Artículos de revistas sobre el tema "Traduction français-chinois"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 19 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction français-chinois".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Poizat-Xie, Honghua y Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français". Meta 62, n.º 2 (11 de septiembre de 2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.
Texto completoHuang, Xintong. "Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, n.º 1 (6 de julio de 2023): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.22018.hua.
Texto completoElbaz, Pascale y Jun Miao. "Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, n.º 1 (6 de julio de 2023): 25–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00027.mia.
Texto completoDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 22 (28 de enero de 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Texto completoShao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, n.º 1 (19 de agosto de 2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.
Texto completoWang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, n.º 1 (6 de noviembre de 2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Texto completoDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie". caleidoscópio: literatura e tradução 1, n.º 1 (9 de junio de 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Texto completoWong, Laurence. "Syntax and Translatability". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, n.º 2 (17 de noviembre de 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Texto completoWang Yi Gun. "Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, n.º 1 (1 de enero de 1993): 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.
Texto completoBi, Yanjing. "Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan". Les phraséologismes pragmatiques, n.º 29 (1 de diciembre de 2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.
Texto completoWu, Huiyi. "Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*". T’oung Pao 103, n.º 1-3 (28 de agosto de 2017): 155–205. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p04.
Texto completoZhu, Lichao. "image de la mort: approche contrastive chinois, français et anglais". Langues & Parole 6 (22 de diciembre de 2021): 233–48. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.83.
Texto completoHenry, Kevin. "Alibaba, ou la nouvelle Utopie – De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois". Équivalences 45, n.º 1 (2018): 177–91. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1539.
Texto completoLi, Yimei. "La traduction de la cyberlittérature du chinois au français". Impressions d’Extrême-Orient, n.º 9 (15 de junio de 2019). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.1051.
Texto completoJingwen, Liu. "La Chine de Judith Gautier : Une etude du chapitre “La Vallee du daim blanc” du Dragon imperial". Logos et Littera, 20 de noviembre de 2021, 14–37. http://dx.doi.org/10.31902/ll.2021.8.1b.
Texto completoCardey, Sylviane, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, Sombat Khruathong, Hsiang-I. Lin, Kyoko Kuroda, Gina Melian et al. "Langues et cultures, systèmes et traduction". Meta 50, n.º 4 (4 de febrero de 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019833ar.
Texto completoMANIFI ABOUH, Maxime Yves Julien. "Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques". Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique 1, n.º 1 (1 de noviembre de 2021). http://dx.doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5.
Texto completoJortay, Coraline. "Blanches colombes, monstrueuses machines : le genre linguistique au miroir de la traduction littéraire chinois-français". Semen, n.º 44 (24 de mayo de 2018). http://dx.doi.org/10.4000/semen.10759.
Texto completoPostel, Philippe. "Les traductions des romans de mœurs chinois classiques en français". Impressions d’Extrême-Orient, n.º 3 (27 de febrero de 2013). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.241.
Texto completo