Artículos de revistas sobre el tema "Translation of contemporary Chinese literature in France"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Translation of contemporary Chinese literature in France".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Chan, Leo Tak-Hung y Jindan Ni. "Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels". Comparative Literature Studies 60, n.º 4 (noviembre de 2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.
Texto completoGuo, Yanli. "“Creation Through Translation” in Early Twentieth-Century Women’s Fiction: On a Literary Trend in the Initial Stages of Cultural Exchange Between China and the West". Journal of Chinese Humanities 2, n.º 1 (28 de enero de 2016): 1–17. http://dx.doi.org/10.1163/23521341-12340023.
Texto completoIbragimova, Karina R. "he 30th EPIC: The Scottish Ezra Pound. (The 30th Ezra Pound International Conference “Ezra Pound and the Legacy of The Cantos”, Edinburgh, Great Britain, June 27–30, 2023)". Literature of the Americas, n.º 15 (2023): 356–64. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-356-364.
Texto completoKhanh, Lai Quoc y Ngo Thi Huyen Trang. "The Concept of Nationalism and its Development in Vietnam". Journal of Law and Sustainable Development 11, n.º 5 (1 de septiembre de 2023): e484. http://dx.doi.org/10.55908/sdgs.v11i5.484.
Texto completoXuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature". Sinología hispánica 7, n.º 2 (14 de enero de 2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Texto completoLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article". Journal of Asian Studies 44, n.º 3 (mayo de 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Texto completoMcDougall, Bonnie S. "World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation". International Communication of Chinese Culture 1, n.º 1-2 (19 de junio de 2014): 47–64. http://dx.doi.org/10.1007/s40636-014-0005-7.
Texto completoCordasco, Rachel S. "Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation". World Literature Today 93, n.º 2 (2019): 96–97. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2019.0302.
Texto completoYe, Zheng y Xu Hong. "Translation and reception of Wang Anyi’s Works in Russia". OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, n.º 12-3 (1 de diciembre de 2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202212statyi94.
Texto completoXue, Zhao. "Perception of Contemporary Chinese Literature in Russia". Philology & Human, n.º 1 (15 de julio de 2021): 145–56. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2021)1-10.
Texto completoВан, Ц. y С. Гэн. "Translation and popularization of contemporary Russian female literature in China". Modern scientist, n.º 3 (8 de abril de 2024): 158–63. http://dx.doi.org/10.58224/2541-8459-2024-3-158-163.
Texto completoTianyue, Zhao y Hua Jing. "On Cross-Cultural Reception of Contemporary Chinese Literature -- with the Leeds Centre for New Chinese Writing as an Example". South Asian Research Journal of Arts, Language and Literature 5, n.º 03 (17 de mayo de 2023): 85–90. http://dx.doi.org/10.36346/sarjall.2023.v05i03.005.
Texto completoLiu, Zhengyuan. "Analysis of Translation of Wuhan Diary: Dispatches from Original Epicenter by Michael Berry in a Post-colonialist Perspective". BCP Education & Psychology 8 (27 de febrero de 2023): 28–32. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4267.
Texto completoWang, Mingxing. "Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, n.º 2 (30 de septiembre de 2020): 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Texto completoLi, Xiaofan Amy. "Pascal Quignard as Sinophile: Recreating Chinese Antiquity in Contemporary France". Comparative Literature 72, n.º 1 (1 de marzo de 2020): 32–52. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-7909961.
Texto completoHua, Meng y Jun Li. "A rare glimpse into the Chinese novella". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17, n.º 1 (26 de julio de 2019): 120–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.17010.hua.
Texto completoMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)". Meta 63, n.º 2 (18 de diciembre de 2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Texto completoZhong, Ying. "A Report on C-E Translation of Children’s Literature: A Case Study of Gen Niao (Excerpts)". Journal of Education and Educational Research 7, n.º 3 (17 de marzo de 2024): 117–21. http://dx.doi.org/10.54097/p4sby241.
Texto completoXavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation". French Cultural Studies 30, n.º 2 (mayo de 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Texto completoYujie, Li y Wang Feng. "On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on the Translations of the Ci-Poem “To the Tune of Tipsy in Flower Shade”". English Literature and Language Review, n.º 55 (15 de mayo de 2019): 64–70. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.55.64.70.
Texto completoSharifova, Salida. "One Belt – One Way: Perspectives on the Research and Distribution of Contemporary Literature in China". Transcultural Studies 15, n.º 2 (21 de octubre de 2019): 178–85. http://dx.doi.org/10.1163/23751606-01502008.
Texto completoYu, Chen-Wei. "Childhood, Identity Politics, and Linguistic Negotiation in the Traditional Chinese Translation of the Picture Book The Gruffalo in Taiwan". Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 3, n.º 2 (diciembre de 2011): 30–45. http://dx.doi.org/10.3138/jeunesse.3.2.30.
Texto completoOdom, Glenn. "Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words". Comparative Critical Studies 19, n.º 1 (febrero de 2022): 41–60. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2022.0424.
Texto completoYing, Yan y Weiqing Xiao. "Chinese Popular Culture in Translation and Transmission". East Asian Journal of Popular Culture 9, n.º 2 (1 de septiembre de 2023): 165–72. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00105_2.
Texto completoZhang, Yuting. "A Comparative Study of the Translation of Shakespeare’s Sonnets from the Perspective of “Three Beauties”". Journal of Education and Educational Research 8, n.º 1 (12 de abril de 2024): 244–51. http://dx.doi.org/10.54097/59xdrg81.
Texto completoKasarełło, Lidia. "Introducing Taiwan Chinese Contemporary Short Stories in Poland: Cultural Contexts, Fields of Representation and Equivalence". Roczniki Humanistyczne 69, n.º 9 (3 de diciembre de 2021): 159–74. http://dx.doi.org/10.18290/rh21699-8.
Texto completoLi, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, n.º 4 (20 de noviembre de 2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.
Texto completoShe, Xiaoling y Mengya Li. "On the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920–1930s". Neophilology, n.º 3 (2022): 559–70. http://dx.doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570.
Texto completoDoloughan, Fiona J. "Text design and acts of translation". Discourse Analysis and Translation Studies 4, n.º 1 (5 de junio de 2009): 101–15. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.06dol.
Texto completoBour, Isabelle. "What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France". Humanities 11, n.º 4 (23 de junio de 2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Texto completoNguyen Thi Mai, Chanh. "The journey to “go global” of the contemporary Chinese woman writer Can Xue". Journal of Science Social Science 66, n.º 3 (agosto de 2021): 3–11. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2021-0041.
Texto completoCAO, Shunqing y Lu ZHAI. "The Variation of Chinese Literature and the Formation of World Literature". Cultura 19, n.º 2 (1 de enero de 2022): 7–23. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0001.
Texto completoZhang, Fuling. "Translation and Communication of Shanhaijing under Transknowletology". Journal of Innovation and Development 5, n.º 3 (14 de diciembre de 2023): 51–57. http://dx.doi.org/10.54097/lexsw1kw.
Texto completoWu Tiyi y Hua Jing. "STRATEGIES AND THOUGHTS OF NICKY HARMAN IN DIALECT TRANSLATION —— A CASE STUDY OF BROKEN WINGS". International Journal of Language, Linguistics, Literature, and Culture 02, n.º 03 (2023): 12–19. http://dx.doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0022.
Texto completoChunli, Yu, Nor Shahila Mansor, Lay Hoon Ang y Sharon Sharmini. "The Pattern and Translation of Chinese Address Terms in Contemporary Film Happiness Around the Corner". World Journal of English Language 13, n.º 1 (18 de noviembre de 2022): 19. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p19.
Texto completoChen, Hui y Shilei Zhai. "The Politics of Translation in Intercultural Discourse Relationships: Translation of龍/lung and 夷/i into English as a Case in Point". Journal of Foreign Languages and Cultures 6, n.º 2 (28 de diciembre de 2022): 143–53. http://dx.doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202202013.
Texto completoXia, Mengzhu. "Analysis of Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged". Journal of Language Teaching and Research 12, n.º 1 (1 de enero de 2021): 194. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.21.
Texto completoZhu, Shuang. "Aesthetic Representation in Three English Versions of A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring from the Perspective of Translation Aesthetics". International Journal of Education and Humanities 13, n.º 3 (24 de abril de 2024): 44–46. http://dx.doi.org/10.54097/mns6jg91.
Texto completoWang, Jie y Josh Stenberg. "Soft power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic translation of modern and contemporary literature". Translation Studies 12, n.º 3 (29 de noviembre de 2018): 321–37. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2018.1534698.
Texto completo张, 玉. "Audience Awareness Study of the Contemporary Chinese Translation Literature from the Perspective of Medio-Translatology". Modern Linguistics 12, n.º 04 (2024): 400–405. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.124264.
Texto completoLIU, YANJIN. "Translating Agendas in Children’s Literature: Oscar Wilde’s Fairy Tales in China". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, n.º 1 (5 de enero de 2023): 45–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.1.7.
Texto completoLi, Li. "Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation". Translation and Literature 31, n.º 1 (marzo de 2022): 35–51. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0493.
Texto completoBelavina, Ekaterina M. "Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”". Literary Fact, n.º 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Texto completoVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY". Science and Technology Development Journal 13, n.º 1 (30 de marzo de 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Texto completoZHUANG, Peina y Jie Zhang. "On Variations of the Classical Chinese Literary Genre terminchinesescript (Fu) in Literary History". Cultura 19, n.º 2 (1 de enero de 2022): 131–45. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0009.
Texto completoKim, Soo-young, Jeongwoo Song, Juhee Ham y Ruiqing Qui. "Translation and Annotation of Chunhyangjeon writtenby Yeo Gyu-hyeong". Daedong Hanmun Association 78 (30 de marzo de 2024): 289–398. http://dx.doi.org/10.21794/ddhm.2024.78.289.
Texto completoChen, YanYing. "The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Fathers Back Translated by Zhang Peiji as an Example". Communications in Humanities Research 3, n.º 1 (17 de mayo de 2023): 511–16. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220468.
Texto completoStarky, Thomas. "The Greenwich Meridian of Literature and the „Peripheries” of World Literature: Lu Xun’s Alternative Cartography". Tekstualia 2, n.º 65 (13 de septiembre de 2021): 41–48. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0015.2748.
Texto completoZHUANG, Peina. "On Variations of Classical Chinese Literary Theory for a Framework of Global Literary History". Cultura 18, n.º 1 (1 de enero de 2021): 23–40. http://dx.doi.org/10.3726/cul012021.0002.
Texto completoKong, Naizhuo y Yuanfei Yao. "A Cultural Journey of Eileen Chang's Half Lifelong Romance—A Study of Karen Kingsbury’s English Translation". Theory and Practice in Language Studies 10, n.º 7 (1 de julio de 2020): 798. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1007.11.
Texto completo