Literatura académica sobre el tema "Translation of contemporary Chinese literature in France"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Translation of contemporary Chinese literature in France".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Translation of contemporary Chinese literature in France"
Chan, Leo Tak-Hung y Jindan Ni. "Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels". Comparative Literature Studies 60, n.º 4 (noviembre de 2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.
Texto completoGuo, Yanli. "“Creation Through Translation” in Early Twentieth-Century Women’s Fiction: On a Literary Trend in the Initial Stages of Cultural Exchange Between China and the West". Journal of Chinese Humanities 2, n.º 1 (28 de enero de 2016): 1–17. http://dx.doi.org/10.1163/23521341-12340023.
Texto completoIbragimova, Karina R. "he 30th EPIC: The Scottish Ezra Pound. (The 30th Ezra Pound International Conference “Ezra Pound and the Legacy of The Cantos”, Edinburgh, Great Britain, June 27–30, 2023)". Literature of the Americas, n.º 15 (2023): 356–64. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-356-364.
Texto completoKhanh, Lai Quoc y Ngo Thi Huyen Trang. "The Concept of Nationalism and its Development in Vietnam". Journal of Law and Sustainable Development 11, n.º 5 (1 de septiembre de 2023): e484. http://dx.doi.org/10.55908/sdgs.v11i5.484.
Texto completoXuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature". Sinología hispánica 7, n.º 2 (14 de enero de 2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Texto completoLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article". Journal of Asian Studies 44, n.º 3 (mayo de 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Texto completoMcDougall, Bonnie S. "World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation". International Communication of Chinese Culture 1, n.º 1-2 (19 de junio de 2014): 47–64. http://dx.doi.org/10.1007/s40636-014-0005-7.
Texto completoCordasco, Rachel S. "Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation". World Literature Today 93, n.º 2 (2019): 96–97. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2019.0302.
Texto completoYe, Zheng y Xu Hong. "Translation and reception of Wang Anyi’s Works in Russia". OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, n.º 12-3 (1 de diciembre de 2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202212statyi94.
Texto completoXue, Zhao. "Perception of Contemporary Chinese Literature in Russia". Philology & Human, n.º 1 (15 de julio de 2021): 145–56. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2021)1-10.
Texto completoTesis sobre el tema "Translation of contemporary Chinese literature in France"
Meng, Yinghua. "La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions". Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0397.
Texto completoChinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought
Yin, Jing. "La réception de Mo Yan en France : traduction, diffusion, critique (1988-2014)". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA101.
Texto completoGuan Moye, better known by his pen name Mo Yan, was born in Gaomi County in Shandong province in 1955. The pen name "Mo Yan" means "don't speak" in Chinese. Mo Yan is one of the most famous Chinese contemporary writers in France, and his works have been widely translated into French. His childhood in Gaomi County inspired his first conception of literature and is, to some extent, the portal through which we enter his realm of letters. The unique style of his works attracts many academic and media criticism, and even more after winning the Noble Prize of literature in 2012. This dissertation intends to study the translation, publication, criticism and reception of Mo Yan’s works in France. Besides a literary study, the dissertation also focuses on the imaginary of China. The research is monographic and comparative, based on his several best-known works: Red Sorghum (1986), The Republic of Wine (1993), Big Breasts and Wide Hips (1995), Sandalwood Death (2001), Pow! (2003), Life and Death Are Wearing Me Out (2006), Frog (2009)…
Li, Lanxue. "论文题目 : 王安忆作品在法国的翻译 与接受研究(1981-2020)". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030048.
Texto completoWang Anyi is a prominent figure in contemporary Chinese literature, and this thesis focuses on the translation and reception of her works from 1981 to 2020 in the French-speaking world. Although most of Wang Anyi’s works have been translated into French, the author remains largely unknown among French readers, creating a paradoxical situation many contemporary Chinese writers face. Our research is divided into three parts: translation activities, the approach of French translators, and the reception of Wang Anyi’s works in France. We aim to understand the factors that influence contemporary Chinese writers when travelling abroad and explore the formation and distortion of Wang Anyi’s literary images through her works translated into French; this will be done by examining her Shanghainese identity, her feminism, and her realism as seen through the French perspective
Xu, Ran. "Translation, Cultural Diplomacy and China’s “Going Out” Strategy: Official Storytelling Through the Translation of Contemporary Chinese Literature in Pathlight". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2021. http://hdl.handle.net/10393/42436.
Texto completoAllouche-Chemla, Marie-Rose. "Etude de la réception de la littérature hébraïque en France : nature et enjeux culturels, économiques et politiques des œuvres de fiction en prose traduites en français depuis l'an 2000". Thesis, Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA080046/document.
Texto completoThere are been a significant increase in French translations of Israeli literature in recent decades. This phenomenon fits into the general framework of increased international literary exchange, but also due to political, commercial or cultural reasons. Our study identifies the works of prose fiction of Israeli literature translated into French between 2000 and 2012, and provides statistical data on the number of translations to Hebrew, on the most translated authors and on the publishers and translators involved in the import into France.It clarifies the role of the main actors involved in such export / import: Israeli and French governmental institutions, literary agents, editors and translators, and it analyses for each of them the importance of political, cultural and commercial issues.Lastly, our study attempts to understand how these works were accepted into France by the media and by the general public.Our conclusions are based on the one hand on a broad corpus of Israeli literary works and press articles and on the other hand on interviews or written responses of writers, literary agents, editors, translators, library directors and readers. They highlight not only a quantitative change in the acceptance of Israeli literature in France, but also a change in terms of choice of translation that reflect evolution of Israeli literature itself and the individual will of a few people much involved in such export / import. If the approach of the French media remains today, although to a lesser extent, politically oriented, the public of readers is primarily sensitive to its literary qualities
Checcoli, Paola. "Scambi culturali tra Francia e Italia : questioni di traduzione, ricezione letteraria e politiche editoriali agli inizi del XXI° secolo". Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100209/document.
Texto completoThis thesis focuses on the cultural exchanges between France and Italy in the fields of literary translation and publishing at the beginning of the 21st century. Its main goal is to study the various stages that precede, accompany and follow the publication of a work of French literature in Italy. Having placed our subject in the context of the main historical relations between the two countries in the field of literature, our analysis concentrates on three key moments: the choice of book, its translation and finally, its publication and reception.At the centre of our analysis is the knowledge that the tastes, canons, literary traditions and cultures of the two countries undoubtedly affect the reception of a work and the expectations of readers and critics. We will therefore take into consideration the role of editorial strategies throughout this process from the purchase of the copyright to paratextual decisions, i.e. the methods used to arouse readers’ interest or supply information. We will also examine the figure of the translator, the “driving force” in the text’s transition, as it is often their choice of language and style that provides the key to our understanding of it.Given that the publication and fortune of a literary work in a foreign country are the result of a complex process and a stratified accumulation of exchanges, stereotypes and multiple operations, our research has adopted analytical methods from a wide range of fields and applied them to a selection of novels published in Italy over the last ten years
Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Texto completoThis work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Cheng, Guanyu. "A tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu : o caso de Mo Yan". Doctoral thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10400.14/36286.
Texto completoThis dissertation is a case study on the indirect translation of contemporary Chinese literature into European Portuguese via English and aims to approach the question of indirect translation which, except for its limited visibility in translation studies, plays an important role especially in the translation of Chinese literature into western “peripheral” languages (Heilbronn, 2000: 14; Casanova, 2004: 20). Our study has as its main objective to verify if indirect translation is necessarily distant from the original text. The investigation is focused on textual analysis around examination of the influence level of intermediate texts on indirect translation, thus looking for answers to the main questions underlying our central objective: what does the intermediate translator do in the chain of indirect translation; what is the reason for the existence of indirect translation and what are its merits and effects. The work begins with the contextualization of the elements under study, namely contemporary Chinese literature and its translation; the Chinese worldview and Chinese culture; the author, the translators and the corpus. The second step is a survey of the corpus consisting in two novels by the Chinese writer Mo Yan, 丰乳肥臀 [Big Breasts and Wide Hips] (1996) and 变 [Change] (2010) as well as their Portuguese and English translations. The data collection is carried out through a parallel comparison between originals and translations, and the results are organized according to the categories they belong to, namely, onomatopoeia and reduplications, non-translation, reduction, addition, translation of forms of address and taboo language, translation of cultural references. The articulation is organized by category, starting with the data analysis and focusing on the specifics of indirect translation for each category. Throughout our investigation, several realities of indirect translation are revealed, among which the merits that contribute to the justification of its existence, while the defects may perhaps illuminate the way for its improvement.
Libros sobre el tema "Translation of contemporary Chinese literature in France"
Kung, Szu-Wen. Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective. Taylor & Francis Group, 2021.
Buscar texto completoTranslation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective. Taylor & Francis Group, 2021.
Buscar texto completoKung, Szu-Wen. Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective. Taylor & Francis Group, 2021.
Buscar texto completoKung, Szu-Wen. Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective. Taylor & Francis Group, 2021.
Buscar texto completoWang, Xiu Lu. Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.
Buscar texto completoWang, Xiu Lu. Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.
Buscar texto completoWang, Xiu Lu. Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.
Buscar texto completoBruno, Cosima, Lucas Klein y Chris Song, eds. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation. Bloomsbury Publishing Plc, 2023. http://dx.doi.org/10.5040/9781350215337.
Texto completo(Foreword), Susan Bassnett, ed. Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation. Edwin Mellen Pr, 2007.
Buscar texto completoXie, Miao. Deguo Han xue shi ye xia Zhongguo dang dai wen xue de yi jie yu yan jiu: The translation and study of Chinese contemporary literature from the perspective of German Sinology. Translation and study of Chinese contemporary literature from the perspective of German Sinology, 2016.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Translation of contemporary Chinese literature in France"
Li, Xiaofan Amy. "Making classical Chinese literature contemporary". En Translation and Literature in East Asia, 13–48. New York, NY : Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in East Asian translation: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351108676-2.
Texto completoWang, Xiulu. "On the "Clamour of Voices" in Translation Anthologies of Contemporary Chinese Literature". En Transcultural Poetics, 66–82. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003368168-5.
Texto completoKing Lee, Tong. "Memesis and Contemporary Chinese Poetry". En The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, 164–85. Hong Kong University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888528721.003.0009.
Texto completoWalsh, Lisa. "Introduction The Swell of the Third Wave". En Contemporary French Feminism, 1–12. Oxford University PressOxford, 2004. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199248346.003.0001.
Texto completoTaylor, Helena. "Conclusion". En Women Writing Antiquity, 243–51. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192870445.003.0008.
Texto completoCodeluppi, Martina. "“The Limits of My Language Mean the Limits of My World”: Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels". En Diaspore. Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-396-0/016.
Texto completoUnderhill, James W. y Mariarosaria Gianninoto. "The People". En Migrating Meanings, 23–113. Edinburgh University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748696949.003.0002.
Texto completoHerold-Zanker, Katharina. "‘Ex septentrione lux’". En Decadence and Orientalism in England and Germany, 1880-1920, 179–228. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/9780191990489.003.0005.
Texto completoActas de conferencias sobre el tema "Translation of contemporary Chinese literature in France"
"Research on English Translation of Chinese Contemporary Literature". En 2018 International Conference on Culture, Literature, Arts & Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icclah.18.037.
Texto completoYang, Youneng. "Talking about Overseas Translation and Spread of Chinese Modern and Contemporary Literature". En 2016 International Conference on Humanity, Education and Social Science. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/ichess-16.2016.33.
Texto completoLi, Xinmei. "TRANSLATIONS AND DISSEMINATION OF CONTEMPORARY RUSSIAN LITERATURE IN CHINA: ACHIEVEMENTS, CHALLENGES AND ADVICES". En 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.28.
Texto completoCÎNDEA GÎȚĂ, Iulia Elena. "AN IN-DEPTH STUDY OF CHINESE CULTUREMES – CARRIERS OF THE MOST SUBTLE CULTURAL ALLUSIONS – EXCERPTED FROM CHINESE CONTEMPORARY NOVELS IN ROMANIAN TRANSLATION". En Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.01.
Texto completo"The Influence of Chinese Diasporic Translators on Foreign Dissemination of Contemporary Chinese Literature: A Case Study of the Dissemination of Ken Liu’s Translation of the Three-Body Problem in English-speaking World". En 2021 International Conference on Society Science. Scholar Publishing Group, 2021. http://dx.doi.org/10.38007/proceedings.0001950.
Texto completo