Tesis sobre el tema "Traduction du Coran, Koran"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 20 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Traduction du Coran, Koran".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Mohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle". Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.
Texto completoThe project behind the research is to prepare the conditions for achieving a translation (written and published) of the Quran in the Comorian language. Such a translation has never been produced so far. To meet the needs of the Comorian language, this translation should not be built from scratch by the translator, but reflect the tradition of tafsiri, traditional genre which consists in orally explaining the Koranic text then translating it. This type of translation is done in koranic schools (madrasa), as well as in public meetings, held especially in mosques during the month of Ramadan. It derives from the traditional Arabic tafsîr or commentary, whose classic works are known and used as guides by teachers in the Comoros. The thesis includes a corpus of oral performance of these sessions of commentary -translation, transcribed and translated in French first literal then ordinary translation. The study analyzes the differences between translation and commentary (two concepts that are expressed in Comorian by the same word tafsiri), exposure methods used by teachers, issues of lexicon (loans, layers) and morpho-syntax and style (tendency to build a layer religious language specific to the exercise of tafsiri). It concludes with proposing to prefer a translation based on functional equivalence. The study contains a sketch of Arabic-Comorian and Comorian-Arabic lexicon of the Koran
Naït-Zerrad, Kamal. "Essai de traduction partielle du Coran en berbère : vocabulaire religieux et néologie". Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0012.
Texto completoWith a project of partial translation of the Koran, this work presents a possible method of intervention on the Berber language, which is mainly oral. In the perspective of the linguistic planning, the means of action on the language are studied and put into practice through this translation. The introduction presents the general framework of this work, with a short survey on the religious literature in Berber and the ancient manuscript. The Berber writing systems used today are then reviewed. One will find too the great axes which were followed for this work : the choice of the form of the language used in this translation, the mode of intervention on the lexicon and the translation procedures. The next chapter describe the transcription system used in this work : the chosen alphabet is presented, then the most important conventions of writing are pointed out. With respect to the third chapter, it presents the religious Berber lexicon trough some fundamental religious notions which are found in monotheist religions and specially in Islam. The fourth chapter presents the intervention mode on the lexicon, morphology and syntax. The various procedures of lexical creation are reviewed : form neologisms and meaning neologisms. We give then the neologism distribution. The next chapter consists of the lexicon used in the translation. The inputs are the roots, all the derivatives being in the same entry. The roots are classified in alphabetic order. The last chapter presents the translation itself of 49 sourates. A short introduction explains the procedure followed for the translation. It was carried out from the koranic exegesis and the orientalist works
Drira, Abdelhamid. "Albert de Biberstein Kazimirski (1808–1887) : Fleuron de l’orientalisme franco-polonais". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2022. http://www.theses.fr/2022SORUL064.
Texto completoThis thesis presents Albert de Biberstein Kazimirski (1808–1887) through three prisms: the Polish exiled, the orientalist and the diplomat. The investigation is based on a multitude of sources gathered throughout ten countries in Europe. Kazimirski was a Polish patriot actor of the Uprising of 1830-31. He studied oriental languages in Poland, Germany and France. Dragoman of the French Embassy in Iran in 1839-40, he had a respectable career for thirty-six years of at the Ministry of Foreign Affairs as a Persian interpreter and an unofficial liaison officer with the Hôtel Lambert. He stood out during the Crimean War and the 1857 Peace Treaty between England and Persia. He was nominated as an officer of the Légion d’honneur and was consulted by the Czartoryski Princes. Author of the most popular French translation of the Koran and of the first Arabic -French dictionary, he has been considered as a prominent Arabist until today. However, he first was a Persian specialist, even if he always failed to obtain a chair at the Collège de France and at the École des langues orientales. The discovery of the life and work of this man is associated with the exploration of certain little-known aspects of the relations between the Eastern and Western parts of the world in the 19th century. Thus, this research offers the first comprehensive study of the Polish linguists of the French Ministry of Foreign Affairs worldwide during the 19th century. In addition, a new synthesis of the history and specificities of Polish Orientalism in Europe is presented, allowing Kazimirski to be fully appreciated as a jewel of Franco-Polish Orientalism
Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran". Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.
Texto completoHsaine, Hassan. "Le nom d'action (maṣdar) dans le Coran : morphologie, sémantique et traduction". Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1991PA030055.
Texto completoWillefert, Liliane. "Le parcours spirituel de Léopold Weiss-Muhammad Asad, source de sa traduction et de son commentaire du Coran : exégèse et idéologie : lecture critique de : the Message of the Qur'ân". Strasbourg, 2009. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2009/WILLEFERT_Liliane_2009.pdf.
Texto completoArticles in German and Gothic alphabet express Leopold Weiss, a Jewish-Austrian, revolted against Zionism and the West. This biography (1900-1992) says first a love for the Orient and journalism. The article Moharram, about a celebration Shiite, and analysis of the dance of the dervishes give clear indications of it. He became Muhammad Asad. The Arabic language took a great part in it. It was necessary for his political commitment. He defended Orient from the spirit of the Western “Crusades”. He participated in the creation of an “ideological” Muslim, Pakistan. He finally contested Iranian Khomeini Shiism. The last part of his life was spent, in Europe, to translate and comment on the Koran in Arabic into English. His Mystic and Exegesis undoubtedly play an important role in the future. The main purpose of this second part is based on a reading and translation of a thousand pages of the Message of the Qur'an. , the aim of which is to unite men. It is able to effectively assist readers with some linguistic knowledge to read the Arabic Qur'ân, also submitted in Arabic letters in the English edition. Its language is different from the idiom that has evolved. For Asad the Koran is a coherent whole and he criticizes doctrines that deny it. He knows the difference between ideology and exegesis. He is a Sunni and observes the applications of "ibadat" (adoration rituals) and "mu'âmalât" (human relationships). He expects the progress of Exegesis to promote change in men and societies. His study of language goes far with his attention to the original meaning of words and expressions of the Koran. Their translations in French in the text and documents intended to show their symbolic values but Muhammad Asad knew that the revelation was accessible to the mystical beyond words. He thought that the principles of the religion are part of the unity of revelation without contradicting the Charter of Human Rights in the United Nations. He denounces Misinterpretations arising from imperfect human relationships that obscure the mystic of the Message and its universality
Aoujil, Asmaa. "Le Coran en français : André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)". Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30048.
Texto completoThe Coran in FrenchAndré Du Ryer (1580-1672), first translator of L'Alcoran de Mahomet (1647)The translation of a religious text has always been a matter of great difficulty. Hence, when it comes to Coran, it is all the more delicate mainly because it is considered as untranslatable. Its French translation in the 17th century, from Arabic, by André Du Ryer was an innovative and pioneering act when the only known translations in the West were the Latin ones. However, various prejudices on Islam prevented an objective understanding of this religion. Despite the fact that Du Ryer started his translation with a critical view of Islam, he highlighted the intellectual and spiritual values that Christians might draw from the reading of the Coran. His Alcoran de Mahomet represents a real hiatus with what had been left from the Middle age. Thanks to his project and his translation choices, André Du Ryer triggered dialogue by making the French of the classical times at the service of a complex and mysterious text which had to be known. Nevertheless, his work remains deeply tinged with humanitarian ideals.Through the concrete analysis of the linguistic methods of translation used by Du Ryer, this research aims to determine the translator’s motivations. The objective is also to show the new hidden image of Muslims, Islam, its prophet and its holy book. Finally, this study questions the neglect of this first translation of the Coran while it was a landmark in what was to become Orientalism
Akkari, Karim. "Langue légitime ou légitimation du discours : étude comparative sur le rapport des grammairiens avec les différents corpus d'énoncés de l'arabe normatif". Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC031.
Texto completoThis thesis deals with the corpus of statements recognized as legitimate in order to establish a so-called "normative" speech. The enthusiasm for the Arabic language and its study became increasingly strong with the spread of Islam. Arabic becomes an object of study. Very early on, at a time still being discussed, a large collection of elements constituting what would serve as a basis for the establishment of the linguistic codes of the Arabic language was organized. At the same time, there is also another collection: that of the narratives on the said and the facts of the Prophet Muḥammad, composing the corpus of Hadith (or Tradition to a greater extent). Thus, the Hadith has undoubtedly become one of the most important sources, almost impossible to circumvent in the Arab-Islamic sciences. Given the major role it plays in many disciplines, one might have expected it to have a preponderant legitimacy in the field of Arabic grammar, but this is not so. Against all expectations, the Hadith seems to arrive only at a subordinate place. The grammarian, who holds a discourse or a discussion on the language, bases himself on a corpus of statements recognized as legitimate in order to establish grammatical rules. This corpus essentially groups together the Quran and the words of the Arabs (ancient poetry and prose). In grammatical discourse, the Hadith may not be absent, but its legitimacy is extremely debated. We have tried to clarify this by putting this polemic into a more global questioning. We are interested in studying the relationship between the legitimacy of the language and the different corpuses that form its foundation. What were the inclusion and exclusion criteria for the constitution of this corpus? What tool did each of the texts (Qur'an, Hadith and Kalam al-ˁArab) represent for the grammarian? Beyond the assertions, we have observed the attitude of the grammarian toward these different texts taking care to highlight both the peculiarities but also the common points of these sources
Abdel, Meguid Noha. "Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque". Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01066280.
Texto completoWane, Birane. "L'Islam au Sénégal, le poids des confréries ou l'émiettement de l'autorité spirituelle". Phd thesis, Université Paris-Est, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00660670.
Texto completoStehly, Ralph. "Le Ṣaḥīḥ de Bukhārî : texte avec versions parallèles, traduction et commentaire des hadiths 1 à 25 : contribution à l'étude du hadith". Bordeaux 3, 1995. http://www.theses.fr/1995BOR30019.
Texto completoThis work is a critical presentation of the 25 first hadiths of al-bukhari's sahih. For each hadith we give. 1)the arabic text divided into verses 2) the verse by verse synopsis of the parallel versions found in the six canonical bokks and ahmad b. Hanbal's musnad. 3) the french translation with footnotes. Several levels of commentary follow. Our personnal commentaryis based on al0bulhari's internal logic which can be drawn from the comparison between the different versions and on the history of religions, outside the frame of the traditionnal understnading by classical muslim commentators. This understanding in given through the example of qastallani's and asqalani's commentaries
Saâfi, Hamda Kalthoum. "Vers une plateforme de modernisation de la pensée islamique : Une nouvelle alternative à travers la pensée de Abdelmagid Charfi, Mohammed Arkoun et Nasr Hamid Abou Zeid". Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030197/document.
Texto completoHe thought of the three authors of this thesis is a platform for the modernization of Islamic thought. These neo-modernists propose, through the deconstruction of the Islamic heritage and criticism of dogmatic and ideological foundations of Islamic law (fiqh), to show the humanity of the interpretative work and thus to desecrate. This is to rebuild the Islamic consciousness on modern epistemological bases. Addressing the legacy and the founding texts by a scientific conscience, they want to renew from within Islamic thought, recast its history by rehabilitating his rational thinking and confirm the centrality of the Koran. Critical analysis of exegesis, fiqh and sharia shows their drift from the prophetic message. Reading renewed, refocused on the original message, whose foundations are universal individual freedom, equality, justice and responsibility, provides an alternative to blocking of thought and Islamic societies. This alternative is based on a dual challenge: religious and political modernization of Islamic thought is consistent with the democratization of the political system. This transformation should lead to modernize religiosity and the emergence of the modern Muslim who lives in full modern citizenship in tune with free faith in universal Islamic message
Mazguidi, Mostapha. "Le discours coranique : énonciation et énonciateurs". Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2018. http://www.theses.fr/2018UBFCH009/document.
Texto completoThe Qur'an, an omnipresent discourse via different media, has been a constant source of attention since the beginning of writing in the Arab sphere; writing as a composition of works because culture was, before the Koran, oral. From then until today, he remains an inexhaustible object of study and speculation. The language sciences are not sufficiently exploited to explore its mysteries as a unique religious discourse. Linguistic studies were limited to the linguistic domains of Arabic such as syntax and rhetoric which attempted to resurrect what makes the Koran an inimitable discourse as it presents itself and as presented by Islamic Tradition. This work aims at an analysis that draws modern theories of language sciences for an understanding of Koranic discourse
Abdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle". Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.
Texto completoAccording to Islamic tradition, one of the core characteristics of the Quran is that it is a polysemic text par excellence (ḥammāl dhū wujūh, bearer of several faces). To say that the Quranic text is polysemic implies that its various exegeses are as many possible readings of it, which implies in turn that its translations are also as many readings that complete each other. The accumulation of translations is thus another expression of the polysemy of the original text, even if the diversity of these translations does not match that of the exegeses.The thesis deals with the analysis of the Surah of Al-Ḥajj and it is based on two research axes:I. a study of the polysemy of the original text (Surah of Al-Ḥajj).II. A study of the polysemy of the final text (18 French translations) to show how translation reduces and/or modifies polysemy. The corpus of translations (18 translations) covers all the periods of the history of the translation of the Koran from 1647 until 2010 in order to see the evolution of the translation of the Koranic text.As a closed space that evolves independently from exegesis to more literality, the translations meet and complement each other, reflecting in their diversity with slight modification a large part of the polysemy united and concentrated in the original text but sporadic, sparse and Dispersed in the translations
Toure, Moustapha. "Aspects linguistiques dans la pensée juridique d'Ibn al- Hâğib (571-646/1175-1248)". Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030133.
Texto completoThe Arabic language is one of the main Tools to analyze oly legal elements. That’s why, the Muslim lawyers developed across their treatises about the legal methodology a part of linguistic that has nothing to envy to the classical Arabic grammar Works. The Ibn al- Hağib’s "Muhtasar" is one of the references in this field. This work aims to determine the Arabic language’s contribution in t e Koran and Sunna’s interpretation. On the other hand, it also holds to light up the analytic processes implemented by the usûl al-fiqh writers like Ibn al- Hâğib in scope to a global analysis of the speech
Laham, Fadia. "Les Élucidations du commentaire coranique allusif de Rūzbehān Baqlī Širāzī (1128-1209)". Thesis, Université Paris sciences et lettres, 2020. http://www.theses.fr/2020UPSLP032.
Texto completo“The Brides of the Elucidation of the Truths of the Koran” is an allusive Koranic commentary by the great Persian Sufi Rūzbehān Baqlī Širāzī. This thesis studies it in order to extract these very elucidations which are of theological, philosophical, cosmogonic, anthropological, spiritual and mystical order. In line with the Sufi tradition of the Golden Age, the author reveals the esoteric side of the Qur’an from his own spiritual experience. Its original hermeneutic axis is to read the Qur’anic text as a “description of proto-eternity”. Following him in his reading has unable unprecedented breakthroughs: Rūzbehān’s spiritual filiation to Ibn H̠afīf is better understood, as is the profile of the other masters from whom he draws his inspiration. His affiliation with Aš‘arisme is highlighted and a literary link is found with Abū Ḥāmid al-Ġazālī. The junction with neo-Platonism and Pythagorism is underlined while the study of a quotation attributed to Iraql the Wise evokes the phenomenon of hybridization specific to the rebirth of the Abbasids. The thesis studies the cosmogonies declined by the author as well as his anthropogenesis, based on the belief in the pre-existentiality of spirits. His perception of fiṭraẗ is elucidated, as an infusion into the human substrate of a Spirit which adds the Image of God to it. The mystical Rūzbehānian way, so influenced by Ḥallāǧ, is developed in all its stages. Are the clarifications of ‘Arā’is, in their coherence and clarity, the definitive synthesis of the spiritual magisterium of Rūzbehān Baqlī? His swan song? This thesis affirms it
Zogheib, Maroun. "La vision de l'islam par Youssef Haddâd". Thesis, Bordeaux 3, 2012. http://www.theses.fr/2012BOR30075.
Texto completoBy distinguishing the different components of Religion, one may be able to better understand the meaning behind Haddad’s analysis. Which dimension does the islamic conception take? Father Haddad, nicknamed the Master, was born in 1913 in Yabrud Kalamun, Syria. In Lebanon, he devoted his life to research and writing. He continued publishing articles and writing books until his death in 1979. His consecration to the Qur'anic studies and the christian-muslim relation attracted his attention since the years of training in Jerusalem; and it becomes at the base of a work rewarding in Arabic language. Master Haddad thinks of Islam from two perspectives: First, he sought a new 'definition' of Islam—addressed in a new way and with new criteria. Secondly, he laid the foundation of a new strategy of the Christian-Muslim dialogue in order to propose a common creed. The essential point of his research: how do we communicate between Muslims and Christians and profess a single creed? How do we define the approximation and in what terms? How do we consider the dialogue and on what basis? According to Haddad, the common reference and the ultimate criterion are textual. Therefore, let’s confront the two written sources before addressing the conflicting points. But how is he going to achieve this goal? How is he going to reach the primitive Muslim faith? According to Master Haddad, the texts surveyed can reveal the starting point of a dialogue or even of a rapprochement between the two expressions of faith. It is therefore beneficial to meet on common ground. Haddad interrogated the ultimate reference, the Qur'an, in order to highlight the importance of the Bible, Torah and Gospel, according to the Muslim writings. How do we bring the Islam and place it before the Christianity when it is historically after it? Thus, could Islam be extended to discover its Christian sources? This movement of the databases of the dialogue is one of the foundations on which Haddâd based his work. The question arises: How does he specify his theology of Islam and how does he classify his vision? How does he consider Islam, and what differentiates his vision from other approaches to this religion? This study analyzes its vision on Islam and on the christian-muslim dialogue as it is presented in his work
Khellaf, Kheira. "Le traitement de la délinquance des mineurs en droit algérien : étude à la lumière du droit français". Thesis, Perpignan, 2015. http://www.theses.fr/2015PERP0043.
Texto completoJuvenile delinquency exists for a long time and to face it, societies repress and lock for a long time. Children served their sentence alternately in prisons, penal colonies, reformatories… Today still the juvenile delinquency stays a major worry of the societies and the legislator who always wonder about the means to answer it otherwise, humanely and effectively.The fact that the minor is an individual under construction implies that the acts of delinquency which he commits cannot be reduced to the expression of its only will, but are also the resultant of a failing environment. This minor, more vulnerable than an adult, benefits as such from a more protective procedural treatment, from specialized jurisdictions and from punishments less heavy than those were imposed to the adults.Educational and repressive actions are combined grace to partnerships and collaborations between the judicial institution and the social players concerned by the minors. Indeed, in Algeria, in France or somewhere else, the treatment of the crime calls the implication of the whole society to establish a "living together" on the long term
Haidara, Boubacar. "Les formes d'articulation de l'islam et de la politique au Mali". Thesis, Bordeaux 3, 2015. http://www.theses.fr/2015BOR30068/document.
Texto completoLong appeared as a ‘’good student’’ of African continent, as a model of democracy – with a religious life free of violence, which blends harmoniously orthodox religious, heretics and non-Muslims – the year 2012 marked a turning point in the history of Mali. Thanks to the crisis, the segmentation of Malian Islam, although having peacefully exercised previously, will manifest in an unprecedented violence, with arms. Revealing, both, the limits of democracy, the withering away of the state, some critical social ills, significant shortcomings in the governance, the crisis of the year 2012 also unveiled new types of connections, linking the Islamic sphere to the politic. These links are dominated by the omnipresence, Islamic influence in the political sphere. Religious movements derive their influence from their ability to express and produce policy, combined with their strong anchor near to the population, through significant social works. This Islamic dynamic in the Malian political public space, will be exploited by the political elites, making Muslim elites partners, particularly in election periods
Dib, Naïma. "D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme". Thèse, 2006. http://hdl.handle.net/1866/17664.
Texto completo