Artículos de revistas sobre el tema "Traduction erreurs"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction erreurs".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Situmeang, Andreas, Jubliana Sitompul y Evi Eviyanti. "LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, n.º 1 (1 de julio de 2020): 637. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18885.
Texto completoAguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron". Çédille 5 (1 de abril de 2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.
Texto completoDussart, André. "Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?" Meta 50, n.º 1 (31 de marzo de 2005): 107–19. http://dx.doi.org/10.7202/010661ar.
Texto completoVaupot, Sonia. "Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition". Matices en Lenguas Extranjeras 14, n.º 2 (26 de octubre de 2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Texto completoLewis, Amber L. "The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, n.º 2 (1 de enero de 1997): 138–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.05lew.
Texto completoBensoussan, Marsha y Judith Rosenhouse. "Evaluating student translations by discourse analysis". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, n.º 2 (1 de enero de 1990): 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.
Texto completoKandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, n.º 3 (13 de agosto de 2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Texto completoEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 1 (1 de enero de 1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Texto completoZemni, Bahia, Wafa Bedjaoui y Marwa Elsaadany. "Recherche terminologique et traduction automatique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, n.º 1 (26 de enero de 2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.
Texto completoبلقاسمي, حفيظة. "البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ". Traduction et Langues 6, n.º 1 (31 de diciembre de 2007): 69–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.390.
Texto completoFroeliger, Nicolas. "Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité". Meta 49, n.º 2 (27 de octubre de 2004): 236–46. http://dx.doi.org/10.7202/009348ar.
Texto completoIlani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français". Voix Plurielles 13, n.º 1 (16 de mayo de 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Texto completoSELLO, Kagiso Jacob. "ANALYSE D’ERREURS POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE FLE". FRANCISOLA 2, n.º 1 (5 de julio de 2017): 11. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7523.
Texto completoFan, Zhongying. "Some remarks on the criteria of translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, n.º 2 (1 de enero de 1990): 97–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.04fan.
Texto completoValdez, Cristian y María Lomeña Galiano. "Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.
Texto completoButcher, William. "Journey to the Centre of the Text. On translating Verne". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 3 (1 de enero de 1994): 131–36. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.02but.
Texto completoMasschelein, Danny y Walter Verschueren. "Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction". Meta 50, n.º 2 (20 de julio de 2005): 560–72. http://dx.doi.org/10.7202/011000ar.
Texto completoAl-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, n.º 1 (1 de abril de 2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.
Texto completoSaint Robert, Marie-Josée de. "Écrire pour être traduit aux Nations Unies". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, n.º 1 (27 de septiembre de 2018): 7–24. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00002.des.
Texto completoWalicka-Popis, Anna. "Évaluation de la qualité de la traduction automatique franco-polonaise—Typologie des erreurs". Verbum 9, n.º 2 (diciembre de 2007): 315–20. http://dx.doi.org/10.1556/verb.9.2007.2.12.
Texto completoDawlat, Mohammed. "Erreurs de traduction : évaluation et qualité dans les modèles quantitatifs et non quantitatifs". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 24, n.º 2 (1 de enero de 2023): 145–75. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2023.291420.
Texto completoDahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, n.º 3 (1 de enero de 1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.
Texto completoCunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, n.º 1 (18 de febrero de 2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.
Texto completoSédat, Jacques. "De la pulsion de genre". Topique 160, n.º 1 (1 de enero de 2024): 183–92. http://dx.doi.org/10.3917/top.160.0183.
Texto completoNasser, Sally. "Analyse des erreurs morphosyntaxiques dans la traduction des textes littéraires des futurs-enseignants de FLE". مجلة کلیة التربیة . جامعة طنطا 72, n.º 1 (1 de enero de 2018): 1119–39. http://dx.doi.org/10.21608/mkmgt.2018.132779.
Texto completoKim, Ryonhee. "Revising the Target Text Independently of the Source Text". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, n.º 2 (1 de octubre de 2009): 151–86. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim.
Texto completoAthamneh, Naser Al-Hassan y Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 2 (20 de agosto de 1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Texto completoBigoundou, Rodrigue. "Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40". Translationes 12-13, n.º 1 (1 de diciembre de 2021): 81–93. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2021-0007.
Texto completoFeenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, n.º 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Texto completoAbuzeid, Hani AbdulFattah Shora. "Emploi de l’approche d'analyse des erreurs pour remédier à quelques erreurs interférentielles de la traduction et développer la conscience linguistique auprès des étudiants de la 2ème année à la faculté de pédagogie". BSU-Journal of Pedagogy and Curriculum 2, n.º 4 (1 de junio de 2023): 45–93. http://dx.doi.org/10.21608/bsujpc.2023.312966.
Texto completoCristinoi-Bursuc, Antonia. "Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions". Revue française de linguistique appliquée XIV, n.º 1 (2009): 93. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.141.0093.
Texto completoRobitaille, Céline. "Difficultés d’apprentissage en L2 reliées à la structure factitive française faire V". Revue québécoise de linguistique 16, n.º 2 (12 de mayo de 2009): 85–100. http://dx.doi.org/10.7202/602595ar.
Texto completoGrzywaczewski, Joseph. "L’action commune de la Sainte Trinité ad extra s L’action commune de la Sainte Trinité ad extra d’après Didyme d’Alexandrie". Studia Theologica Varsaviensia 54, n.º 2 (20 de septiembre de 2017): 209. http://dx.doi.org/10.21697/stv.2016.54.2.10.
Texto completoGuillamet, Benoît. "Corriger les erreurs de prononciation du français en niveau avancé: Dans le cadre du cursus de Master d'interprétation et de traduction de l'université (HUFS)". Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 72 (31 de marzo de 2021): 63–91. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.72.3.
Texto completoLi, Dian. "Translating Bei Dao". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 4 (1 de enero de 1998): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.
Texto completoSalem, Heba Attia Ali. "Programme basé sur le modèle SAMR pour remédier aux erreurs de traduction et développer l’acceptation technologique auprès des futurs enseignants du FLE à la faculté de pédagogie – Université de Mansourah". مجلة کلية التربية بالمنصورة 124, n.º 1 (1 de octubre de 2023): 3–54. http://dx.doi.org/10.21608/maed.2023.341553.
Texto completoNobutaka, Miura. "Le kamikaze, erreur de traduction". Médium 9, n.º 4 (2006): 98. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.009.0098.
Texto completoEl Sayed, Sabri y Mohammed Ragueh. "L'effet de la stratégie des groupes de révision rédactionnelle (GRÉRÉ) sur la correction des erreurs de la traduction d'arabe vers le français auprès des futurs-enseignants du FLE, Faculté de pédagogie, Université de Hélouân." Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, n.º 2 (1 de abril de 2016): 125–69. http://dx.doi.org/10.21608/jrciet.2016.24526.
Texto completoEl Sayed, Sabri Eid Gad y Mohammed Samir Ragueh. "L'Effet de la Stratégie des Groupes de Révision Rédactionnelle ( GRÉRÉ ) Sur la Correction des Erreurs de la Traduction d'Arabe Vers le Français Auprès des Futurs-Enseignants du FLE , Faculté de Pédagogie , Université de HéLouân". Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, n.º 2 (2016): 125–67. http://dx.doi.org/10.12816/0028184.
Texto completoFisher, Rodney W. "Medieval German literature in modern German translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de enero de 1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Texto completoUrso, Gianpaolo. "L’origine delle proscrizioni stilane nei frammenti di Cassio Dione". Revue des Études Anciennes 112, n.º 1 (2010): 153–67. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2010.6657.
Texto completoMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása". Magyar Könyvszemle 134, n.º 2 (16 de noviembre de 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Texto completoRey, Sarah. "Quelques erreurs d’historiens. Traductions et interprétations, de la philologie à l’archéologie". Anabases, n.º 11 (1 de marzo de 2010): 97–106. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.802.
Texto completoChillet, Clément. "Ἐξελευθερικός : une erreur de traduction ou de droit sur les affranchis ?" Mnemosyne 70, n.º 3 (10 de mayo de 2017): 512–20. http://dx.doi.org/10.1163/1568525x-12342206.
Texto completoMaréchal, Maxime. "Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France". Sociologies pratiques N° 46, n.º 1 (27 de junio de 2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Texto completoLemaire, Nathalie. "Écrire, traduire, réviser les textes expographiques". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, n.º 1 (27 de septiembre de 2018): 76–102. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00006.lem.
Texto completoBobrycki, Shane. "Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum". Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, n.º 1 (2016): 37–54. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1195.
Texto completoBurnett, Charles S. F. "Remarques paléographiques et philologiques sur les noms d’anges dans les traités de magie traduits de l’arabe en latin". Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 114, n.º 2 (2002): 657–68. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2002.9246.
Texto completoFranghiskos, Emm N. "Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ]". Gleaner, n.º 30 (3 de enero de 2024): 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
Texto completoLe Tourneau, Dominique. "THOMAS D’AQUIN, Somme contre les Gentils. Livre sur la vérité de la foi catholique contre les erreurs des infidèles, traduction, introductions, notes et index par Vincent Aubin, Cyrille Michon et Denis Moreau, GF Flammarion, Paris 1999, t. I, Dieu, 428 pp.; t. II, La Création, 460 pp.; t. III, La Providence, 582 pp.; t. IV, La Révélation, 575 pp. ISBN: t. I: 2-08-071045-1; t. II: 2-08071046-X; t. III: 2-08071047-8; t. IV: 2-080271048-6." Scripta Theologica 32, n.º 3 (19 de diciembre de 2017): 1001. http://dx.doi.org/10.15581/006.32.15145.
Texto completo