Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Traduction du Coran, Koran.

Artículos de revistas sobre el tema "Traduction du Coran, Koran"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction du Coran, Koran".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.

Texto completo
Resumen
La traduction du Coran, texte qui se déclare impossible à égaler, a toujours posé problème, quelle que soit la langue concernée, puisque, de toute évidence son inimitabilité est liée à sa composition en arabe. La question qui se pose de ce fait avant tout est celle de la saisie de ses sens et des critères de leur approche. Il apparaît logique de tenter d’y répondre en l’interrogeant directement, puisqu’il s’exprime de façon claire et détaillée à la fois sur l’accession aux significations des messages divins et sur leur éventuelle traduction. Il ressort de cette première exploration que, comme l’avaient pensé un certain nombre de théologiens et de mystiques, l’i’jâz réside dans la perfection de la relation entre le sens et le mode de composition du texte sacré, lui-même exégèse définitive et complète de toutes les révélations antérieures. Cette perfection, qui s’exprime à la fois par la précision et par la richesse des significations, implique en particulier, d’une part l’absence de toute synonymie absolue, d’autre part, un usage étendu de la polysémie, qui va jusqu’à la production de phrases et de passages entièrement bisémiques, qui jouent un rôle pédagogique essentiel. C’est là que réside le nœud du problème rencontré par les traducteurs qui, ne pouvant pas rendre compte directement de ces cas de figure, se voient en principe obligés d’accompagner leur texte d’un certain nombre d’explications. Or, une telle situation entérine la déclaration coranique de perfection et d’inimitabilité du texte arabe.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Berque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran". Studia Islamica, n.º 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Sadek, Gaafar y Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran". Thème 15, n.º 2 (18 de marzo de 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Le présent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux perspectives. Dans une première partie historique, depuis l’aube de l’Islam jusqu’à l’époque contemporaine, il s’agira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran à travers l’histoire, ainsi que les grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses détracteurs. Une seconde partie sera consacrée au point de vue traductologique, où la représentation de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dégagées du discours principalement jurisprudentiel qui les évoque. Dans ce débat mené à travers les siècles, il apparaît évident que les différentes perspectives sur le traduire du Coran sont également instructives sur la manière de faire face aux défis de notre temps.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)". Meta 37, n.º 3 (30 de septiembre de 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'auteur analyse les vers du Coran à structures elliptiques et leur traduction anglaise ; il montre que des connaissances étymologiques, lexicographiques et sémantiques ainsi que des compétences idiomatiques et grammaticales de la langue arabe sont essentielles pour arriver à une traduction un tant soit peu fidèle du livre sacré.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Nait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère". Études et Documents Berbères N° 10, n.º 1 (1 de enero de 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Drira, Abdelhamid. "L’orientalisme en Europe de l’Est : l’aventure du Coran des Philomathes". Arabist: Budapest Studies in Arabic 46 (2024): 17–44. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2024.46.2.

Texto completo
Resumen
The Koran of the Philomaths is a fascinating adventure led by brilliant patriotic students, mainly Polish. They spent several years in Lithuania at the beginning of the 19th century, writing the first Polish translation of the Koran using the Latin alphabet. Numerous articles were devoted to this Koran, as well as several books on the Tatars of Northern Europe. However, those papers emphasize the political patriotic goals behind that translation. This long article, based on a doctoral thesis at the Sorbonne, follows another path and demonstrates that the translation of the Philomaths was first a scientific and literary project motivated by the great interest in Orientalism shown by the Philomaths. To support this, the first part of the article is dedicated to demonstrating the importance of the Orientalist movement in Poland and Vilnius in general, and among several members of the Philomaths and the Philarets. The question of rehabilitation of Polish Orientalists who lived in Russia in the 19th century is also included. The second part of this research addresses essential questions about the Koran of the Philomaths, such as who the real authors are, their sources, their level of Arabic and their work methodology. Some of these practical questions have never been addressed. This article also focuses on what happened to the manuscript of the Philomaths after their condemnation in 1823. It is true that the first printed Polish translation of Buczacki in Warsaw in 1858 is linked to that of the Philomaths. Nevertheless, the article firmly rejects the accusations of usurpation, which are very popular today. Finally, this research shows the lesser-known contribution of other important authors, such as Andrzej Potocki and Albert de Biberstein Kazimirski.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Johansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, n.º 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Dib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction". TTR 24, n.º 1 (11 de diciembre de 2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.

Texto completo
Resumen
La mise en tutelle de la femme, telle qu’elle est instituée dans la quasi-totalité des pays musulmans, est-elle énoncée formellement dans le Coran? Telle est la question que cet article se propose de creuser. Il explore successivement original, commentaire coranique et traductions, en commente les aspects problématiques avant de suggérer des pistes de lecture. Partant de l’hypothèse selon laquelle on ne traduit jamais intégralement le texte sacré mais que l’on retient une interprétation parmi les multiples interprétations possibles, nous croyons que les traductions, en tant que lectures idiosyncrasiques, peuvent représenter un outil heuristique intéressant; en effet, nous pensons que si la divergence des traductions, que l’on peut lier à la particularité des objectifs de lecture de chacun des traducteurs, de leurs hypothèses sur le sens et de la manière de se projeter dans l’univers discursif, peut servir à déployer le sens de l’original, leur convergence peut, quant à elle, fournir des indices sur les sociétés, plus précisément sur la conception qu’elles ont de la femme et de sa place à la fois dans le discours coranique et dans l’organisation sociale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Abid, Rana Ghanim y Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, n.º 2 (4 de septiembre de 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.

Texto completo
Resumen
Cette recherche comprend une exposition de la problématique dela traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison detrois traductions de trois différents traducteurs, le but de tellecomparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, lesvraies dimensions de cette même problématique, et au deuxièmeplan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plusproche du texte coranique en ce qui concerne le sens. Au début,nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue etcomment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémiecomme nécessite linguistique parce qu'elle nous délivre de mettreun mot pour chaque sens, en tant qu'un seul mot porte de plusieurssens unis phonétiquement, c'est pourquoi on l'appelle
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

De Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, n.º 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Drira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes". Meta 61, n.º 1 (28 de junio de 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.

Texto completo
Resumen
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions conceptuelles, qu’ils relèvent des sciences humaines et sociales ou de la philosophie. En effet, outre les problèmes que leur traduction partage avec la traduction littéraire, le travail sur les concepts à l’oeuvre dans ces textes requiert une attention et un engagement particuliers de la part du traducteur. Les recherches qui président à ses choix, et souvent reléguées aux coulisses de la science, soutiennent sa fonction auctoriale propre. La spécificité de cette pratique est analysée ici à la lumière de deux propositions théoriques : d’une part, la distinction entre concept thématique et concept opératoire, introduite par Eugen Fink, et, d’autre part, la distinction entre incertitude-nuance et incertitude-alternative qui nous vient de la philosophie de l’aléatoire. Rapprocher ces ressources catégorielles permet tout à la fois de documenter cette pratique traductive particulière et d’avancer quelques hypothèses sur la tâche du traducteur et sa responsabilité auctoriale dans ce champ particulier de la traduction. Les séquences argumentatives de l’article s’appuient sur des exemples empruntés à diverses expériences de traduction (notamment de George Herbert Mead, d’Aristote, du Coran et de Paul Ricoeur).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Saad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, n.º 2 (1 de julio de 2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Alekseev, Pavel Viktorovich. "Savary's «Le Coran» as the source for the Pushkin's «Imitations of the Koran»". Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, n.º 3 (1 de septiembre de 2013): 36–43. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/44/6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

ALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, n.º 2 (1 de julio de 2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Ali Fitriana Rahmat. "Menimbang Teori Kronologi Al-Qur’an Sir William Muir dan Hubbert Grimme". Jurnal Al-Fanar 3, n.º 1 (28 de febrero de 2020): 57–70. http://dx.doi.org/10.33511/alfanar.v3n1.57-70.

Texto completo
Resumen
Artikel ini merupakan telaah ulang teori kronologi Al-Qur’an yang ditawarkan oleh dua orientalis yang hidup pada abad ke-19, yakni Sir William Muir (1819-1905 M) dan Hubbert Grimme (1864-1942 M). Periodisasi Al-Qur’an yang dilakukan oleh keduanya bertumpu pada pendekatan historis dan teologis. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif dengan sumber data primer berupa dua karya kedua orientalis tersebut, yaitu The Coran; Its Composition and Theacing; and the Testimony it Bears to the Holy Scriptures yang ditulis oleh Muir dan juga buku berjudul Mohammed; Einleitung in den Koran System der koranischen Theologie. Hasil dari penelitian ini menyimpulkan bahwa pertama, Versi Muir surah Makkiyah sebanyak 93 surah, sedangkan Madaniyah sejumlah 21 surah. Kedua, Versi Grimme surah Makkiyah sejumlah 92 surah, sementara Madaniyah sebanyak 22 surah.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Al-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, n.º 16 (1 de diciembre de 2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Foda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, n.º 2 (1 de julio de 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, n.º 64 (1 de septiembre de 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, n.º 63 (1 de abril de 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

أحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, n.º 23 (1 de junio de 2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

برونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, n.º 1 (31 de diciembre de 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.

Texto completo
Resumen
Nous devons souligner, premièrement, que "le terme" ou "convention" est une question à laquelle les anciens Arabes prêtaient une grande attention, et ils étaient soucieux de "mettre la terminologie, et l'adéquation entre leurs connotations linguistiques et idiomatiques", et ils se préoccupaient de sa traduction et de sa transmission. Le prêt par emprunt est très ancien, depuis la révélation du Noble Coran, et nous en avons une leçon : « Les anciens ne niaient pas l'existence du terme arabisé dans la langue, et ils reconnaissaient son caractère étranger dès le début. .” Ils avaient des moyens de creuser et de formuler le terme, notamment le cadre, l'analogie, la dérivation, la traduction, la métaphore, la génération et l'arabisation. Cet article met en lumière le terme critique entre exactitude et déviation, arrivant à la conclusion de la nécessité d'unifier le terme arabe (en minimisant la différence et l'écart au moins), au service de la langue arabe et de ses sciences, en prenant soin de la traduction et de ses règles, et la rigueur dans l'application d'une doctrine linguistique unique, l'établissement d'un ensemble unifié de connaissances arabes pour les concepts, les définitions et la terminologie, et la relance de l'activité des sociétés arabes existantes et l'ouverture de succursales spécialisées dans les pays arabes. Pour finir, quelques recommandations ont été suggérées pour traiter la question de la terminologie, à savoir la corrélation entre le concept et son sens, la nécessité de la structure phonémique et morphologique de la langue à laquelle le terme est transmis ainsi que l'accès du terme sens sans préjugés.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Ahmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, n.º 21 (1 de junio de 2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Fergani, Djazia. "Les limites de l’équivalence dans la traduction juridique". Traduction et Langues 10, n.º 2 (31 de diciembre de 2011): 64–69. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v10i2.859.

Texto completo
Resumen
The limits of equivalence in legal translation It is obvious that the main specificity of legal texts is to refer to legal systems and forms of thought rooted in a culture specific to a particular country. The texts of law are the result of reflections of an ethical, philosophical, psychological, cultural and religious order and for this each concept has its own legal system which is based on founding texts such as the constitution for French and American law and the Koran. and the Sunna for the law of Muslim countries. Consequently, the translator will have to translate into the target language concepts and notions that often only exist in the source language. The present paper aims at shedding light on the processes adopted by translators when dealing with the translation of legal texts with its different domains. The translator presents the synthesis of the linguistic expression, of the law, that is to say a "jurilinguistics" at the confluence of the law and the language, because it is difficult to translate a legal document without knowing the law of the two languages as it is difficult for a lawyer to translate their text well without a perfect mastery and general knowledge of both languages.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'intérêt des traducteurs. C'est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique - une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d'interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans - dont le traducteur doit prendre connaissance s'il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu'il est considéré par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs: certains optent pour une langue châtiée afin de s'approcher autant que possible de la richesse du style arabe. D'autres préfèrent imiter ce style afin d'essayer d'en refléter la beauté. Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

AL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)". ALTRALANG Journal 3, n.º 01 (31 de julio de 2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.

Texto completo
Resumen
ABSTRACT: The translation of the Holy Qur'an has not ceased to cause ink to flow. Since the first drafts of the French translations of the Celestial Book of the Islamic Religion by Du Ryer, Antoine Galland, Savary or Kazimirski, translations made by Muslims have multiplied. That of the eminent Indian scholar Mohammed Hamidullah has been a landmark. It was taken up and revised by the King Fahd Complex for the printing of the Holy Qur'an in the holy city of Medina, cradle of Islam. This amended version, which proposed to focus on the dogmatic dimension of the text and to rid it of all deviations from pure monotheism, was intended to provide a well-known product, but this was not always the case, either at the ideological level or at the level of translation faithful to the original text. We took a sample of this revised translation, in the form of the Qur’anic Sura No. 22 Al-Hajj to carry out a comparative study between hamidullah’s version and the revised Saudi version, King Fahd Complex for the printing of the Holy Qur'an, in order to see at close what this latest version brings to that of the Indian scholar and in what way it wrongs him, while referring to three other famous Koranic translations, including that, the latest, of our gifted colleague, Dr. Nebil Radhouane, to make the distinction. RÉSUMÉ : La traduction du Saint-Coran n’a pas cessé de faire couler de l’encre. Depuis les premières ébauches des traductions françaises du Livre Céleste de la religion islamique par Du Ryer, Antoine Galland, Savary ou Kazimirski, les traductions faites par des musulmans se sont multipliées. Celle de l’éminent érudit indien Mohammed Hamidullah a fait date. Elle fut reprise et révisée par le Complexe du Roi Fahd pour l’impression du Saint Coran dans la sainte ville de Médine, berceau de l’Islam. Cette version amendée qui s’est proposé de focaliser sur la dimension dogmatique du texte et de le débarrasser de toutes les entorses au monothéisme pur devait apporter un produit bien fignolé mais ce ne fut pas toujours le cas, que ce soit au niveau idéologique ou au niveau de la traduction fidèle au texte de départ. Nous avons pris un échantillon de cette traduction révisée, sous forme de la sourate coranique N° 22 Al-Hajj pour procéder à une étude comparative entre la version de Hamidullah et la version saoudienne, du Comlexe du Roi Fahd, révisée, en vue de voir de près ce que cette dernière version apporte à celle de l’érudit indien et en quoi, elle lui porte tort, tout en se référant à trois autres traductions coraniques célèbres, dont celle, la dernière en date, de notre collègue doué, Dr. Nebil Radhouane, pour faire la part des choses.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Shaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, n.º 2 (1 de enero de 2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

HADJARAB, Soraya. "Le Coran au regard des sciences du langage : la contextualisation pour l’interprétation du texte coranique". ALTRALANG Journal 5, n.º 01 (10 de junio de 2023): 120–27. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.265.

Texto completo
Resumen
The Quran in Relation to Language Sciences: Contextualization for the Interpretation of Quranic Text ABSTRACT: In this contribution, we uphold the idea, defended by several Muslim humanist intellectuals, that the Quran as a text can be read in multiple ways in continual renewal with the application of the methods and tools of human and social sciences that advocate the contextualization in social facts analysis. The linguistics which is one of these disciplines explains the process of the construction of meaning and allows a rational reading adapted to the contemporary context, thereby going beyond the errors of interpretation of the ancient exegetes and thus opening the way to reconciliation with universal values. The religious text can therefore benefit from modern methods leading to more targeted readings. Will be delivered in this contribution the reflections of several Muslim thinkers among others the thought of Mohamed Chahrour that we will illustrate by the interpretation he made of one of the problematic verses of the Koran, namely the verse of polygamy. RÉSUMÉ : Dans cette contribution nous présentons l’idée défendue par plusieurs intellectuels humanistes musulmans, que le Coran en tant que texte peut se lire de façons multiples en continuel renouvellement avec l’application des méthodes et des outils des sciences humaines et sociales qui préconisent la contextualisation dans l’analyse des faits sociaux. La linguistique qui compte parmi ces disciplines explique le processus de la construction du sens et permet une lecture du texte coranique à la fois rationnelle et adaptée au contexte contemporain dépassant par là les erreurs d’interprétation des anciens exégètes et ouvrant ainsi la voie à la réconciliation avec les valeurs universelles. Le texte religieux peut donc profiter des méthodes modernes conduisant à des lectures plus ciblées. Seront livrées dans cette contribution les réflexions de plusieurs penseurs musulmans entre autre la pensée de Mohamed Chahrour que nous allons illustrer par l’interprétation qu’il a faite de l’un des versets problématiques du Coran à savoir le verset de la polygamie.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Moawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple". الإنسانيات 2019, n.º 52 (1 de mayo de 2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Gadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé". بحوث فى تدريس اللغات 23, n.º 23 (1 de abril de 2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Marcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction". Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, n.º 4 (30 de noviembre de 2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

al-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)". Arabica 66, n.º 3-4 (30 de julio de 2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.

Texto completo
Resumen
Résumé Cette étude examine les innombrables sources qui ont influencé le vocabulaire de ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (m. 132/750), le plus célèbre secrétaire de chancellerie des derniers califes omeyyades et « fondateur » de la littérature épistolaire arabe en prose. Nous y identifions certaines de ces sources, d’abord, d’une manière générale, à travers ce que nous connaissons de sa biographie, puis, plus précisément, grâce à une nouvelle interprétation du « programme » de formation qu’il établit pour les secrétaires de l’État islamique. Cette interprétation a conduit à l’identification de ces sources: I. la littérature arabe, c’est-à-dire la poésie arabe pré-islamique et, par extension, la poésie arabe des débuts de l’Islam; II. les traditions séculières du Proche-Orient préislamique, c’est-à-dire les traditions militaires et historiques grecques, persanes et arabes, dont certains documents étaient accessibles à ʿAbd al-Ḥamīd en traduction; et III. la tradition religieuse du Proche-Orient islamique, écrite dans l’ombre du Coran et avec un engagement de la part d’Abd al-Ḥamīd pour la cause des Omeyyades incluant les domaines de la théologie, du droit et de l’histoire. L’étude examine les différentes manières dont ʿAbd al-Ḥamīd utilisa chacune de ces sources tout en soulignant son ingéniosité, sa créativité et son indépendance.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Lazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, n.º 1 (febrero de 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Farhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000". Arabica 32, n.º 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Reeber, Michel. "La Référence au Coran dans les émissions religieuses islamiques en France. / Refering to Koran in French Muslim Religious Programs [Contribution à l'étude du rapport au texte sacré ]". Archives de sciences sociales des religions 92, n.º 1 (1995): 49–65. http://dx.doi.org/10.3406/assr.1995.1007.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Hanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)". Le Moyen Age CXIX, n.º 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Boiliu, Esti Regina. "Analisis Pendidikan Agama Kristen Terhadap Emotional Intelligence Dalam Meningkatkan Prestasi Belajar Anak". JURNAL LUXNOS 8, n.º 1 (29 de junio de 2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.47304/jl.v8i1.175.

Texto completo
Resumen
Abstract: Emotional Intelligence is a positive quality that everyone can possess. Emotional intelligence refers to a person's ability to behave in both a self- and other-directed manner. Emotional intelligence plays a key part in the sphere of education, notably Christian Religious Education, in helping students inspire themselves and achieve positive learning outcomes. In Christian Religious Education's opinion, the purpose of writing this article is to provide an analysis of how to regulate children's emotional intelligence in order to promote learning achievement. For the purpose of creating this article, the author employs a qualitative approach in which sources are gathered from a variety of textual materials, including books, scientific articles, coran, and so on, all of which are linked to the study's theme. The findings of this study will help people comprehend that everyone has many intelligences, and that these intelligences can be enhanced to improve learning outcomes, particularly emotional intelligence. Abstrak: Emotional Intelligence (kecerdasan emosional) merupakan salah satu kemampuan yang positif untuk dimiliki oleh setiap orang. Kecerdasan emosional berbicara tentang kemampuan seseorang dalam berperilaku, baik terhadap dirinya maupun orang lain. Dalam ranah pendidikan termasuk Pendidikan Agama Kristen (PAK), kecerdasan emosional mengambil bagian penting bisa menolong memotivasi diri, dan lain sebagainya, peserta didik juga akan mencapai prestasi belajar yang baik. Dengan demikian, maka penulisan artikel ini bertujuan untuk menganalisis bagaimana mengelola kecerdasan emosional anak untuk meningkatkan prestasi belajar dengan ditinjau dari sudut pandang PAK. Penulis menggunakan metode kualitatif untuk proses penulisan artikel ini, yang mana sumber-sumber dikumpulkan dari berbagai sumber tertulis seperti buku-buku, artikel ilmiah, koran, dan lain sebagainya yang tentunya berhubungan dengan judul penelitian yang dikaji. Hasil penelitian ini adalah untuk memberikan pemahaman setiap orang memiliki beberapa kecerdasan, kecerdasan tersebut dapat dimaksimalkan untuk meningkatkan prestasi belajar, dalam konteks ini adalah kecerdasan emosional.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Sanguin, André-Louis. "La dimension politique des lieux sacrés : la vieille ville de Jérusalem entre la Bible et le Coran (The political dimension of sacred places : Jerusalem old town between Bible and Koran)". Bulletin de l'Association de géographes français 82, n.º 1 (2005): 48–62. http://dx.doi.org/10.3406/bagf.2005.2438.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Benmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, n.º 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

فوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية". رسالة المشرق 37, n.º 3 (1 de agosto de 2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Glacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, n.º 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

شعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, n.º 2 (1 de junio de 2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Mahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, n.º 2 (1 de enero de 2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Lucas, Scott. "Le Coran, Aux Origins Du Livret [The Koran: Back to the Origins of the Book]. 2009. 52 minutes + 51 minutes of interviews. Available in French, English, and German. Director: Bruno Ulmer. Producer: ARTE France. Distributor: Films for the Humanities and Sciences, 132 West 31st Street, 17th Floor, New York NY 10001 (800 257–5126; fax: 609 671–0266; custserv@films.com; www.films.com)." Review of Middle East Studies 46, n.º 1 (2012): 93–94. http://dx.doi.org/10.1017/s2151348100003074.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Singh, David Emmanuel. "Rethinking Jesus and the Cross in Islam Repenser Jésus et la Croix en Islam Neue Überlegungen zu Jesus und dem Kreuz im Islam Reconsiderar a Jesús y la Cruz en Islam". Mission Studies 23, n.º 2 (2006): 239–60. http://dx.doi.org/10.1163/157338306778985767.

Texto completo
Resumen
AbstractThe similarity of narratives in the Bible and the Qur'an is commonly acknowledged but this has not prevented the 'parting of ways' between Christians and Muslims. Historically, the traditional theological structure has been the locus of Christian engagement with Muslims. Few have attempted to engage with the strong Mystical traditions in Islam representing what may be called as the alternative theological structure. This paper offers some preliminary reflections on Jesus and the Cross in dialogue with this structure. The main argument is that the plurality of theological structure offers a possibility of a new level of engagement with Islam. The traditional structure posits God as the 'simple unity' whereas the alternative structure thinks of God as 'the complex unity' thus locating the experience of relationship and its demands in the very heart of God. The idea of the Perfect Man (PM), as God-for-us is central to the notion of complex unity. The PM knows the demands of relationship as part of his experience of complex unity. The cross fulfils these demands by reconciling the divine mercy and justice on behalf of humanity. On reconnaît habituellement une similarité dans les récits de la Bible et du Coran, mais cela n'a pas empêché « la séparation des voies » entre chrétiens et musulmans. Historiquement, la structure théologique traditionnelle a été le lieu de discussion entre chrétiens et musulmans. Peu se sont risqués dans la forte tradition mystique de l'islam qui représente ce que l'on peut appeler la structure théologique alternative. Cet article apporte quelques réflexions préliminaires sur Jésus et la Croix en dialogue avec cette structure. Son argument principal est que la pluralité de structure théologique offre la possibilité d'un niveau d'engagement nouveau avec l'islam. La structure traditionnelle présente Dieu comme « l'unité simple » tandis que la structure alternative pense Dieu comme « l'unité complexe » situant ainsi l'expérience de relation et ses demandes au cœur même de Dieu. L'idée de l'Homme Parfait (HP), comme Dieu-pour-nous est centrale à cette notion d'unité complexe. Le HP reconnaît les demandes de la relation comme faisant partie de son expérience d'unité complexe. La croix comble ces demandes en réconciliant la miséricorde et la justice divine en faveur de l'humanité. Die Ähnlichkeit der Erzählungen in der Bibel und im Koran wird allgemein anerkannt, aber das hat nicht verhindert, dass Christen und Muslime getrennte Wege gehen. In der Geschichte war die traditionelle theologische Struktur der Ort der christlichen Beziehungen zu den Muslimen. Wenige haben versucht, sich mit den starken mystischen Traditionen des Islam auseinanderzusetzen, die das ausmachen, was man vielleicht die alternative theologische Struktur nennen könnte. Dieser Artikel schlägt einige vorläufi ge Überlegungen über Jesus und das Kreuz im Dialog mit dieser Struktur vor. Das Hauptargument geht dahin, dass die Pluralität der theologischen Struktur eine Möglichkeit für eine neue Ebene der Beziehung zum Islam eröffnet. Die traditionelle Struktur postuliert Gott als die ,,einfache Einheit", während die alternative Struktur Gott als ,,die komplexe Einheit" denkt und damit die Erfahrung der Beziehung und ihre Anforderungen im Herzen Gottes selber ansiedelt. Die Vorstellung des Perfekten Menschen (PM) als Gott-für-uns macht das Zentrum der komplexen Einheit aus. Der Perfekte Mensch kennt die Herausforderungen der Beziehung als Teil seiner Erfahrung der komplexen Einheit. Das Kreuz erfüllt diese Herausforderungen im Versöhnen von göttlichem Erbarmen und Gerechtigkeit für die Menschheit. Se reconoce la semejanza de narrativas en la Biblia y el Qur'an pero ésta no ha prevenido la división entre cristianos y musulmanes. Históricamente, la estructura tradicional teológica ha sido el sitio del compromiso cristiano con musulmanes. Pocos han intentado comprometer con las fuertes tradiciones Místicas en islam que representa lo que se puede llamar la alternativa estructura teológica. Este articulo ofrece algunas reflexiones preliminares sobre Jesús y la Cruz en diálogo con esta estructura. El argumento principal es que la pluralidad de estructura teológica ofrece una posibilidad de un nivel nuevo de compromiso con islam. La estructura tradicional propone Dios como "la unidad sencilla" mientras que la estructura alternativa piensa en Dios como "la unidad compleja" así localizando la experiencia de relación y sus demandas en el mismo corazón de Dios. La idea del Hombre Perfecto (PM), como Dios-para-nosotros, es central a la idea de la unidad compleja. El PM sabe las demandas de relación como parte de su experiencia de unidad compleja. La cruz cumple estas demandas reconciliando la misericordia y justicia divina en favor de humanidad.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

"Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: des Versets Coraniques Comme Modèle". Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, n.º 2 (junio de 2022): 253–62. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.14.2.2.

Texto completo
Resumen
Dans cette présente étude, nous nous intéressons à répondre à quelques questions concernant la traduction des versets coraniques en classe de langue, champ peu abordé jusqu’à aujourd’hui dans les départements de français en Irak. Comment l’enseignant-traducteur élabore-t-il un cours de traduction où le support utilisé se compose des textes du Saint Coran ? Quels sont les objectifs de l’enseignant-traducteur ? Quelles difficultés sémantiques et morphosyntaxiques auxquelles l’enseignant fait face ? Comment enseigner à bien comprendre les textes coraniques avant de les traduire en français ? Ces questions, entre autres, suscitent l’intérêt et la problématique de notre travail. Le domaine de cette étude fait partie de la traduction didactique pratiquée en classe de langue et qui se distingue de la traduction professionnelle par le simple fait que cette dernière s’enseigne dans les instituts de formation des traducteurs. Le Saint Coran représente une source inépuisable des règles grammaticales, des cultures des musulmans, des instructions de tolérance et du respect des autres et de leurs convictions que doit connaitre la jeunesse d’aujourd’hui. Mots-clés: Textes Coraniques, Elaboration, Didactique, Traduction, Linguistique, Langue Etrangère.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Afif, Naïma. "De Leipzig à Fès : une copie sépharade de la traduction hébraïque du Coran d’Hermann Reckendorf". Bulletin de l’Académie Belge pour l’Étude des Langues Anciennes et Orientales, 9 de julio de 2020, 147–60. http://dx.doi.org/10.14428/babelao.vol9.2020.57653.

Texto completo
Resumen
La première traduction du Coran en hébreu établie à partir de l’arabe a été réalisée par Hermann Reckendorf (1825-1875) pendant les Lumières juives. En marge de sa diffusion dans le monde ashkénaze, la traduction apparaît dans un manuscrit copié au Maroc au 19e siècle. Cet article examine cet unique témoin de façon à apporter un éclairage sur la réception de la traduction de l’orientaliste allemand en milieu sépharade.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Bensafia, Naima. "La Traduction De La Synonymie Dans Le Coran". مجلة في الترجمة, 2015, 134. http://dx.doi.org/10.52360/1717-000-002-011.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Kherroub, Mohand ou Yahia. "La Traduction Du Coran En Kabyle:, État Des Lieux". مجلة الممارسات اللغوية, 2019, 23. http://dx.doi.org/10.35269/1452-010-002-015.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

یوسف, أمیر أحمد محمد. "Une réflexion traductologique appliquée à la traduction arabe de « Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran » de Schmitt." مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة, 21 de enero de 2023, 0. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2023.179974.1843.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía