Artículos de revistas sobre el tema "Traduction littéraire en Iran"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction littéraire en Iran".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Ayati, Akram y Mojgan Mahdavi Zadeh. "La réception de l'imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, n.º 2 (24 de abril de 2018): 78–92. http://dx.doi.org/10.29173/af29350.
Texto completoAnwar Mohammed, Dr Sidad. "L’œuvre de Marguerite Duras vue en Irak". Alustath Journal for Human and Social Sciences 214, n.º 2 (15 de diciembre de 2020): 161–90. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v214i2.1471.
Texto completoAmit-Kochavi, Hannah. "Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview". L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, n.º 1 (2 de octubre de 2002): 79–86. http://dx.doi.org/10.7202/001883ar.
Texto completoBuzelin, Hélène. "Traduire l’hybridité littéraire". Target. International Journal of Translation Studies 18, n.º 1 (5 de diciembre de 2006): 91–119. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.06buz.
Texto completoJun, Xu y Liu Heping. "Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine". Meta 49, n.º 4 (13 de enero de 2005): 786–804. http://dx.doi.org/10.7202/009782ar.
Texto completoLaso y León, ESther. "L’enseignement de la traduction littéraire avec des contes et albums pour la jeunesse." Ondina - Ondine, n.º 4 (14 de octubre de 2020): 195–209. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201944816.
Texto completoPérez Muntaner, Jaume. "La traduction comme création littéraire". Meta: Journal des traducteurs 38, n.º 4 (1993): 637. http://dx.doi.org/10.7202/003681ar.
Texto completoPolito, Francesca y Stefania Ajo. "De l’interprétation en traduction littéraire". Meta: Journal des traducteurs 35, n.º 3 (1990): 607. http://dx.doi.org/10.7202/003849ar.
Texto completoAudet†, Louise. "Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction »". TTR 21, n.º 1 (15 de abril de 2009): 127–72. http://dx.doi.org/10.7202/029689ar.
Texto completoCiobâcă, Carmen-Ecaterina. "Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, n.º 1 (16 de junio de 2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19009.cio.
Texto completoFarid, Basma. "Contraintes de la traduction littéraire historiographique". مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, n.º 2 (1 de julio de 2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Texto completoGauvin, Denis G. y Daniel Slote. "Aspects pédagogiques de la traduction littéraire". Meta: Journal des traducteurs 33, n.º 2 (1988): 183. http://dx.doi.org/10.7202/002830ar.
Texto completoHeilbron, Johan y Gisèle Sapiro. "La traduction littéraire, un objet sociologique". Actes de la recherche en sciences sociales 144, n.º 4 (2002): 3. http://dx.doi.org/10.3917/arss.144.0003.
Texto completoGoncharova, Yuliya y Philippe Lacour. "TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire". Traduire, n.º 225 (15 de diciembre de 2011): 86–100. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.94.
Texto completoHeilbron, Johan y Gisèle Sapiro. "La traduction littéraire, un objet sociologique". Actes de la recherche en sciences sociales 144, n.º 1 (2002): 3–5. http://dx.doi.org/10.3406/arss.2002.2803.
Texto completoEdl, Elisabeth y Claire De Oliveira. "La (re)traduction du canon littéraire". Études Germaniques 288, n.º 4 (2017): 547. http://dx.doi.org/10.3917/eger.288.0547.
Texto completoMasłowski, Michel. "Regard anthropologique sur la traduction littéraire". Hermès 49, n.º 3 (2007): 175. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24142.
Texto completoXiaoyi, Yuan. "Débat du siècle : fidélité ou recréation". Meta 44, n.º 1 (2 de octubre de 2002): 61–77. http://dx.doi.org/10.7202/004633ar.
Texto completoConstantinescu, Muguras. "La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions". Meta 54, n.º 4 (1 de febrero de 2010): 871–83. http://dx.doi.org/10.7202/038909ar.
Texto completoShin, Jisun. "A Differentiated Approach towards Translation for Children". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12, n.º 2 (1 de octubre de 2014): 135–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.12.2.07shi.
Texto completoGodbout, Patricia. "La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie". Documentation et bibliothèques 51, n.º 2 (22 de abril de 2015): 89–96. http://dx.doi.org/10.7202/1030090ar.
Texto completoLane-Mercier, Gillian. "Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions". Meta 59, n.º 3 (11 de febrero de 2015): 517–36. http://dx.doi.org/10.7202/1028655ar.
Texto completoLadmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Texto completoGepner, Corinna. "Qu’est-ce que la traduction ?" Études Novembre, n.º 11 (27 de octubre de 2023): 87–97. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4309.0087.
Texto completoHewson, Lance. "Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 501–20. http://dx.doi.org/10.7202/1043945ar.
Texto completoGarcía Gavín, Santiago. "Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, n.º 5 (31 de diciembre de 2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Texto completoPartensky, Jean-Paul. "Arles, capitale française de la traduction littéraire". Meta: Journal des traducteurs 31, n.º 2 (1986): 217. http://dx.doi.org/10.7202/003792ar.
Texto completoWuilmart, Françoise. "La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique". Meta: Journal des traducteurs 39, n.º 1 (1994): 250. http://dx.doi.org/10.7202/004622ar.
Texto completoCôté, Nicole, Danièle Marcoux y Madeleine Stratford. "La traduction littéraire et le Canada : présentation". TTR : traduction, terminologie, rédaction 28, n.º 1-2 (2015): 133. http://dx.doi.org/10.7202/1041653ar.
Texto completoBouquet, Philippe. "La traduction littéraire du suédois en français". Moderna Språk 92, n.º 1 (1 de junio de 1998): 59–70. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v92i1.9829.
Texto completoCasterman, Anne. "TraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire". La Revue Nouvelle N° 1, n.º 1 (8 de febrero de 2023): 56–57. http://dx.doi.org/10.3917/rn.229.0056.
Texto completoBrisset, Annie. "Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois". Cahiers de recherche sociologique, n.º 12 (18 de abril de 2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Texto completoSmeets, Marc y Mingus Niesten. "« Il faut traduire le style, pas les mots »". RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, n.º 1 (7 de julio de 2021): 156–65. http://dx.doi.org/10.51777/relief10887.
Texto completoChoi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français". Meta 51, n.º 3 (21 de septiembre de 2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Texto completoMombello, Gianni. "Une supercherie littéraire." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 14 (3 de diciembre de 2001): 223–34. http://dx.doi.org/10.1075/rein.14.15mom.
Texto completoBandia, Paul. "Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale". TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, n.º 2 (24 de julio de 2003): 123–39. http://dx.doi.org/10.7202/000572ar.
Texto completoDenti, Chiara. "L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Texto completoRalic, Sara. "La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial". Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36, n.º 2 (25 de noviembre de 2021): 153–63. http://dx.doi.org/10.5209/thel.76285.
Texto completoAdegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, n.º 5 (18 de diciembre de 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Texto completoNodis, Raymonda Cerasela. "La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu". Belas Infiéis 8, n.º 3 (25 de julio de 2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.
Texto completoGile, Daniel. "De l’idée à l’énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs". Meta 30, n.º 2 (30 de septiembre de 2002): 139–47. http://dx.doi.org/10.7202/002910ar.
Texto completoHorton, David. "Georg Büchner's Lenz in English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n.º 2 (1 de enero de 1995): 65–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.02hor.
Texto completoWuilmart, Françoise. "Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire". Meta 52, n.º 3 (21 de noviembre de 2007): 391–400. http://dx.doi.org/10.7202/016726ar.
Texto completoIwuchukwu, Matthew O. "Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire". Meta 55, n.º 3 (9 de diciembre de 2010): 529–44. http://dx.doi.org/10.7202/045075ar.
Texto completoFavretto, Françoise. "Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire". Cahiers d’études germaniques 56, n.º 1 (2009): 69–74. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1792.
Texto completoD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de marzo de 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Texto completoGallant, Christel. "L’enseignement de la traduction littéraire dans le cadre d’un baccalauréat spécialisé en traduction". Meta: Journal des traducteurs 33, n.º 2 (1988): 216. http://dx.doi.org/10.7202/002789ar.
Texto completoAmielle, Ghislaine. "Traduction picturale et traduction littéraire des Métamorphoses d'Ovide, en France, à la Renaissance". Bulletin de l'Association Guillaume Budé 1, n.º 3 (1989): 280–93. http://dx.doi.org/10.3406/bude.1989.1406.
Texto completoGagné Tremblay, Tanka. "Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes". TTR 26, n.º 1 (22 de junio de 2016): 177–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036954ar.
Texto completoLacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas y Diana Zambon. "TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle". Meta 55, n.º 4 (22 de febrero de 2011): 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.
Texto completo