Artículos de revistas sobre el tema "Traduction du Coran"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction du Coran".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Sadek, Gaafar y Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran". Thème 15, n.º 2 (18 de marzo de 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Texto completoGobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Texto completoAbid, Rana Ghanim y Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, n.º 2 (4 de septiembre de 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Texto completoHamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité". AL-Lisaniyyat 26, n.º 2 (31 de diciembre de 2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.
Texto completoBerque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran". Studia Islamica, n.º 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Texto completoLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes". Meta 61, n.º 1 (28 de junio de 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Texto completoAli, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)". Meta 37, n.º 3 (30 de septiembre de 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Texto completoNAJI, Hayat y Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique". Langues & Cultures 2, n.º 01 (5 de marzo de 2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.
Texto completoNait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère". Études et Documents Berbères N° 10, n.º 1 (1 de enero de 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Texto completoTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Texto completoJohansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, n.º 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Texto completoDib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction". TTR 24, n.º 1 (11 de diciembre de 2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
Texto completoAL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)". ALTRALANG Journal 3, n.º 01 (31 de julio de 2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Texto completoBOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda y Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture". Langues & Cultures 5, n.º 01 (30 de junio de 2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.
Texto completoأحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, n.º 23 (1 de junio de 2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
Texto completoDe Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, n.º 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Texto completoShaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, n.º 2 (1 de enero de 2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Texto completoDrira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Texto completoSaad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, n.º 2 (1 de julio de 2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
Texto completoMostafa, Hassan. "La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم 16, n.º 2 (1 de julio de 2024): 283–310. http://dx.doi.org/10.21608/jfafu.2024.282706.2039.
Texto completoALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, n.º 2 (1 de julio de 2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
Texto completoبرونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, n.º 1 (31 de diciembre de 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Texto completoAl-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, n.º 16 (1 de diciembre de 2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Texto completoFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, n.º 2 (1 de julio de 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Texto completoMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, n.º 64 (1 de septiembre de 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Texto completoMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, n.º 63 (1 de abril de 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Texto completoAhmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, n.º 21 (1 de junio de 2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Texto completoMoawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple". الإنسانيات 2019, n.º 52 (1 de mayo de 2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Texto completoal-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)". Arabica 66, n.º 3-4 (30 de julio de 2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Texto completoMarcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction". Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, n.º 4 (30 de noviembre de 2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
Texto completoGadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé". بحوث فى تدريس اللغات 23, n.º 23 (1 de abril de 2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
Texto completoشعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, n.º 2 (1 de junio de 2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Texto completoLazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, n.º 1 (febrero de 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Texto completoMahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, n.º 2 (1 de enero de 2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Texto completoFarhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000". Arabica 32, n.º 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Texto completoHanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)". Le Moyen Age CXIX, n.º 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Texto completoBenmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, n.º 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
Texto completoفوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية". رسالة المشرق 37, n.º 3 (1 de agosto de 2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Texto completoGlacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, n.º 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Texto completoGilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui y Rene R. Khawam. "Le Coran: trois traductions recentes". Studia Islamica, n.º 75 (1992): 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.
Texto completoMEROUANI, Abderrahmane. "Traduire L’acte Performatif Au Discours Coranique". AL-Lisaniyyat 26, n.º 1 (30 de junio de 2020): 507–20. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i1.615.
Texto completoHanne, Olivier. "Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède". Journal of Qur'anic Studies 25, n.º 2 (junio de 2023): 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.
Texto completoChachoua, Kamel. "Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle". Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, n.º 128 (15 de diciembre de 2010): 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.
Texto completoLarzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)". Archives de sciences sociales des religions, n.º 147 (1 de octubre de 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Texto completoAïm, Olivier. "L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines". Communication et langages 154, n.º 1 (2007): 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.
Texto completoAli, Magdi. "Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 6, n.º 2 (1 de enero de 2014): 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.
Texto completoΣφοίνη, Αλεξάνδρα. "Κοραής και Michaelis: Η δημοκρατία της γλώσσας". Gleaner 29 (30 de septiembre de 2019): 229. http://dx.doi.org/10.12681/er.21066.
Texto completoGrévin, Benoît. "Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.)". Revue des sciences religieuses, n.º 90/4 (30 de septiembre de 2016): 471–90. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.3420.
Texto completoGaborieau, Marc. "Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien (1786-1975)". Revue de l'histoire des religions 218, n.º 1 (2001): 97–111. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.2001.1019.
Texto completoBrower Beltramín, Jorge. "Libro reseñado: Vivo hasta la muerte seguido de Fragmentos. Autor: Paul Ricoeur, Horacio Pons (Traductor)". Estudios de Filosofía, n.º 43 (14 de febrero de 2011): 230–33. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ef.11578.
Texto completo