Artículos de revistas sobre el tema "Translation de domaine"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Translation de domaine".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Louisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n.º 4 (1 de enero de 1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Texto completoBlanchard, Nelly. "Évolution du phénomène de traduction dans le domaine littéraire de langue bretonne". Nottingham French Studies 60, n.º 2 (julio de 2021): 206–22. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2021.0317.
Texto completoCheong, Ho-Jeong. "Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, n.º 1 (1 de abril de 2007): 45–63. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.03che.
Texto completoBalkan, Lorna. "Translation Tools". Meta 37, n.º 3 (30 de septiembre de 2002): 408–20. http://dx.doi.org/10.7202/001954ar.
Texto completoAbu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Business translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, n.º 1 (1 de enero de 1993): 1–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.02abu.
Texto completoDelabastita, Dirk. "Translation and mass-communication". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, n.º 4 (1 de enero de 1989): 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.
Texto completoTymoczko, Maria. "Computerized Corpora and the Future of Translation Studies". Meta 43, n.º 4 (2 de octubre de 2002): 652–60. http://dx.doi.org/10.7202/004515ar.
Texto completoValdeón, Roberto A. "Euronews in Translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, n.º 1 (1 de abril de 2009): 123–53. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.06val.
Texto completoCôté, C. Y., M. Nantel, J. Gauthier y J. C. Kieffer. "Cinématographie ultrarapide dans le domaine des courtes longueurs d'onde". Canadian Journal of Physics 72, n.º 11-12 (1 de noviembre de 1994): 818–21. http://dx.doi.org/10.1139/p94-108.
Texto completoEmery, Peter G. "Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching". Meta 36, n.º 4 (30 de septiembre de 2002): 567–77. http://dx.doi.org/10.7202/002707ar.
Texto completoHADAD, Fatiha, Marie-Claude SAN JUAN y Mehdi HAMDI. "Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction". ALTRALANG Journal 6, n.º 1 (30 de junio de 2024): 197–207. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.416.
Texto completoGodman, Arthur y Robert Veltman. "Language development and the translation of scientific texts". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, n.º 4 (1 de enero de 1990): 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.
Texto completoCheikhrouhou, Hajer. "Une Approche Linguistique pour l’Analyse, la Reconnaissance et la Traduction Automatiques des Verbes du Domaine Administratif et de Droit". Traduction et Langues 21, n.º 1 (31 de agosto de 2022): 28–55. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.870.
Texto completoFontenelle, Thierry. "Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students". Meta 39, n.º 1 (30 de septiembre de 2002): 47–56. http://dx.doi.org/10.7202/002756ar.
Texto completoBautista Zambrana, Maria Rosario. "European directives and ontologies for terminology and translation". Scolia 25, n.º 1 (2011): 171–86. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1181.
Texto completoLi, Defeng. "Language Teaching in Translator Training". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, n.º 4 (31 de diciembre de 2001): 343–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.05li.
Texto completoZhu, Chunshen. "Translation studies in China or Chinese-related translation studies". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, n.º 4 (31 de diciembre de 2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.
Texto completoShunnaq, Abdullah y Fayez Abul-Kas. "Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de enero de 1998): 150–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.06shu.
Texto completoPalacios Martínez, Ignacio M. "Negation and Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 1 (1 de enero de 1998): 65–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.05pal.
Texto completoBOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda y Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture". Langues & Cultures 5, n.º 01 (30 de junio de 2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.
Texto completoBowker, Lynne. "Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study". Meta 43, n.º 4 (2 de octubre de 2002): 631–51. http://dx.doi.org/10.7202/002134ar.
Texto completoAthamneh, Naser Al-Hassan y Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 2 (20 de agosto de 1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Texto completoMarie, Benjamin y Atsushi Fujita. "Synthesizing Parallel Data of User-Generated Texts with Zero-Shot Neural Machine Translation". Transactions of the Association for Computational Linguistics 8 (noviembre de 2020): 710–25. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00341.
Texto completoBaker, Mona y Robert B. Kaplan. "Translated! A new breed of bilingual dictionaries". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 1 (1 de enero de 1994): 1–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak.
Texto completoGUERCHOUH, Lydia y Mehmet Hakkı Suçin. "Impact de l’intelligence artificielle (la traduction automatique) dans l’apprentissage des langues : cas du Tamazight". ALTRALANG Journal 6, n.º 1 (30 de junio de 2024): 227–35. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.419.
Texto completoAziz, Yowell Y. "Explicit and Implicit Reference in Arabic-English Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, n.º 3 (1 de enero de 1993): 129–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.02azi.
Texto completoFisher, Rodney W. "Medieval German literature in modern German translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de enero de 1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Texto completoBENCHERIF, Mohamed Hichem y Soumia KADAOUI. "Modélisation des textes juridiques". ALTRALANG Journal 5, n.º 3 (31 de diciembre de 2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354.
Texto completoQi, Zhu. "An Approach to the Translation of the Logical Adverbials of English Verbal-Nexuses into Chinese". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 2 (1 de enero de 1994): 103–8. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.04qi.
Texto completoRengdong, Xiang. "First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, n.º 4 (31 de diciembre de 2012): 457–70. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.06xia.
Texto completoDjebaili, Baya. "ترجمة النص المالي". Traduction et Langues 14, n.º 1 (31 de agosto de 2015): 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Texto completoLi, Rumeng, Xun Wang y Hong Yu. "MetaMT, a Meta Learning Method Leveraging Multiple Domain Data for Low Resource Machine Translation". Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, n.º 05 (3 de abril de 2020): 8245–52. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6339.
Texto completoChoquette, Anne, Araby Sivananthan, Annie Guillemette, Erin O'Shaughnessy, Martha Pinheiro-Maltez, Linda MacKeigan, Anne-Marie Langevin y L. Lee Dupuis. "Instrument de mesure de la nausée chez l’enfant : traduction française et validité des visages pour les patients canadiens francophones en oncopédiatrie". Canadian Oncology Nursing Journal 31, n.º 1 (3 de febrero de 2021): 73–82. http://dx.doi.org/10.5737/236880763117382.
Texto completoDai, Diwei. "A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example". International Journal of Public Health and Medical Research 1, n.º 1 (25 de marzo de 2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.
Texto completoXiang, Cailing. "Study on the Effectiveness of ChatGPT in Translating Forestry Sci-tech Texts". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, n.º 9 (29 de agosto de 2024): 88–94. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.9.11.
Texto completoSokolova, Natalia. "Machine vs Human Translation in the Synergetic Translation Space". Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, n.º 6 (febrero de 2021): 89–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.6.8.
Texto completoBernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker y July De Wilde. "Narration and translation". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, n.º 3 (31 de julio de 2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.
Texto completoPing, Ke. "Translatability vs. Untranslatability". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 4 (31 de diciembre de 1999): 289–300. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.02pin.
Texto completoNielsen, Sandro. "Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries". HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, n.º 54 (22 de diciembre de 2015): 161. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22953.
Texto completoGHIȚĂ, Andreea. ""LA PREMIÈRE RELANCE DE LA TA – UNE APPROCHE « INDIRECTE »"". Professional Communication and Translation Studies 15, n.º 2022 (2022): 108–18. http://dx.doi.org/10.59168/wnov2053.
Texto completoYin, Xu, Yan Li y Byeong-Seok Shin. "DAGAN: A Domain-Aware Method for Image-to-Image Translations". Complexity 2020 (28 de marzo de 2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.1155/2020/9341907.
Texto completoFrîncu, Ioana-Simina. "L’impact du processus de la numérisation sur ľhistoire de la traduction. Regard sur les possibilités et les défis induits par la numérisation dans ce domaine en Roumanie". Translationes 11, n.º 1 (1 de diciembre de 2019): 108–24. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2019-0005.
Texto completoNeupane, Nabaraj. "CULTURAL TRANSLATION OF PROVERBS FROM NEPALI INTO ENGLISH". LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching 24, n.º 2 (29 de octubre de 2021): 299–308. http://dx.doi.org/10.24071/llt.v24i2.3045.
Texto completoStreiter, Oliver y Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation". International Journal of Corpus Linguistics 5, n.º 2 (31 de diciembre de 2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Texto completoLung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de enero de 1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Texto completoMüller, Marius, Philipp Schuster, Jonathan Immanuel Brachthäuser y Klaus Ostermann. "Back to Direct Style: Typed and Tight". Proceedings of the ACM on Programming Languages 7, OOPSLA1 (6 de abril de 2023): 848–75. http://dx.doi.org/10.1145/3586056.
Texto completoNakagawa, Hiroshi. "Disambiguation of single noun translations extracted from bilingual comparable corpora". Terminology 7, n.º 1 (7 de diciembre de 2001): 63–83. http://dx.doi.org/10.1075/term.7.1.06nak.
Texto completoMacketanz, Vivien, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Jindrich Helcl y Ankit Srivastava. "Machine Translation: Phrase-Based, Rule-Based and Neural Approaches with Linguistic Evaluation". Cybernetics and Information Technologies 17, n.º 2 (1 de junio de 2017): 28–43. http://dx.doi.org/10.1515/cait-2017-0014.
Texto completoBorisov, Denis Ivanovich y Dmitry Mikhailovich Polyakov. "Resolvent Convergence for Differential–Difference Operators with Small Variable Translations". Mathematics 11, n.º 20 (12 de octubre de 2023): 4260. http://dx.doi.org/10.3390/math11204260.
Texto completoCuong, Hoang, Khalil Sima’an y Ivan Titov. "Adapting to All Domains at Once: Rewarding Domain Invariance in SMT". Transactions of the Association for Computational Linguistics 4 (diciembre de 2016): 99–112. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00086.
Texto completo