Artículos de revistas sobre el tema "Traduzioni del "De architectura""
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduzioni del "De architectura"".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Cellauro, Louis. "Daniele Barbaro and Vitruvius: the architectural theory of a Renaissance humanist and patron". Papers of the British School at Rome 72 (noviembre de 2004): 293–329. http://dx.doi.org/10.1017/s0068246200002749.
Texto completoDugo, Sandra. "Storia della traslatio del corpus Pirandelliano in Brasile". Revista de Italianística, n.º 34 (7 de noviembre de 2017): 77. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p77-89.
Texto completoBerlingieri, Fabrizia. "Tempo di traduzioni: 1963/1983". TERRITORIO, n.º 100 (noviembre de 2022): 19–28. http://dx.doi.org/10.3280/tr2022-100003.
Texto completoPONZIO, Julia. "L’INTRECCIO DEL GESCHLECHT: TRADUZIONI E ATTRAVERSAMENTI DELL’IDENTITÀ". Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 30 (6 de enero de 2021): 243. http://dx.doi.org/10.5944/signa.vol30.2021.29308.
Texto completoDonatiello, Federico. "I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century". Hiperboreea 1, n.º 2 (1 de diciembre de 2014): 111–24. http://dx.doi.org/10.5325/hiperboreea.1.2.0111.
Texto completoFreixas, Margarita. "Una aportación a un diccionario histórico de lenguajes de especialidad: el léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español (1526-1582)". Revista de Lexicografía 15 (7 de diciembre de 2018): 31. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2009.15.0.3817.
Texto completoRicotta, Veronica y Giulio Vaccaro. "Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni". Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia de Cultura 9, n.º 3 (4 de julio de 2018): 133–43. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.3.13.
Texto completoPiva, Franco. "Tobia Zanon, Traduzioni settecentesche del teatro tragico francese". Studi Francesi, n.º 154 (LII | I) (1 de junio de 2008): 185. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9209.
Texto completoDjuric, Zeljko. "Traduzioni dall’italiano di Joakim Vujic (I parte)". Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, n.º 83 (2017): 31–52. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1783031d.
Texto completoSikora, Adam R. "Kaszubskie przekłady Pisma Świętego". Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, n.º 4 (31 de diciembre de 2004): 301. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.526.
Texto completoNardoni, Valerio. ""El libro, tras la duna" en el ritmo del italiano". Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, n.º 29 (31 de enero de 2018): 222–28. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292561.
Texto completoLangiano, Anna. "Sulla ricezione cinquecentesca del Furioso nelle arti: traduzioni possibili?" Cahiers d’études italiennes, n.º 17 (1 de noviembre de 2013): 71–91. http://dx.doi.org/10.4000/cei.1363.
Texto completoMilivojević, Anđela. "Traduzioni de “Il Principe” del Machiavelli in serbo(croato)". Italica Belgradensia 2016, n.º 2 (2016): 81–103. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2016.2.5.
Texto completoCostadura, Edoardo. "»Inderseelefolgen«: wie August Kopisch die Commedia übersetzt". Deutsches Dante-Jahrbuch 97, n.º 1 (24 de octubre de 2022): 3–19. http://dx.doi.org/10.1515/dante-2022-0003.
Texto completoFara, Giovanni Maria. "Una nota su Albrecht Dürer e Vitruvio = A Note on Albrecht Dürer and Vitruvius". Espacio Tiempo y Forma. Serie VII, Historia del Arte, n.º 7 (13 de diciembre de 2019): 65. http://dx.doi.org/10.5944/etfvii.7.2019.26177.
Texto completoSárközy, Péter. "Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria". Italianistica Debreceniensis 25 (29 de marzo de 2020): 20–35. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2019/5552.
Texto completoFerrando, Anna. "Donne oltre i confini. La traduzione come percorso di emancipazione durante il fascismo". ITALIA CONTEMPORANEA, n.º 294 (diciembre de 2020): 205–34. http://dx.doi.org/10.3280/ic294-oa1.
Texto completoSalanitro, Maria. "Marziale: dalle prime prove alla conquista dell’ars". Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 42, n.º 1 (15 de julio de 2022): 65–75. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.83153.
Texto completoNovo Sánchez, Francisco Javier. "tratado de fray Lorenzo de San Nicolás como modelo en la arquitectura barroca gallega: la capilla de Santa Liberata de Baiona". BSAA arte, n.º 88 (1 de diciembre de 2022): 205–20. http://dx.doi.org/10.24197/bsaaa.88.2022.205-220.
Texto completoBoloban, Mirela. "Ironia e interventi del narratore nelle traduzioni del primo canto dell’Orlando furioso in serbo(croato)". Italica Belgradensia 2021, n.º 1 (2021): 55–75. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2021.1.3.
Texto completoIvancic, Barbara. "Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori". Quaderni d'italianistica 32, n.º 1 (6 de diciembre de 2011): 83–109. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v32i1.15936.
Texto completoBerlose, Ilaria. "Scheda tesi". Altre Modernità, n.º 27 (30 de mayo de 2022): 378–80. http://dx.doi.org/10.54103/2035-7680/17954.
Texto completoBiernacka-Licznar, Katarzyna. "Le traduzioni polacche della letteratura italiana all’ombra del mensile „Literatura na Świecie”". Italica Wratislaviensia 11, n.º 1 (30 de junio de 2020): 2–0. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2020.1.11.10.
Texto completoBiernacka-Licznar, Katarzyna. "Le traduzioni polacche della letteratura italiana all’ombra del mensile „Literatura na Świecie”". Italica Wratislaviensia 11, n.º 1 (30 de junio de 2020): 2–0. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2020.11.1.10.
Texto completoGiuseppe, Civitarese. "L'intermedietŕ come paradigma epistemologico in psicoanalisi". EDUCAZIONE SENTIMENTALE, n.º 17 (diciembre de 2011): 40–55. http://dx.doi.org/10.3280/eds2012-017004.
Texto completoChávez, Fernando Ibarra. "Riflessioni sulla traduzione nell'ottocento messicano". Revista de Italianística, n.º 34 (7 de noviembre de 2017): 103. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p103-111.
Texto completoSalanitro, Maria. "La difficile "ars" epigrammatica di Marziale". Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 39, n.º 1 (26 de junio de 2019): 29–41. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.64890.
Texto completoOžbot, Martina. "Che cosa (non) è rimasto della francesità?: addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di Les fleurs bleues di Raymond Queneau". Linguistica 53, n.º 1 (1 de diciembre de 2013): 161–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.1.161-175.
Texto completoOžbot, Martina. "La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo". Linguistica 41, n.º 1 (1 de diciembre de 2001): 21–35. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.41.1.21-35.
Texto completoMarangon, Giorgia. "Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 20 (13 de diciembre de 2018): 295–315. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.295-315.
Texto completoMaffia, Gesualdo. ""Procurar sangue até num nabo": sulle traduzioni brasiliane delle Lettere dal Carcere di Antonio Gramsci". Revista de Italianística, n.º 34 (7 de noviembre de 2017): 54. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p54-63.
Texto completoLepri, Nicoletta. "Per una traduzione italiana delle Medidas del romano di Diego de Sagredo (1526)". Translationes 6, n.º 1 (1 de enero de 2014): 65–77. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0005.
Texto completoTribe, Keith. "Le avventure delle Aventures. Traduzioni del Télémaque di Fénelon tra Sette e Ottocento". European Journal of the History of Economic Thought 26, n.º 4 (4 de julio de 2019): 810–12. http://dx.doi.org/10.1080/09672567.2019.1647965.
Texto completoMerida, Raphael. "Il commento linguistico come tradizione discorsiva nella stampa periodica di metà Settecento". Circula, n.º 11 (2020): 47–62. http://dx.doi.org/10.17118/11143/17840.
Texto completoMAZZOLINI, RENATO G. "COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE". Nuncius 3, n.º 2 (1988): 209–25. http://dx.doi.org/10.1163/182539178x00394.
Texto completoMAZZOLINI, RENATO G. "COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE". Nuncius 3, n.º 1 (1988): 177–88. http://dx.doi.org/10.1163/182539188x00096.
Texto completoRipa, Valentina. "Omaggio a Joan Vinyoli". SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, n.º 5 (12 de junio de 2015): 305. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6377.
Texto completoMAZZOLINI, RENATO G. "COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE". Nuncius 1, n.º 2 (1986): 111–37. http://dx.doi.org/10.1163/182539186x00557.
Texto completoCicali, Gianni. "Destouches e Goldoni tra nobildonne, arcadi e liberi muratori. Percorsi della riforma del teatro comico italiano del Settecento". Quaderni d'italianistica 40, n.º 2 (4 de octubre de 2020): 49–81. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v40i2.34878.
Texto completoIneichen, Gustav. "Lʹitaliano nel paragone contrastivo". Linguistica 31, n.º 1 (1 de diciembre de 1991): 171–76. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.31.1.171-176.
Texto completoSpangenberg Yanes, Elena. "Traduzioni letterali dal greco in latino negli Atticismi di Prisciano: la sintassi del participio". Pallas, n.º 103 (6 de abril de 2017): 301–8. http://dx.doi.org/10.4000/pallas.4525.
Texto completoFassina, Filippo. "Michele Mastroianni, Slittamenti semantici nelle traduzioni di tragedie classiche del Cinquecento francese: la cristianizzazione". Studi Francesi, n.º 167 (LVI | II) (1 de julio de 2012): 308–9. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.4026.
Texto completoLoreto, Paola. "«Inglesizzare» Dante: tre traduzioni recenti dell'Inferno da parte dei poeti americani". ACME 74, n.º 2 (14 de septiembre de 2022): 181–95. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/18667.
Texto completoBertoloni, Luca. "Le canzoni del Rinascimento Disney e i ridoppiaggi dei live-action: un'analisi comparata di tre casi-studio". Lingue e culture dei media 6, n.º 2 (28 de febrero de 2023): 6–27. http://dx.doi.org/10.54103/2532-1803/19892.
Texto completoPellegrini, Rienzo. "Mezzogiorno alpino di Giosuè Carducci". Linguistica 50, n.º 1 (29 de diciembre de 2010): 143–56. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.143-156.
Texto completoKowalski, Piotr. ""Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne". Translatorica & Translata 2 (30 de diciembre de 2021): 29–42. http://dx.doi.org/10.18778/2544-9796.02.02.
Texto completoMAZZOLINI, RENATO G. "ISTITUZIONI E FONTI". Nuncius 4, n.º 1 (1989): 165–76. http://dx.doi.org/10.1163/182539189x00095.
Texto completoRuta, Maria Caterina. "Quel Don Chisciotte per un «desocupado lector»". Quaderns d’Italià 27 (22 de diciembre de 2022): 31–40. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.544.
Texto completoPescia, Lorenza. "La femminilizzazione degli agentivi nell’era digitale: la rappresentazione linguistica delle donne e google translate". Babylonia Journal of Language Education 3 (20 de diciembre de 2021): 102–9. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v3i.133.
Texto completoAvirović, Ljiljana. "La traduzione dei petrarchisti". Acta Neophilologica 33, n.º 1-2 (1 de diciembre de 2000): 107–18. http://dx.doi.org/10.4312/an.33.1-2.107-118.
Texto completo