Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Traduzioni del "De architectura".

Libros sobre el tema "Traduzioni del "De architectura""

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores mejores libros para su investigación sobre el tema "Traduzioni del "De architectura"".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore libros sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del De architectura .. Firenze: L. S. Olschki, 2003.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Martini, Francesco di Giorgio. La traduzione del De architectura di Vitruvio ... Pisa: Scuola normale superiore, 2002.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mussini, Massimo. Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del "De architectura" nei Codici Zichy, Spencer 129 e Magliabechiano II.I.141. [Firenze]: L.S. Olschki, 2003.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Martini, Francesco di Giorgio, 1439-1502. y Biffi Marco, eds. La traduzione del De architectura di Vitruvio: Dal ms. II.I.141 della Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Pisa: Scuola normale superiore, 2002.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

1946-, Cantarutti Giulia, Ferrari Stefano 1958- y Filippi Paola Maria, eds. Traduzioni e traduttori del neoclassicismo. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2010.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Zambon, Maria Rosa. Traduzioni francesi cinquecentesche del Galateo. Firenze: Dipartimento di lingue e letterature neolatine, Università degli studi di Firenze, 1989.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Zambon, Maria Rosa. Sulle traduzioni francesi del Principe nel Seicento. Firenze: [s.n.], 1985.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Gubert, Carla. Nuovi frammenti d'Europa: Riscritture, traduzioni, riviste del Novecento. Pesaro: Metauro, 2005.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Metamorfosi del Cunto di Basile: Traduzioni, riscritture, adattamenti. Ravenna: Longo Editore, 2012.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Anna, Luigi De. Il mito del Nord: Traduzioni classiche e medievali. Napoli: Liguori, 1994.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Convegno Milano, capitale transnazionale del libro fra le due guerre (2017 Milan, Italy). Stranieri all'ombra del Duce: Le traduzioni durante il fascismo. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2019.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

La musa del traduttore: Traduzioni settecentesche dei tragici classici francesi. Verona: Fiorini, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Petrocchi, Valeria. Immagini allo specchio: Traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento. Perugia: Guerra, 2002.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Metastasio al gusto portoghese: Traduzioni e adattamenti del melodramma metastasiano nel Portogallo del Settecento. Roma: Aracne, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Plautilla Bricci: Pictura et architectura celebris : l'architettrice del Barocco romano. Roma: Gangemi editore SpA international, 2017.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Fischer von Erlach, Johann Bernhard. Progetto di un’architettura istorica. Entwurff einer Historischen Architectur. Editado por Gundula Rakowitz. Florence: Firenze University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6655-809-5.

Texto completo
Resumen
La cura e la traduzione integrale (la prima in italiano) dell’Entwurff einer Historischen Architectur. Progetto di un’architettura istorica (Vienna 1721) di Bernhard Fischer von Erlach si incarica di colmare una grave lacuna nella storiografia italiana in quanto l’Entwurff costituisce indubbiamente un’opera decisiva, di soglia, per intendere la dimensione compiutamente compositiva del moderno progettare architettonico inteso come rapporto tra mimesis e inventio. La dimensione ‘istorica’, ossia l’insieme eterogeneo dei materiali, viene disposta e ritessuta da una progettualità le cui direttrici convergono nel punto centrale di una forza immaginativa, ‘fantastica’ ovvero ‘poietica’, in grado di superare il rapporto semplice, lineare, tra ‘natura’ e ‘artificio’, riaprendo pertanto al problema di pensare, sempre di nuovo, il linguaggio architettonico.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Giuseppe, Coluccia y Stasi Beatrice, eds. Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: Dal Neoclassicismo al primo Romanticismo : atti ... Galatina (Lecce): Congedo, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Belli da Roma all'Europa: I sonetti romaneschi nelle traduzioni del terzo millennio. Roma: Aracne, 2010.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Bernardis, Ilenia De. L' illuminata imitazione: Le origini del romanzo moderno in Italia, dalle traduzioni all'emulazione. Bari: Palomar, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

L' illuminata imitazione: Le origini del romanzo moderno in Italia : dalle traduzioni all'emulazione. Bari: Palomar, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Dolfi, Anna, ed. Giuseppe Dessì tra traduzioni e edizioni. Florence: Firenze University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6655-364-9.

Texto completo
Resumen
Con l’avvicinarsi del centenario della nascita di Giuseppe Dessí, nel 2009, il Comitato delle Celebrazioni ha avviato una capillare attività di diffusione dell’opera dello scrittore in molti paesi europei. E visto che le traduzioni (obiettivo principe del progetto) prevedono una complessa conoscenza dell’autore, del suo stile, del dialogo e dello scarto con la cultura di riferimento, ci si è proposti di studiarle e favorirle ricostruendo non solo la storia e tipicità di un percorso narrativo, ma quella di una difficile ricezione all’estero nel quadro, sub specie Dessí, della presenza, fuori dei confini nazionali, della nostra letteratura del secondo Novecento. Tramite lo spoglio di libri, cataloghi editoriali, riviste, antologie, grazie all’impegno di studiosi e giovani collaboratori di università italiane e straniere, sono adesso la Francia, l’Inghilterra, la Spagna, la Germania, i Paesi Bassi, la Polonia, l’Ungheria, l’Ucraina, la Finlandia, la Svezia… a venire alla ribalta, con le loro predilezioni e preclusioni di lettura, insieme all’Italia, e ai temi, alle storie, ai personaggi dello scrittore a cui questo libro è dedicato.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Giuseppe, Coluccia y Stasi Beatrice, eds. Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: Dal Neoclassicismo al primo Romanticismo : atti del convegno internazionale, Lecce-Castro, 15-18 giugno 2005. Galatina (Lecce): Congedo, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Scrittori che traducono scrittori: Traduzioni "d'autore" da classici latini e greci nella letteratura italiana del Novecento. Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2017.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Aboaf, Federico. L'italiano di Machiavelli e Guicciardini in alcune traduzioni in latino, francese e tedesco del XVI secolo: Appunti per una storia del lessico politico. Firenze: Franco Cesati editore, 2020.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

italiani, Associazione ispanisti, ed. Scrittura e riscrittura: Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi : atti del Convegno di Roma : 12-13 novembre 1993. Roma: Bulzoni, 1995.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Innocenti, Barbara, ed. La fortuna del 'Secolo d'Oro'. Florence: Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-743-6.

Texto completo
Resumen
Il Seicento è stato per l’Europa il “secolo del teatro”, per la quantità e qualità delle opere drammatiche e per la ricchezza delle invenzioni sceniche. Studiarlo, in particolare in area francese e spagnola alla luce della compenetrazione tra Classicismo, Manierismo e Barocco, significa discutere e approfondire alcuni nodi tematici essenziali non solo alla conoscenza di un’epoca storico-letteraria ma alla stessa modernità. Questo volume, curato da Barbara Innocenti (cui si deve anche la trascrizione di un originale documento sulla morte di Luigi XIV rinvenuto negli archivi pistoiesi), grazie alla partecipazione di noti specialisti che si sono cimentati nella lettura di testi esemplari nel quadro della complessiva storiografi a teatrale e di un ricco apparato iconografico si presenta dunque con il respiro comparatistico necessario. Gli approfondimenti su grandissimi autori (in particolare Molière, Tirso de Molina, l’‘effetto Tasso’ nella letteratura francese…) favoriscono confronti e intersezioni che consentono di delineare un orizzonte di cultura “europea”, arricchito, sul piano delle traduzioni e delle messe in scena, da un creativo dialogo con la contemporaneità. Il “Secolo d’Oro” oltrepassa insomma i propri confini, attraversando tempi, aree geografi che, letterature.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

1952-, Baldi Marialuisa y Faes De Mottoni, Barbara, 1945-, eds. Edizioni e traduzioni di testi filosofici: Esperienze di lavoro e riflessioni : atti del convegno, Milano, 9-10 novembre 2004. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Monica, Lupetti, ed. Traduzioni, imitazioni, scambi tra Italia e Portogallo nei secoli: Atti del primo colloquio internazionale, Pisa, 15-16 ottobre 2004. Firenze: L. S. Olschki, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Valenti, Alessia. Per il Petrarca latino: Opere e traduzioni nel tempo : atti del Convegno internazionale di Siena, 6-8 aprile 2016. Roma: Editrice Antenore, 2018.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Camporesi nel mondo: L'opera e le traduzioni : atti del convegno internazionale di studi, Forlì, 5-6-7 marzo 2008. Bologna: Bononia University Press, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Cultura e filologia di Angelo Poliziano: Traduzioni e commenti : atti del convegno di studi, Firenze 27-29 novembre 2014. Firenze: Leo S. Olschki editore, 2016.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Soria, Giuliano. A las cinco de la tarde: Nove traduzioni italiane del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías di Federico García Lorca. Roma: Edizioni Nuova Cultura, 2012.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

De Benedetto, Nancy y Ines Ravasini. Le letterature ispaniche nelle riviste del secondo Novecento italiano. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-459-2.

Texto completo
Resumen
Da qualche anno è in vita un progetto di ricerca dell’Università degli Studi di Bari, che ha all’attivo ormai diversi contributi, sulla ricezione della letteratura spagnola nell’Italia del Novecento. Se il primo obiettivo è stato quello di avere un quadro esaustivo delle traduzioni di letteratura spagnola in volume, non meno significativo appare il lavoro di recensione degli articoli pubblicati nelle riviste di cultura. Relativamente alle riviste della prima metà del secolo abbiamo strumenti che supportano la ricerca e studi che offrono delle prime conclusioni, mentre molto meno chiaro è il quadro del secondo Novecento di cui si offre in questo volume una prima esplorazione, in vista di uno spoglio sistematico, e di una disamina puntuale dei contenuti.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Rizzi, Massimo. Le prime traduzioni del Corano in Italia: Contesto storico e attitudine de traduttori : Ludovico Marracci (1612-1700) e la lettura critica del commentario coranico di al-Zamaḫšarî (1075-1144). Torino: L'Harmattan Italia, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Le prime traduzioni del Corano in Italia: Contesto storico e attitudine de traduttori : Ludovico Marracci (1612-1700) e la lettura critica del commentario coranico di al-Zamaḫšarî (1075-1144). Torino: L'Harmattan Italia, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Objetos para transformar el mundo: Trayectorias del arte concreto-invención, Argentina y Chile, 1940-1970 : la Escuela de Arquitectura de Valparaíso y las teorías del diseño para la periferia. Bernal [Argentina]: Universidad Nacional de Quilmes, 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Paolo, Chiesa, Fondazione Ezio Franceschini y Società internazionale per lo studio del Medioevo latino., eds. I " Dialogi" di Gregorio Magno: Tradizione del testo e antiche traduzioni : atti del II Incontro di studi del Comitato per le celebrazioni del XIV centenario della morte di Gregorio Magno in collaborazione con la Fondazione Ezio Franceschini e la Società internazionale per lo studio del Medioevo latino (Certosa del Galluzzo, Firenze, 21-22 novembre 2003). Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Enzo, Esposito, ed. L' Opera di Dante nel mondo: Edizioni e traduzioni nel Novecento ; atti del convegno internazionale di studi, Roma, 27-29 aprile l989. Ravenna: Longo, 1992.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: Le traduzioni : atti del III seminario internazionale di Siena, Certosa di Pontignano, 18-19 settembre 2009. Pisa: F. Serra, 2010.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Garofalo, Ivan. Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: Le traduzioni : atti del III seminario internazionale di Siena, Certosa di Pontignano, 18-19 settembre 2009. Pisa: F. Serra, 2010.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Perrin, Ramón Yzquierdo. De arte et architectura: San Martin de Mondoñedo : discurso de ingreso en la Real Academia Gallega de Bellas Artes de "Nuestra Señora del Rosario". Lugo [Spain]: Diputación Provincial de Lugo, 1994.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Girolamo, Imbruglia, Minuti Rolando 1953- y Simonutti Luisa, eds. Traduzioni e circolazione delle idee nella cultura europea tra '500 e '700: Atti del Convegno internazionale, Firenze, Dipartimento di studi storici e geografici, 22-23 settembre 2006. Napoli: Bibliopolis, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Francesco e Chiara d'Assisi: Percorsi di ricerca sulle fonti : atti delle giornate di studio Edizioni e traduzioni : Milano, Università Cattolica del Sacro Cuore, 28 ottobre 2011, Roma, Pontificia Università Antonianum, 9 marzo 2012. Padova: EFR Editrici Francescane, 2014.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Landini, Agnese, ed. Giuseppe Dessí. Florence: Firenze University Press, 2002. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-264-6.

Texto completo
Resumen
A venticinque anni dalla scomparsa di uno degli scrittori più raffinati e appartati del nostro secondo Novecento è disponibile, grazie al lavoro e alla competenza filologica di Agnese Landini, il catalogo completo delle opere e delle carte d'autore presenti nel Fondo Giuseppe Dessí. La schedatura del materiale, depositato all'Archivio Contemporaneo del Gabinetto Vieusseux di Firenze, consente di ricostruire la bibliografia completa degli editi e inediti dello scrittore sardo e, mentre racconta con i documenti la storia di un percorso narrativo, facilita l'accesso alla consultazione di appunti e abbozzi di romanzi, racconti, teatro, antologie, traduzioni, saggistica, poesia, interviste.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Brettoni, Augusta, Ernestina Pellegrini, Sandro Piazzesi y Diego Salvadori, eds. Per Enza Biagini. Florence: Firenze University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-404-6.

Texto completo
Resumen
In Studi per Enza Biagini sono confluiti saggi di teoria o di comparatistica, affondi in una singola letteratura o in più letterature, traduzioni, poesie, racconti e fumetti che costruiscono un testo di piacevole e agile lettura. Si intersecano generazioni di studiosi, fuori da ogni gerarchia accademica, che hanno condiviso nei decenni la lunga storia e i tanti campi della ricerca di Enza Biagini, rivelando pure il rigore metodologico e l’apertura, quasi senza confini, che ha contraddistinto la sua scuola. Al centro del volume c’è la teoria della letteratura con i suoi concetti e utensili d’analisi appartenenti alla tradizione della retorica, da non intendere qui come tassonomia di tropi e figure, ma quale somma di istanze vive (linguistiche, letterarie, filosofiche, semiotiche, ideologiche) portatrici di interrogativi fondamentali.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Caracchini, Cristina y Enrico Minardi, eds. Il pensiero della poesia. Florence: Firenze University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-480-0.

Texto completo
Resumen
Cosa hanno in comune gli studi raccolti in questo volume, su autori così disparati come Conte, Palazzeschi, Zanzotto, Caproni, Rosselli, Biagini, alcuni poeti crepuscolari, Leopardi, Annovi, Giuliani, e perfino certe traduzioni novecentesche di R.M. Rilke? La convinzione che la parola poetica – etimologicamente ‘creatrice’ – generi prospettive cognitive che alterano la nostra percezione del mondo. La lettura della poesia non ha un effetto confinato alla pagina e al momento, ma incide sul nostro rapporto con la realtà, lo cambia e lo arricchisce in maniera spesso insospettabile e sorprendente. In questa raccolta, si cerca dunque di far emergere una sorta di epistemologia della poesia, di chiarire insomma come essa contribuisca ad illuminare la nostra esperienza del mondo e di noi stessi. Il lettore è allora invitato a guardare al di fuori dei confini tradizionalmente stabiliti dalle diverse discipline, in una direzione che è quella della contaminazione reciproca e dell’apertura a suggestioni innovative ed inedite.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Dalmati, Margherita. Lettere agli amici fiorentini. Editado por Sara Moran. Florence: Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-634-7.

Texto completo
Resumen
Il fortunato ritrovamento ad Atene degli epistolari di Luzi, Traverso e Macrí a Margherita Dalmati ha consentito di completare con quelle dei corrispondenti le lettere della poetessa e clavicembalista greca conservate negli archivi di Firenze ed Urbino. I 341 pezzi disponibili grazie alle ricerche di Sara Moran permettono di ricostruire i suoi contatti con i grandi protagonisti della Firenze letteraria del dopoguerra, mostrandone i legami anche con l’ambiente romano e milanese. Negli anni del «disgelo» la corrispondenza ci parla della militanza della Dalmati nella lotta per l’indipendenza di Cipro, dell’amicizia con Cristina Campo, delle traduzioni in neo-greco della poesia di Luzi. A scandire gli anni 60 e 70 è invece la sua promozione della poesia italiana in Grecia e di quella greca in Italia tramite la collaborazione a riviste e la traduzione per Einaudi, assieme a Nelo Risi, delle poesie di Kavafi s. Le lettere, tenere, divertenti, ironiche e affettuose, delle quattro voci coinvolte nel libro illuminano momenti importanti non solo della cultura del secondo Novecento ma della vita dei singoli protagonisti, mentre al centro e intorno a tutti si muove, con voce cantante e musicale, un’incantevole figura di donna di cui finora si conosceva poco più del nome.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Wisewordski, StaWle Zosimov. Traduzioni Misteriose Del Committente Generale Klop: Detective Umoristico. Independently Published, 2019.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Wisewordski, StaWle Zosimov. Traduzioni Misteriose Del Committente Generale Klop: Detective Umoristico. Independently Published, 2019.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: Dal Neoclassicismo al primo Romanticismo : atti ... Galatina (Lecce): Congedo, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía