translating them into Arabic. 3) Vinay& Darbelnet’s translational model is applicable in translating compound - complex sentences. The study presents a comprehensive theoretical explanation on compound-complex sentences in both English and Arabic. Then, (3) English compound-complex sentences have been selected from different English grammar books and handed over to (20) undergraduate 4th stage students at the Department of Translation_ College of Arts_ University of Mosul, to handle the task of translating these sentences into Arabic. Their translations were analyzed syntactically and semantically by adopting Vinay& Darbelnet’s translational model(1958/1995) as well as Catford’s classification of translation-shifts (1965); in order to detect the difficulties and problems encountered in translating the sentences; thus, it’s a qualitative study. The study concludes that:1) compound-complex sentences are found in English and Arabic, 2) such sentences are problematic for students when translating them into Arabic either by the difficulty of identifying their parts, making unnecessary shifts, or adopting inappropriate strategy during the translational process that affect their translation accuracy, syntactically and semantically. 3) Vinay& Darbelent’s translational model is applicable to translating compound-complex sentences by adopting literal translation procedure within direct translation strategy. Based on that, the study is classified as a descriptive one.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Scott, Clive. "Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’". Journal of European Studies 50, n.º 1 (26 de febrero de 2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.

Texto completo
Resumen
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the rhythm of the translational act itself. This re-conception of translation’s rhythmic task is enabled by a translation designed for the polyglot, rather than for the monoglot, reader. In this new understanding of translational process, rhythm not only embodies the perceptual and cognitive experience of the translating subject, it also makes more intimate the relationship between language and voice, the linguistic and the paralinguistic. Furthermore, it has as much to do with the space of translation, its distribution on the page, as with its changing temporal modes. The translator, then, does not translate the rhythm of a text so much as a text’s capacity for rhythm, and that capacity includes both espousing the perspective of a translating ‘I’ and releasing what is not linguistically manifest in the source text. These propositions are tested in two translations of Leconte de Lisle’s ‘Midi’.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment". Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, n.º 2 (septiembre de 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Texto completo
Resumen
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (1 de diciembre de 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.

Texto completo
Resumen
In this article, translation is approached as a reflection of translational, translatorial, and translation-theoretical myths in their different manifestations with varying truth value. Drawing on insights from the philosophy of science and semiotics, the mythical aspect of translating and translations is first discussed with respect to the role of myths in science and research and to the nature of translation-theoretical knowledge. The author then focuses on the following questions: is translating a case of action that conveys the general or the particular; is “myth” a type of speech even in Translation Studies and a building block in the cosmology of translation; what is the status of dichotomies in translating and translation strategies, in translation studies, and in the work of translation theorists; and finally, what makes a translation-theoretical myth a living myth.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'". Labyrinth 21, n.º 2 (3 de marzo de 2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Texto completo
Resumen
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation theory of philosophical texts. Most of their works are of little help in practice when it comes to translating a complicated philosophical text. That is why I will take in this paper the opposite path and start from my own experience as a translator of philosophical literature into Bulgarian and, more concretely, from my translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant. On the base of this key work of contemporary philosophy and its translations into different languages, I will address the difficulties and the specifics of philosophical translation, discuss various translation methods, and argue several theses, which could serve as impulses for a further development of translation theory and translation practice in the field of philosophy.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Yulianita, Nadia Gitya y Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS". Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, n.º 2 (5 de octubre de 2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.

Texto completo
Resumen
This paper points on the use of design thinking in fundamental translation class. Design thinking is an approach to produce the best solution of a problem. This approach includes five steps, namely empathize, define (the problem), ideate, prototype, and test. The researchers focus on the translation’s acceptability of idioms since this topic is usually problematic to students. Therefore, a case study was conducted in this research. The participants of this research were 20 students of fundamental translation class in English Literature Study Program, Universitas Jenderal Soedirman. The students translated some idioms using design thinking and their translations were randomly selected. Observation was conducted to examine the students’ behaviours in translating idioms. After that, the researchers rated their translations’ acceptability. The results indicate that design thinking’s application in translating idioms produce acceptable translations. Furthermore, this study can be beneficial for translators and translation teachers to gain acceptability in translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

El-Zeiny, Iman. "Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, n.º 3 (10 de noviembre de 2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.

Texto completo
Resumen
This paper discusses different approaches to the translation of Qur’anic metaphor, as one of the semantic problematic areas in translating the Qur’an, with a view to recommending principled criteria for translating Qur’anic metaphor. An attempt has been made to analyze, compare and assess six different approaches to the translation of Qur’anic metaphor and a blueprint is provided. The six selected translations are those by Sale (first published in1734), Ali (first published in 1937), Arberry (first published in 1955), Dawood (first published in 1956), Khatib (first published in 1986) and Khān–Hilālī (1996 edition). These translatons represent different orientations in translating the Muslim’s holy Book. Moreover, their translations are regularly reprinted.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen". Folia Scandinavica Posnaniensia 20, n.º 1 (1 de diciembre de 2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Texto completo
Resumen
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least, the role of translational and literary criticism in the reception process.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Dora Nurcahyani, Feby, Dimas Adika y Widyasari. "Translating the Untranslatable: DeepL and ChatGPT on Academic Idioms". Linguistik Terjemahan Sastra (LINGTERSA) 5, n.º 2 (18 de septiembre de 2024): 85–93. http://dx.doi.org/10.32734/lingtersa.v5i2.15086.

Texto completo
Resumen
This research explores the efficacy of two prominent machine translation platforms, DeepL and ChatGPT, in translating academic idioms from English to Indonesian. Academic idioms, situated between discipline-specific jargon and universally understood expressions, pose a challenge for existing translation systems, particularly those rooted in Neural Machine Translation (NMT). The study employs a qualitative descriptive methodology, focusing on translation precision and naturalness, with bilingual experts evaluating translations through a questionnaire, focusing on translation precision and naturalness. The comprehensive analysis involved 50 participants who assessed translations on a scale of accuracy and fluency using Fiederer and O'Brian's (2009) rating scale. The results indicate that both platforms exhibit strengths and weaknesses in terms of accuracy and fluency. While DeepL demonstrates trust in its translation proficiency, ChatGPT receives a more favorable response, especially regarding fluency. Participants preferred ChatGPT for fluency in handling academic expressions, indicating its adaptability. The study also revealed a general agreement among participants regarding the difficulties both platforms encounter in accurately translating academic idioms, emphasizing continuous requirements for improved machine translation. These insights enhance understanding of machine translation's strengths and limitations in academic setting, with implications for future technology development.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA". Nasledje Kragujevac XX, n.º 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Texto completo
Resumen
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be found in the transcription of anthroponyms and toponyms, the analysis carried out shows that the occurring errors are most often due to the nature of the language of the mediator or due to the negligence of the translator. This situation supports translators’ opinion that translating from a translation should be used only when direct translation is not possible.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi y Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran". World Journal of English Language 12, n.º 6 (18 de julio de 2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Texto completo
Resumen
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection of Quranic verses pertaining to social etiquette as followed by practicing Muslims through analyzing nine English translations from 1930 to 2009. It is found that the dominant translation strategy is the literal translation, with 89% of all strategies in preference to other strategies such as free translation, neutralization, paraphrasing, lexical creation, and adaptation.[1] Eittquette is defined as “a set of customs and rules for polite behaviour, especially among a particular class of people” Collins (2022).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names". Yoruba Studies Review 7, n.º 1 (26 de julio de 2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Texto completo
Resumen
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore the connotative embodiments of African names. Establishing techniques to employ in translating African names into European languages like French and English. The study adapts Newmark (1988) and Moya (2000) approaches to name translation. The content analysis was employed in the investigation and interpretation of the data that were purposively selected from two D. O. Fagunwa’s Yoruba novels – Ògbójú Ọdẹ nínú Igbó Irúnmalẹ̀ (2005) and Ìrèké-Oníbùdó (2005) –and their French translations – Le preux chasseur dans la forêt infestée de démons (1989) and La fortune sourit aux audacieux(1989) – by Olaoye Abioye respectively; as well as Louis Camara’s, an Ivorian francophone, translation of Soyinka’s translation The Forest of a Thousand Daemons (1982); originally from Fagunwa’s Ogboju into French-- La Forêt aux Mille Demons (2010). The essay concludes that African names are embedded in ethnolinguistic and sociocultural connotations and specific translational techniques are imperative to their translations into European languages such as French and English
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Hassan Saleh, Kazi y Nishteman Abdukareem Saed. "Norms of Translating Medical Terms in English Patient Information Leaflets into Kurdish". Journal of University of Raparin 11, n.º 5 (29 de octubre de 2024): 878–97. http://dx.doi.org/10.26750/vol(11).no(5).paper37.

Texto completo
Resumen
Patient Information Leaflets (PILs) are documents included in medicine packages and provide important information about the medication for patients. This study investigates the translation problems of English PILs into Sorani Kurdish. The aim of this study is to identify the translation procedures used for translating medical terminologies in PILs for lay people. It also aims to reveal which translational norms are operating in Kurdish translations of PILs. To do so, the study employs a corpus of 150 English PILs along with their Kurdish translations. To analyse the corpus, the researcher adopts Toury’s (1995-2012) three-phase methodology within the descriptive approach of translation. It also uses Vinay and Darbelnet’s (1995) translation procedures to determine how translators handled terminological rendering in the Kurdish PILs. According to the findings, nine types of translation procedures were used in translating the terminologies, with borrowing had the highest frequency, and modulation having the lowest frequency. They also revealed that Toury’s initial norms were predominantly operating in the translated PILs which labelled them as adequate translations. The translators’ choice to closely follow the original PILs was indicative of their attempt to meet the expectations of PILs’s target users, thus, revealing Chesterman’s expectancy norms therein. The study concludes that the translation of PILs into Kurdish is not regulated within the medical field and that is mainly related to the absence of an officially regulated body in the Kurdistan Region of Iraq. It also concludes that while the seemingly established norm of PIL translation into Kurdish highly relies on English borrowings, it is a significant step towards developing Kurdish medical language.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, n.º 3 (31 de marzo de 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Texto completo
Resumen
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Ruhmadi, Abdul y Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT". Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, n.º 1 (17 de julio de 2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.

Texto completo
Resumen
The research focuses on analyzing translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT in the field of morphology. The study's objectives are to: 1) Determine whether there are translation errors at the morphological level using the Chat GPT translation system and 2) Identify the areas where translation errors occur in morphology. The research utilizes purposive sampling as the data collection method. Qualitative data is analyzed through a literature review using content analysis techniques. The study's findings reveal the presence of translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT at the morphological level. The errors identified include: 1) translating passive verbs into active verbs, 2) translating with the addition of morphemes in the target language, 3) translating verbs into nouns, 4) translating nouns into passive verbs, 5) selecting target language vocabulary that deviates from the source language, and 6) translating words that do not require translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Panchenko, Olena. "TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING". Problems of General and Slavic Linguistics, n.º 3 (1 de julio de 2019): 90–95. http://dx.doi.org/10.15421/251912.

Texto completo
Resumen
The aim of the article is to analyze translational strategies used to render a contextual meaning of a lexical unit. The article deals with the general problem of studying word translation in artistic English texts. The object of the article is the novels by K. Vonnegut. The subject of the article is translational transformations, their frequency and reliability. This problem is a topical one as any type of meaning on the one hand is a certain translational problem, on the other hand, it creates a text specificity. The material of investigation includes abstracts from various artistic texts of classical English literature. The methods of investigation are descriptive and comparative one. Thus the results of the article are the description of stylistic and translational peculiarities of contextual meaning. The mechanism of its translation was studied by a few researchers and the peculiarities of their functioning were analyzed. Translation of contextual meaning is important enough. Every language combines a form and value arbitrary enough and has specific character. All types of meaning have such inherent feature that they contrast to each other, and there are a few expressions that have different values but identical or similar form. The conclusions state that analyzing the classical English literature we can specify such translational transformations as main ones: 1) analogous translation; 2) compensation; 3) replacement. The main ways of translating this kind of words are analogue, compensation, replacement and sometimes omission which is not desirable. Their choice to a certain extent depends on the register of the context: neutral narrative, scientific or colloquial. Ther transformations in scientific context are less pronounced, there we can find analogues, antonymic translations and logical development. All types of replacements are traced in narrative register. The colloquial register may need all types of transformations, compensation among them. The prospects of our investigation are connected with studying possibilities of translating pragmaic meaning.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona". Przekładaniec, n.º 45 (14 de abril de 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Texto completo
Resumen
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and in the space of textual communication it generates seven fundamental components: 1. foreign-language originals or foreign-language translations, 2. mental translations (paratexts), 3. complete translations, 4. fragmentary translations, 5. translation-like structures, 6. translational reflections, and 7. translational fantasies. In this area the epistemology of translation is equivalent to the documentalist’s epistemology. For the translator, any textual structure, subjected to interlingual re-editing, becomes a document as well as a task. In the process of translation, cognitive activity is intertwined with praxeological one, the acquisition of knowledge is combined with the improvement of the craft of translation, the concurrence of cognition and skill prevails. The whole epistemological activity of translators and translation scholars, implicit and explicit, consists in the fact that the translator repeats the hypothetical path of the original author, while the translation scholar repeats bot the hypothetical path of the translator and the hypothetical path of the original author.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation". Journal of Language and Politics 13, n.º 1 (28 de abril de 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Texto completo
Resumen
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Razi, Ivan Muhammad y Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers". Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, n.º 2 (6 de marzo de 2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.

Texto completo
Resumen
The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for-word, faithful, free, semantic, idiomatic, communicative, adaptation, and literal. The most frequently used method was the word-for-word translation (53.9%), followed by faithful translation (30.7%). There were no instances of idiomatic, communicative, adaptation, or literal translations.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Wang, Lan. "The Impacts and Challenges of Artificial Intelligence Translation Tool on Translation Professionals". SHS Web of Conferences 163 (2023): 02021. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202316302021.

Texto completo
Resumen
Machine translation, especially translation based on neural network technology has made a major breakthrough and is increasingly accepted and widely used. The development of artificial intelligence (AI) translation has had a definite impact on translation jobs. People, even professional translators, are relying on AI translation. But There is no research on whether machine translation software is superior to professional translators in translating various types of documents.. In this study, we design an experiment to determine the advantages and disadvantages between AI translations and human translations. The result shows the impact of the development of AI on the translation industry. To achieve better translation results and output highquality translations in the era of rapid development of AI, it will contribute to Human-AI partnerships.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Koller, Werner. "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1". Target. International Journal of Translation Studies 7, n.º 2 (1 de enero de 1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.

Texto completo
Resumen
Abstract Regardless of the approach one uses in the study of translating and translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e. translations must be identified and described sui generis as the results of a text-processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this objective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic description and explanation of translational phenomena are, however, limited. Its problems and limitations become apparent not only in the context of historical translation research, but also whenever interest focusses upon the text-productive—i.e. ultimately creative—aspect of translation, as opposed to its reproductive aspect, i.e. the linguistic-textual relationships between languages and texts as these are deduced from regularities.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Alwan, Afaf, Baleid Taha Shamsan y Gibreel Sadeq Alaghbary. "Domestication and Foreignization in two Translations of Julian Barnes’ The Sense of an Ending". مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية, n.º 41 (26 de septiembre de 2024): 848–69. http://dx.doi.org/10.55074/hesj.vi41.1167.

Texto completo
Resumen
The present study aims at exploring the translation strategies used in translating culturally loaded expressions in two translations of Julian Barnes’ The Sense of an Ending. In particular, the study seeks to ascertain the extent to which cultural content is retained by the translators or domesticated to cater the target language audience. To attain this objective, translation units are purposively selected and compared across the two translations. Analysis has revealed that Masaud’s translation is ST-oriented and characterized by an overreliance on literal translation. The translator either avoids translating cultural content, specifically religious references and taboo expressions, or offers a translation that respects the ST more than the TL audience, resulting in a translation that sends the reader abroad (Venuti 1995). In comparison, Faisal’s translation is TT-oriented and brings the author back home. It domesticates the foreign text to target-language cultural values. The study concludes that Faisal’s translation is more fluent and natural because it minimizes the foreignness of the source-text, while Masaud’s translation, which champions accuracy at the expense of acceptability, doubles the cognitive demands on the reader by offering translations that fail to fit in comfortably with the established cultural reference framework.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

He, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi y Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation". Forum for Linguistic Studies 6, n.º 2 (22 de abril de 2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.

Texto completo
Resumen
This study explores the performance of machine translation of literary texts from English to Chinese. The study compares two machine translation systems, Bing Translator and Youdao Machine Translation, using selected texts from the novel “Nineteen eighty-four” by George Orwell. The data collection includes the original source texts, their machine-generated translations by Bing Translator and Youdao Machine Translation, and comparisons with human reference translations to assess the performance of these systems. The research’s focal point is to evaluate the accuracy, fluency, and appropriateness of translations generated by these two machine translation systems, while also analyzing the post-editing effort required to enhance the quality of the final machine-translated product. The study revealed that despite the presence of flaws in both machine translation systems, Youdao Machine Translation demonstrated superior performance, especially in accurately translating technical terms and idiomatic expressions, making it the more effective option overall. Nevertheless, the translations from Youdao Machine Translation required more substantial post-editing efforts to improve fluency and readability. Conversely, Bing Translator yielded more fluent and natural-sounding translations, albeit with a need for improved accuracy in translating technical terms and idiomatic expressions. The study concludes that while machine translation systems are capable of generating reasonable translations for literary texts, human post-editing remains essential to ensure the final output’s accuracy, fluency, and appropriateness. The study underscores the importance of selecting the appropriate machine translation system based on the nature of the text being translated. It also highlights the critical role of post-editing in refining the quality of machine-translated outputs, suggesting that while machine translation can provide a solid foundation, human intervention is indispensable for achieving optimal accuracy, fluency, and overall readability in literary translations.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Lee, Tong King. "Translating anglophobia". Target. International Journal of Translation Studies 25, n.º 2 (17 de mayo de 2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Texto completo
Resumen
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of interand cross-cultural communication in the multilingual state.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Merkoulova, Inna. "La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique". Punctum. International Journal of Semiotics 06, n.º 01 (16 de octubre de 2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.

Texto completo
Resumen
The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking translations by others, in translating, and in being translated - or better still, in being translated in collaboration with one’s translator. We will also present Yuri Lotman’s semiosphere, being especially interested in the French translation of concepts such as ‘unpredictability.’ The experience of written scientific translation, on the one hand, and experience in the international cultural sphere, on the other hand, will allow us to put forward some hypotheses about the importance of intersemiotic translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Kelbert, Eugenia. "Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation". Meta: Journal des traducteurs 68, n.º 2 (2023): 288. http://dx.doi.org/10.7202/1109339ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Beloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia". Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, n.º 52 (30 de diciembre de 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.

Texto completo
Resumen
This article examines how the time of translation can influence the translation strategy the translator chooses when translating modern and historical realia. The material for the research was six Russian translations of Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer. The author chose three realia (moccasins, Pain-killer, clerk), which fit the definition of modern and historical realia provided at the beginning of the article. With the help of the dictionaries published at the same time as the various translations, the author analyzed the strategies the translators used when translating those realia. The research results are of practical importance for translators tackling the problem of translating modern and historical realia.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker y July De Wilde. "Narration and translation". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, n.º 3 (31 de julio de 2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.

Texto completo
Resumen
This opening essay of the special issue on ‘Narration and Translation’ discusses the overlaps between the fields of narratology and translation studies. The fact that translation scholars have merely skimmed the surface of narratological issues relevant for the study of translation can be understood within the context of early developments in translation studies. The first explicit use of narratological models in this discipline has grown out of unease with the extant focus on the macrostructural level of translations. In recent decades, translation scholars have begun to include narrative approaches in their research. Some conceptualize the translator’s discursive presence by referring to a model of narrative communication, or borrow concepts from narratology in order to analyse observed shifts in literary translations. Outside the domain of literary translation studies, scholars have looked into the way translation can refashion narratives in the real world. Conversely, narrative theories have rarely dealt with translational issues, even though they often rely on translations of literary texts. The issue as a whole wants to enhance the dialogue between narratology and translation studies. Each essay explores aspects of the relation between narration and translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Halimah, Halimah. "COMPARISON OF HUMAN TRANSLATION WITH GOOGLE TRANSLATION OF IMPERATIVE SENTENCES IN PROCEDURES TEXT". BAHTERA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 17, n.º 1 (31 de enero de 2018): 11–29. http://dx.doi.org/10.21009/bahtera.171.2.

Texto completo
Resumen
AbstractThis study aims to analyze the similarity between human translation and machine translation to translate procedural text. This research uses Content Analysis approach (Content Analysis). The analysis was performed on English procedural text on a "VIXAL Lebih Wangi" cleanliness product translated into Indonesian by Nia Kurniawati (representing human translation). Meanwhile Google translation is used to represent machine translation. The study of the equations compared in this study is from the aspect of the phrase and the meaning of the whole sentence in the results of the two translations. The result of the discussion shows that the equation between human translation and machine translation in translating procedural text is low, i.e 29%. Machine translation still requires manpower to produce better translations. Keywords: equality aspect, human translation, machine translation, text procedure
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

LUAN, Shaomeng. "A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example". Region - Educational Research and Reviews 6, n.º 1 (22 de febrero de 2024): 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.

Texto completo
Resumen
Translation serves as a bridge for telling Chinese stories and promotes the exchange of Chinese and foreign civilizations. By translating Chinese classics into foreign languages, it facilitates the international dissemination of Chinese culture and deepens the exchange and mutual learning of civilizations. As the first of China's four great classical novels, A Dream of Red Mansions is widely recognized for its literary value and achievements by scholars worldwide. From the early 19th century to the present, there have been over 100 translations into more than 30 languages. A Dream of Red Mansions represents the pinnacle of classical Chinese literature, involving complex terminology from various fields. In addition to translating ancient titles and food in the text, there are also extensive translations of ancient poems, all of which pose focal points and challenges in translation. By comparing various translations, this paper takes Hawkes' translation as an example to analyze the differences between English and Chinese in the translation of A Dream of Red Mansions from the perspectives of hypotaxis and parataxis, and expound the translation strategies in this type of translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes y Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity". Linguistic Approaches to Bilingualism 6, n.º 3 (25 de enero de 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Texto completo
Resumen
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Jia, Hongwei. "Reconsidering Semiospheric Translation Types". Chinese Semiotic Studies 16, n.º 4 (25 de noviembre de 2020): 581–601. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0031.

Texto completo
Resumen
AbstractIn Chapter 10 of Introducing semiosic translation by Torres-Martínez (2019: 172–177), “On the origins of semiosic translation, the role of semiosis in translation and translating and the nature of sign systems: Response to Jia,” the author makes a critical analysis of my article “Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective” (2019), criticizing that (1) my semiospheric translations are both semiotically problematic and ideologically loaded; (2) my view of translation is untenable from a cognitive perspective; and (3) translation is not a special case of semiosis, finally pointing out that semiotic processes, and not individual signs, are the source of all types of translations. In this paper, I intend to briefly state and then reply to each of these three points.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Sysoev, Vasiliy V. y Zoya G. Proshina. "TRANSLATION MULTIPLICITY AND TRANSLATION DISPERSION AS PHENOMENA OF TRANSLATING FICTION". HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, n.º 1 (2023): 123–29. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-123-129.

Texto completo
Resumen
The article specifies the terms of translation multiplicity and translation dispersion used in analysing fiction translations. Their typologies are offered. Based on the analysis of Dead Souls, Gogol’s poem, into English, the new terms of high translation dispersion and low translation dispersion are introduced. A new variant of translating the Gogol’s poem into English is offered. It accommodates the author’s conception and the specifics of culture-loaded phenomena of the 19th century Russia. Conclusions are drawn on interrelations of the translation multiplicity and translation dispersion terms.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Tanzila Bahar, Larasati Dwi Wahyuni y Farida Repelitawaty Kembaren. "Analyzing Translation Methods by English Department Students in North Sumatra: Poetry Translation Case Study". Inspirasi Dunia: Jurnal Riset Pendidikan dan Bahasa 3, n.º 3 (21 de junio de 2024): 172–82. http://dx.doi.org/10.58192/insdun.v3i3.2261.

Texto completo
Resumen
Poetry translation is a complex and challenging process, as poetry is a rich and unique form of language that often uses poetic words and sentence structures. This study aims to analyze the translation methods used by students of English Language Education Study Program in translating poetry from Indonesian to English. This research uses a case study method involving 15 students of English Education in North Sumatera who are currently undergoing a translation course. The research data were obtained through analyzing the poetry translations produced by the students. The results showed that the students used various translation methods, but the most commonly used method was literal translation. Students also managed to maintain the meaning of the original poem in their translations, but they sometimes struggled to convey the emotional and aesthetic nuances of the poem. Based on the results of the study, the researcher concludes that PBI students still need to develop their skills in translating poetry. This can be done by providing more in-depth learning about the theory and practice of poetry translation, as well as providing opportunities for students to practice translating poetry with guidance from experienced lecturers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Bal, Mieke. "Translating Translation". Journal of Visual Culture 6, n.º 1 (abril de 2007): 109–24. http://dx.doi.org/10.1177/1470412907075072.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Austin, Christopher P. "Translating translation". Nature Reviews Drug Discovery 17, n.º 7 (20 de abril de 2018): 455–56. http://dx.doi.org/10.1038/nrd.2018.27.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Abohelfaya, Seham, Samah Alberbar y Khawla Kawan. "Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University". Sirte University Journal Of Humanities 13, n.º 2 (2 de diciembre de 2023): 144–58. http://dx.doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413.

Texto completo
Resumen
This study is an attempt to shed light on the issue of translating English auxiliary verbs in declarative sentences into Arabic. It aims to identify the students’ problems in translating English auxiliary verbs into Arabic. In addition, it aims to examine the extent to which the translation courses taught at the faculty affect students' translations. To achieve these aims, the researchers use a test of translation for data collection. The test includes 20 statements including auxiliary verbs. The sample is 40 English Foreign language (EFL) students at the Faculty of Arts, al-Asmariya Islamic University, Zliten. The results of this research show that the students committed different types of errors in translating English auxiliaries into Arabic such as wrong equivalents in translation and omitting the equivalence. Furthermore, the results of the study reveal that the percentage of the correct and acceptable translations of the group who have not studied any translation courses and the percentage of the other group who have studied one or more translation courses are approximately the same. In words, the translation courses do not affect the student’s proficiency in translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Jing, Cao, Nor Shahila Mansor y Diana Abu Ujum. "A Comparative Study on the English Translation of the Personalized Language of the Character Huniu (虎妞) in Luotuo Xiangzi". World Journal of English Language 13, n.º 2 (22 de febrero de 2023): 364. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n2p364.

Texto completo
Resumen
This study aims to compare and discuss the Chinese-English translations of Huniu’s (虎妞) personalized language in four different English translations of the Chinese novel Luotuo Xiangzi, supported by Nida’s theory of “functional equivalence” and with a demonstration of the features of Huniu’s personalized language that lead to difficulties in translation as a framework for the analysis. The analysis reveals that, when translating Huniu’s personalized language, the translators adopted various translation methods, including euphemism, literal translation, deletion, and free translation. The findings indicate that the use of euphemisms as a translation strategy does not support maintaining the character’s language features and style when translating the swear words used by the character. Proactive changes in the tone of the speech of the character in translation impacts the reproduction of that character’s personality and image. In addition, Huniu’s language style of the Beijing dialect is difficult to maintain in translation. These findings serve as a reference for the Chinese-English translation of a character’s personalized language in novels to facilitate the dissemination of Chinese literature around the world.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Telaumbanua, Yasminar Amaerita, Angelin Marpaung, Ceria Putri Damai Gulo, Dodi Kardo Wijaya Waruwu, Erika Zalukhu y Novita Purnawirati Zai. "Analysis of Two Translation Applications : Why is DeepL Translate more accurate than Google Translate?" Journal of Artificial Intelligence and Engineering Applications (JAIEA) 4, n.º 1 (15 de octubre de 2024): 82–86. http://dx.doi.org/10.59934/jaiea.v4i1.560.

Texto completo
Resumen
DeepL Translate and Google Translate are two leading machine translation tools. The focus of this research is to analyze the accuracy of translation results provided by DeepL Translation and Google Translation specifically in translating English to Indonesian. This research used a qualitative approach of document analysis and interviews. The advanced neural machine translation technology of DeepL, by utilizing extensive data, enables it to recognize language nuances and provide contextually accurate translations. In contrast, Google Translate, despite having grown to be supported by hundreds of languages, often struggles with complex sentences and idiomatic expressions. DeepL's accuracy and natural-sounding translations make it a top choice for professional and detailed translations. The study concludes that DeepL's focus on quality and accuracy, rather than the breadth of language support, makes it a more reliable translation tool.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Woodsworth, Judith Weisz. "A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew". Contemporary Review of the Middle East 6, n.º 3-4 (septiembre de 2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.

Texto completo
Resumen
Contrary to common misperceptions, translation is not merely a subsidiary or secondary art but is a critical, productive, and generative process. At key moments in history, translation has helped to strengthen languages, build national literatures, and construct national identities. The case of Hebrew provides a unique example of an ancient sacred language that has evolved into a modern and functional one, now the primary official language of Israel. This article provides an overview of translational activity in Israel, with a focus on the profound impact that translation has had on the development of the Hebrew language. Translations of foreign literature served to nourish an emerging Hebrew literature, diversify its repertoire, and build the resources of the language itself. Translation was even viewed as an integral part of nation building, as illustrated by the vision and personal involvement of Israel’s first Prime Minister, David Ben-Gurion, which culminated in a program of translating world masterpieces to create an “Intellectual State” in addition to the new political one.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly y Afsaneh Ghanizadeh. "Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy". Translation, Cognition & Behavior 1, n.º 1 (2 de marzo de 2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.

Texto completo
Resumen
Abstract Translatology adopts psychological and cognitive approaches to study the complex processes underlying translational phenomena. As such, it deals with both translations and the translators who produce them. The present study uses think-aloud protocols and keystroke logging to explore the impact of affective factors such as self-efficacy beliefs on the selection and application of translation problem-solving strategies by a group of trainee translators completing a translation task. Four translation trainees completed a Translation Self-efficacy Questionnaire. Participants with both high and low self-efficacy rankings were asked to translate a text using the Translog keylogger while simultaneously verbalizing their mental processes. Analysis of the verbal protocols indicated considerable differences within the group regarding the cognitive and metacognitive strategies that they chose to employ. The results suggested that low self-efficacy leads subjects to spend too much time translating, due to repeated attempts at production and extensive revision. Implications of the findings for translator training are discussed.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Marudani, Farah Handini y Hasanuddin. "An Analysis of The Acceptance and Accuracy of Google Translate’ s Translation of The Song 'Run' By Onerepublic into Bahasa Indonesia". Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, n.º 2 (25 de septiembre de 2023): 163–77. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.22.

Texto completo
Resumen
This research discusses the acceptability of Google Translate's translations in the song 'Run' by OneRepublic. The aim of this study is to determine the acceptability of Google Translate's translations in translating the song 'Run' by OneRepublic, using adaptation translation techniques and communication in analyzing the structural aspects of the translation results. This research is qualitative in nature and employs a case study model with a documentation method. The findings of this research indicate that in translating songs, especially 'Run' by OneRepublic, the structural aspects of the translation align with the Source Language (BSu). However, the translations produced using Google Translate's features still lack acceptability, as they appear rigid and challenging to comprehend
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Al-agili, Noor Ghalib Nida y Khatab Mohammad Ahmad. "An assessment of translating religious and magical aspects in "Arabian nights" into English". Edelweiss Applied Science and Technology 8, n.º 6 (13 de noviembre de 2024): 4662–71. http://dx.doi.org/10.55214/25768484.v8i6.3007.

Texto completo
Resumen
This thesis discusses the difficulties of translating "Arabian Nights" from Arabic to English, focusing on cultural and religious elements. It analyzes translation strategies from the 19th century to the present by using Katharina Reiss' text typology framework. English translations nevertheless influenced by historical biases and misconceptions. Modern translations show more cultural sensitivity but struggle to fully convey nuances. Market expectations often lead to domestication in translation approaches. The research emphasizes the tension between making the text accessible to Western audiences while keeping its cultural authenticity. It contributes to discussions on literary translation and cultural preservation, emphasizing the need for more complex, culturally aware approaches in translating works across diverse linguistic and cultural landscapes. This study provides insights to inform future translation efforts and cross-cultural literary studies, addressing the difficult balance between reader accessibility and cultural integrity in literary translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Anis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS". LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, n.º 1 (20 de junio de 2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.

Texto completo
Resumen
This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Kisil, Valentina y Svitlana Yukhymets. "Translation of Business Discourse: Typology of Translation Operations (English, Ukrainian, Chinese)". Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, n.º 27 (febrero de 2019): 116–27. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-14.

Texto completo
Resumen
The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of terminology on the material of the English business discourse into Ukrainian and Chinese. The study represents the main approach to the definitions of such concepts as “business discourse” and “translation operation” in current language- and translational studies; the linguistic features of business discourse are analyzed; the translation operations applied at the lexical-semantic and structural component levels when translating English terms of business discourse into Ukrainian and Chinese are analyzed; the choice of translation operations when translating the terms of English discourse as a method of achieving an adequate translation. Key words: business discourse, translation operation, terminology, a term, the Chinese language.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Flaij Alharbi, Badr y Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations". Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, n.º 2 (24 de mayo de 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Texto completo
Resumen
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice". Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, n.º 2 (19 de enero de 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Texto completo
Resumen
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theory of translation. He is much less concerned with translation as a service for people who do not understand the original language than with the act of translating as a school for reading and hence for developing our capacities of perception and self-awareness. The materiality of language plays a major role in such an idea of translation. His approach has little to do with intentional meaning, focusing instead on the accessibility of sense. Translating is a process, and it is the relationship of this process to what Scott rightly sees as the multi-sensory process of meaning-making during reading that is at issue in his theory and practice. By analysing Scott’s theory and examples of his translationwork, this paper considers what this approach to translating says about transmediality in a phenomenological sense: it sheds light on how we read and perceive and on what the transmedial elements in these processes do. Scott’s transmedial translation theory and practice bring to the fore the multiplicity of media involved in the perception of a text in the reader’s mind and thus sharpens the awareness of what language is and does.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Purnama Aji, Hani Wani, Hero Gunawan y Ervina CM Simatupang. "ANALYSIS OF TRANSLATION USED IN TRANSLATING USAGE INSTRUCTION OF BEAUTY PRODUCTS". English Journal Literacy Utama 4, n.º 1 (31 de marzo de 2020): 179–85. http://dx.doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389.

Texto completo
Resumen
This study focus on analysis of translation used in translating usage instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is Newmarks (1988) translation method theory, Molina & Albirs (2002) translation technique theory, and Nida (1975) shift in the translation process theory. The results of this study show that there are: (1) 3 translation methods used are 40% of data using the free translation method, 40% of the semantic method, 20% of the adaptation method. (2) 4 translation techniques used are 40% using adaptation techniques, 20% transposition, 20% linguistic amplification, and 20% amplification. (3) there was a shift in translation in the translating usage instruction of beauty products, namely 40% Changing information (skewing of information), 40% Information gain, and 20% Loss of information.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Li, Bingcheng y Huiqin Tu. "A Study on the Translation Strategy by Comparing the Translation of Reduplications and Image Words: Three English Versions of Sheng Sheng Man as the Case Study". Studies in English Language Teaching 12, n.º 2 (25 de mayo de 2024): p110. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p110.

Texto completo
Resumen
The study is based on the translators’ respective cultural identities, and compares, evaluates and validates the translation strategies of the three translations in terms of dealing with reduplications and image words in the translations. This study proves that Lin Yutang believes that the most important thing in translating poetry is considering the context, and finally translate the beauty of poetry through the techniques of “using words to convey the spirit” and “using words to condense the poetry”. Xu Yuanchong insists on his own translation ideas: the “Three Beauties Theory”, which contains beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. As a result, Xu’s translations have a high degree of unity of “loose in form but not in spirit”, and his translation versions are even more remarkable in terms of “conveying the spirit” of the image in the text. Yang Xianyi & Gladys Yang attach great importance to “fidelity” in translation, giving priority to the strategy of “foreignization” in all matters relating to national cultural characteristics, and translating poetry by means of literal translation, transliteration and paraphrase.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Li, Yuan y Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, n.º 4 (1 de enero de 1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.

Texto completo
Resumen
Re-translation is an inevitable phenomenon in the process of translation practice. As early as the fifth-century B C., China had had the first re-translation of Buddhism. In some sense good re-translation contributes not only to the spread of the original text and the former translations, but also to the promotion of the translation practice of a nation. Recently re-translating foreign literary masterpieces has become a fad in Chinese literary circles. There even appeared more than ten different translations of one work within a short span of several years. A questionnaire research involving readers of diverse levels was sponsored by the Translation Study Centre of Nanjing University and the prestigious Reader Weekly of Shanghai, aiming at gathering opinions on many fundamental problems in translation exemplified by the fifteen Chinese translations of Le Rouge et le Noir. A good number of readers hold that the fad of re-translating masterpieces is encouraged by the double factors of the internal and external, that the translator's recreation is unavoidable but should he limited, that the translation which is strictly faithful to the original text in content and form (the version that retains the exotic sentiments in particular) is more welcome to the Chinese readers than the completely Sino-centered one, and that the translation criticism should, according to the principle of multi-standards, facilitate readers of different levels to choose their favourite version.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía