Artículos de revistas sobre el tema "Traduction et création"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction et création".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)". Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.
Texto completoDancette, Jeanne, Louise Audet y Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction". Meta 52, n.º 1 (12 de marzo de 2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Texto completoRoesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création". TTR 27, n.º 1 (27 de julio de 2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.
Texto completoJaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia". Meta 59, n.º 1 (5 de septiembre de 2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Texto completoCharest, Nelson. "Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy". Tangence, n.º 113 (5 de junio de 2017): 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.
Texto completoZubillaga Gómez, Naroa. "La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera". Meta 60, n.º 3 (5 de abril de 2016): 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.
Texto completoGimenez, Sarah. "Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad". Tsafon 88 (2024): 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.
Texto completoFrincu, Ioana Simina. "Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle". Belas Infiéis 9, n.º 3 (23 de abril de 2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.
Texto completoKayra, Erol. "Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique". Meta 43, n.º 2 (2 de octubre de 2002): 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.
Texto completoGodbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions". Dossier 30, n.º 1 (21 de enero de 2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.
Texto completoLadmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Texto completoNakaji, Yoshikazu. "L'œuvre poétique entre traduction et création". Littérature 125, n.º 1 (2002): 66–72. http://dx.doi.org/10.3406/litt.2002.1746.
Texto completoMasson, Jean-Yves. "La traduction entre critique et création". Revue de littérature comparée 369, n.º 1 (2019): 85. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.369.0085.
Texto completoBallard, Michel. "Créativité et traduction". Target. International Journal of Translation Studies 9, n.º 1 (1 de enero de 1997): 85–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.
Texto completoChristol, Alain. "Noms de peuples – calque, traduction, création". Lalies 39 (2019): 163–77. http://dx.doi.org/10.4000/12329.
Texto completoEz-Zouaine, Younès. "Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu". Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 585–98. http://dx.doi.org/10.7202/1043950ar.
Texto completoPeeters, Kris. "Traduction, retraduction et dialogisme". Meta 61, n.º 3 (23 de marzo de 2017): 629–49. http://dx.doi.org/10.7202/1039222ar.
Texto completoBerri, Kenneth R. "Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu". Meta 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 599–613. http://dx.doi.org/10.7202/1043951ar.
Texto completoKhayal, Ma'hmoud. "Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey". L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, n.º 1 (2 de octubre de 2002): 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.
Texto completoAvtonomova, Natalia. "Traduction et création d'une langue conceptuelle russe". Revue philosophique de la France et de l'étranger 130, n.º 4 (2005): 547. http://dx.doi.org/10.3917/rphi.054.0547.
Texto completoQianyuan, Gui. "Das Wesen des Übersetzens ist kreativ". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, n.º 3 (1 de enero de 1995): 129–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia.
Texto completoToussaint, Floriane. "Agnieszka Zgieb, passeuse de Krystian Lupa en France". Double jeu 21 (2024): 63–76. http://dx.doi.org/10.4000/12iw1.
Texto completoWang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, n.º 1 (6 de noviembre de 2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Texto completoStratford, Madeleine. "Traduire les dialogues de Marianne Apostolides". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, n.º 6 (31 de diciembre de 2017): 767–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00013.str.
Texto completoQuillard, Geneviève. "La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires1". TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, n.º 1 (3 de septiembre de 2003): 117–57. http://dx.doi.org/10.7202/000531ar.
Texto completoVolken, Henri. "Langues et création mathématique". European Journal of Language Policy: Volume 13, Issue 1 13, n.º 1 (1 de abril de 2021): 17–27. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.3.
Texto completoLane-Mercier, Gillian. "La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes". Recherche 55, n.º 3 (2 de febrero de 2015): 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Texto completoOdeh, Akram y Sana’a Abu Fara. "La néologie dans le domaine touristique et sa traduction en arabe". Dirasat: Human and Social Sciences 51, n.º 3 (30 de mayo de 2024): 365–77. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.4709.
Texto completoMareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète". Nottingham French Studies 56, n.º 2 (julio de 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Texto completoDaigle, Madeleine. "La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest". section II 38, n.º 1 (30 de septiembre de 2002): 107–10. http://dx.doi.org/10.7202/002444ar.
Texto completoNyongwa, Moses. "La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface : hier, aujourd’hui et demain". Articles 19, n.º 2 (24 de marzo de 2009): 191–205. http://dx.doi.org/10.7202/029558ar.
Texto completoBrisset, Annie. "La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1". TTR 30, n.º 1-2 (31 de mayo de 2019): 121–48. http://dx.doi.org/10.7202/1060021ar.
Texto completoGalli, Pauline. "De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe : traduction, édition, création". TTR 25, n.º 2 (8 de octubre de 2013): 143–65. http://dx.doi.org/10.7202/1018806ar.
Texto completoJoubert, Clara. "Pour une recherche-création en traductologie". Marges 39 (2024): 57–68. http://dx.doi.org/10.4000/12koe.
Texto completoLahlou, Hassina. "La Terminologie Linguistique De L’anglais Vers L’arabe: Quels Procédés De Création, Quels Procédés De Transfert?" AL-Lisaniyyat 23, n.º 2 (19 de junio de 2017): 73–84. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v23i2.289.
Texto completoGarcía Gavín, Santiago. "Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, n.º 5 (31 de diciembre de 2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Texto completoRydning, Antin Fougner. "De la théorie à la pratique de la traduction". Meta 43, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 349–63. http://dx.doi.org/10.7202/004012ar.
Texto completoFéral, Josette. "Que peut (ou veut) la théorie du théâtre? La théorie comme traduction". L’Annuaire théâtral, n.º 29 (4 de mayo de 2010): 28–50. http://dx.doi.org/10.7202/041454ar.
Texto completoMayoral Asensio, Roberto. "Los estudios de traducción, la profesión de traductor y el mundo profesional en España". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, n.º 3 (1 de enero de 1992): 186–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.18may.
Texto completoMossetto, Anna Paola. "Bouche rouge : livre d’art et d’amour". Dossier 17, n.º 3 (30 de agosto de 2006): 446–57. http://dx.doi.org/10.7202/200978ar.
Texto completoStillman, Robert E. "Radical Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 3 (1 de enero de 1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Texto completoSzeflińska-Baran, Magdalena. "Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction". Studia Romanica Posnaniensia 48, n.º 4 (22 de diciembre de 2021): 21–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.002.
Texto completoBariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, n.º 2 (31 de diciembre de 2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Texto completoBataillon, Michel. "Faust I & II. Chronique d’un sur-titrage". Meta 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 624–33. http://dx.doi.org/10.7202/1043953ar.
Texto completoBury, Emmanuel. "Trois traducteurs français aux XVIe et XVIIe siècles: Amyot, Baudoin, d'Ablancourt". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de marzo de 1997): 361–71. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0361.
Texto completoRaschi, Nataša. "Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, n.º 3 (7 de enero de 2011): 79–86. http://dx.doi.org/10.29173/af9695.
Texto completoSLIMANI, Asma. "Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne". ALTRALANG Journal 5, n.º 01 (10 de junio de 2023): 176–86. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.269.
Texto completoLemieux, René. "La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840)". TTR 29, n.º 2 (27 de agosto de 2018): 73–98. http://dx.doi.org/10.7202/1051014ar.
Texto completoBonanni, Sara y Simona Pollicino. "Remontée ou héritage ? Mémoire(s) de soi chez Yves Bonnefoy poète et traducteur". Quêtes littéraires, n.º 12 (30 de diciembre de 2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.31743/ql.14877.
Texto completoMuris-Prime, Camille. "‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction". Nottingham French Studies 56, n.º 2 (julio de 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Texto completo