Literatura académica sobre el tema "Traduction du Coran, Koran"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Traduction du Coran, Koran".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Traduction du Coran, Koran"

1

Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.

Texto completo
Resumen
La traduction du Coran, texte qui se déclare impossible à égaler, a toujours posé problème, quelle que soit la langue concernée, puisque, de toute évidence son inimitabilité est liée à sa composition en arabe. La question qui se pose de ce fait avant tout est celle de la saisie de ses sens et des critères de leur approche. Il apparaît logique de tenter d’y répondre en l’interrogeant directement, puisqu’il s’exprime de façon claire et détaillée à la fois sur l’accession aux significations des messages divins et sur leur éventuelle traduction. Il ressort de cette première exploration que, comme l’avaient pensé un certain nombre de théologiens et de mystiques, l’i’jâz réside dans la perfection de la relation entre le sens et le mode de composition du texte sacré, lui-même exégèse définitive et complète de toutes les révélations antérieures. Cette perfection, qui s’exprime à la fois par la précision et par la richesse des significations, implique en particulier, d’une part l’absence de toute synonymie absolue, d’autre part, un usage étendu de la polysémie, qui va jusqu’à la production de phrases et de passages entièrement bisémiques, qui jouent un rôle pédagogique essentiel. C’est là que réside le nœud du problème rencontré par les traducteurs qui, ne pouvant pas rendre compte directement de ces cas de figure, se voient en principe obligés d’accompagner leur texte d’un certain nombre d’explications. Or, une telle situation entérine la déclaration coranique de perfection et d’inimitabilité du texte arabe.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Berque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran". Studia Islamica, n.º 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Sadek, Gaafar y Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran". Thème 15, n.º 2 (18 de marzo de 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Le présent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux perspectives. Dans une première partie historique, depuis l’aube de l’Islam jusqu’à l’époque contemporaine, il s’agira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran à travers l’histoire, ainsi que les grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses détracteurs. Une seconde partie sera consacrée au point de vue traductologique, où la représentation de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dégagées du discours principalement jurisprudentiel qui les évoque. Dans ce débat mené à travers les siècles, il apparaît évident que les différentes perspectives sur le traduire du Coran sont également instructives sur la manière de faire face aux défis de notre temps.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)". Meta 37, n.º 3 (30 de septiembre de 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'auteur analyse les vers du Coran à structures elliptiques et leur traduction anglaise ; il montre que des connaissances étymologiques, lexicographiques et sémantiques ainsi que des compétences idiomatiques et grammaticales de la langue arabe sont essentielles pour arriver à une traduction un tant soit peu fidèle du livre sacré.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Nait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère". Études et Documents Berbères N° 10, n.º 1 (1 de enero de 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Drira, Abdelhamid. "L’orientalisme en Europe de l’Est : l’aventure du Coran des Philomathes". Arabist: Budapest Studies in Arabic 46 (2024): 17–44. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2024.46.2.

Texto completo
Resumen
The Koran of the Philomaths is a fascinating adventure led by brilliant patriotic students, mainly Polish. They spent several years in Lithuania at the beginning of the 19th century, writing the first Polish translation of the Koran using the Latin alphabet. Numerous articles were devoted to this Koran, as well as several books on the Tatars of Northern Europe. However, those papers emphasize the political patriotic goals behind that translation. This long article, based on a doctoral thesis at the Sorbonne, follows another path and demonstrates that the translation of the Philomaths was first a scientific and literary project motivated by the great interest in Orientalism shown by the Philomaths. To support this, the first part of the article is dedicated to demonstrating the importance of the Orientalist movement in Poland and Vilnius in general, and among several members of the Philomaths and the Philarets. The question of rehabilitation of Polish Orientalists who lived in Russia in the 19th century is also included. The second part of this research addresses essential questions about the Koran of the Philomaths, such as who the real authors are, their sources, their level of Arabic and their work methodology. Some of these practical questions have never been addressed. This article also focuses on what happened to the manuscript of the Philomaths after their condemnation in 1823. It is true that the first printed Polish translation of Buczacki in Warsaw in 1858 is linked to that of the Philomaths. Nevertheless, the article firmly rejects the accusations of usurpation, which are very popular today. Finally, this research shows the lesser-known contribution of other important authors, such as Andrzej Potocki and Albert de Biberstein Kazimirski.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Johansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, n.º 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Dib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction". TTR 24, n.º 1 (11 de diciembre de 2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.

Texto completo
Resumen
La mise en tutelle de la femme, telle qu’elle est instituée dans la quasi-totalité des pays musulmans, est-elle énoncée formellement dans le Coran? Telle est la question que cet article se propose de creuser. Il explore successivement original, commentaire coranique et traductions, en commente les aspects problématiques avant de suggérer des pistes de lecture. Partant de l’hypothèse selon laquelle on ne traduit jamais intégralement le texte sacré mais que l’on retient une interprétation parmi les multiples interprétations possibles, nous croyons que les traductions, en tant que lectures idiosyncrasiques, peuvent représenter un outil heuristique intéressant; en effet, nous pensons que si la divergence des traductions, que l’on peut lier à la particularité des objectifs de lecture de chacun des traducteurs, de leurs hypothèses sur le sens et de la manière de se projeter dans l’univers discursif, peut servir à déployer le sens de l’original, leur convergence peut, quant à elle, fournir des indices sur les sociétés, plus précisément sur la conception qu’elles ont de la femme et de sa place à la fois dans le discours coranique et dans l’organisation sociale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Abid, Rana Ghanim y Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, n.º 2 (4 de septiembre de 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.

Texto completo
Resumen
Cette recherche comprend une exposition de la problématique dela traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison detrois traductions de trois différents traducteurs, le but de tellecomparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, lesvraies dimensions de cette même problématique, et au deuxièmeplan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plusproche du texte coranique en ce qui concerne le sens. Au début,nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue etcomment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémiecomme nécessite linguistique parce qu'elle nous délivre de mettreun mot pour chaque sens, en tant qu'un seul mot porte de plusieurssens unis phonétiquement, c'est pourquoi on l'appelle
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

De Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, n.º 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Traduction du Coran, Koran"

1

Mohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle". Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.

Texto completo
Resumen
Le projet qui sous-tend la recherche est de préparer les conditions pour aboutir à une traduction (écrite et publiée) du Coran en langue comorienne – une telle traduction n’a jamais été produite jusqu’à présent. Pour satisfaire aux besoins de la communauté linguistique comorienne, cette traduction ne devrait pas être construite de toutes pièces par le traducteur, mais tenir compte de la tradition du tafsiri, genre traditionnel qui consiste à traduire et expliquer oralement le texte coranique. Ce genre est produit dans le cadre d'un enseignement (madrasa), et aussi en séances publiques, tenues en particulier dans les mosquées au mois de ramadan. Il tire son nom de discipline arabe traditionnelle du tafsîr, ou commentaire, dont les ouvrages classiques sont connus et utilisés comme guides par les maîtres comoriens. La thèse comprend un corpus de performances orales de ces séances de commentaire traduction, transcrit, et traduit en français (traduction littérale et traduction suivie). L'étude analyse les différences entre commentaire et traduction (deux notions qui s'expriment en comorien par le même mot tafsiri), les méthodes d'exposition employées par les maîtres, les questions de lexique (emprunts, calques), de morpho-syntaxe et de style (tendance à construire une langue-calque religieuse, propre à l'exercice du tafsiri). Elle conclut en proposant d'adopter plutôt une stratégie de traduction fondée sur l'équivalence fonctionnelle. L'étude comporte une ébauche de lexique arabe-comorien et comorien-arabe du Coran (dont on donne seulement un échantillon)
The project behind the research is to prepare the conditions for achieving a translation (written and published) of the Quran in the Comorian language. Such a translation has never been produced so far. To meet the needs of the Comorian language, this translation should not be built from scratch by the translator, but reflect the tradition of tafsiri, traditional genre which consists in orally explaining the Koranic text then translating it. This type of translation is done in koranic schools (madrasa), as well as in public meetings, held especially in mosques during the month of Ramadan. It derives from the traditional Arabic tafsîr or commentary, whose classic works are known and used as guides by teachers in the Comoros. The thesis includes a corpus of oral performance of these sessions of commentary -translation, transcribed and translated in French first literal then ordinary translation. The study analyzes the differences between translation and commentary (two concepts that are expressed in Comorian by the same word tafsiri), exposure methods used by teachers, issues of lexicon (loans, layers) and morpho-syntax and style (tendency to build a layer religious language specific to the exercise of tafsiri). It concludes with proposing to prefer a translation based on functional equivalence. The study contains a sketch of Arabic-Comorian and Comorian-Arabic lexicon of the Koran
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Naït-Zerrad, Kamal. "Essai de traduction partielle du Coran en berbère : vocabulaire religieux et néologie". Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0012.

Texto completo
Resumen
En prenant comme projet une traduction partielle du Coran, ce travail présente une possibilité d'intervention sur une langue presque exclusivement orale, le berbère. Dans la perspective d'un aménagement linguistiuqe et d'une volonté de s'insérer dans la modernité, les moyens d'agir sur la langue sont étudiés et mis en pratique à travers cette traduction. L'introduction présente le cadre général dans lequel s'inscrit ce travail, avec un bref aperçu sur la littérature religieuse en berbère et sur les manuscrits anciens. Les différents systèmes de transcription du berbère utilisés aujourd'hui sont ensuite passés en revue. On y trouvera également les grands axes de travail qui ont été suivis, c'est-à-dire le choix de la forme de la langue utilisée pour cette traduction, le mode d'intervention sur le lexique et les procédures de traduction. Le chapitre suivant décrit le système de transcription utilisé dans ce travail : l'alphabet retenu est d'abord présenté, puis les conventions d'écriture les plus importantes sont indiquées. Le troisième chapitre présente le lexique religieux berbère existant à tavers un certain nombre de notions religieuses fondamentales que l'on trouve dans les religions monothéiotes et d'autres particulières à la religion musulmane. Un commentaire accompagne l'équivalent ou l'adaptation en berbère de ces notions. Le quatrième chapitre présente les modes d'intervention sur le lexique et la morphosyntaxe. Les différentes procédures de création lexicale sont indiquées : les néologismes de formes et les néologismes de sens. Nous présentons ensuite la répartition de ces néologismes et enfin es innovations morphosyntaxiques. Le chapitre suviant coprend le lexique utilisé dans la traduction. Les entrées sont constituées par les radicaux consonantiques, tous les dérivés se trouvant dans un mêmearticle. Eles sont classées dans l'ordre alphabétique et sont numérotées. Chaque entrée nominale ou verbale est indiquée avec les attributs quila définissent complètement. Le cinquième cxhapitre présente la traduction proprement dite des 49 sourates choisies. Une brève introduction explique la procédure suivie pour la traduction, réalisée principalement à partir de l'exégèse coranique et des travaux des orientalistes. Enfin, un index alphabétique des néologismes ou mots kabyles rares avec renvoi au lexique au facilite leur recherche. Il indique également leur mode de formation
With a project of partial translation of the Koran, this work presents a possible method of intervention on the Berber language, which is mainly oral. In the perspective of the linguistic planning, the means of action on the language are studied and put into practice through this translation. The introduction presents the general framework of this work, with a short survey on the religious literature in Berber and the ancient manuscript. The Berber writing systems used today are then reviewed. One will find too the great axes which were followed for this work : the choice of the form of the language used in this translation, the mode of intervention on the lexicon and the translation procedures. The next chapter describe the transcription system used in this work : the chosen alphabet is presented, then the most important conventions of writing are pointed out. With respect to the third chapter, it presents the religious Berber lexicon trough some fundamental religious notions which are found in monotheist religions and specially in Islam. The fourth chapter presents the intervention mode on the lexicon, morphology and syntax. The various procedures of lexical creation are reviewed : form neologisms and meaning neologisms. We give then the neologism distribution. The next chapter consists of the lexicon used in the translation. The inputs are the roots, all the derivatives being in the same entry. The roots are classified in alphabetic order. The last chapter presents the translation itself of 49 sourates. A short introduction explains the procedure followed for the translation. It was carried out from the koranic exegesis and the orientalist works
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Drira, Abdelhamid. "Albert de Biberstein Kazimirski (1808–1887) : Fleuron de l’orientalisme franco-polonais". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2022. http://www.theses.fr/2022SORUL064.

Texto completo
Resumen
Cette thèse présente Albert de Biberstein Kazimirski (1808–1887) à travers trois prismes : l’exilé polonais, l’orientaliste et le diplomate. L’enquête se base sur une multitude de sources réunies à travers une dizaine de pays en Europe. Kazimirski est un patriote polonais acteur de l’Insurrection de 1830-31. Il étudia les langues orientales en Pologne, en Allemagne et en France. Drogman de l’ambassade française en Iran en 1839-40, il fit une carrière respectable avec trente-six années de services au sein du ministère des Affaires étrangères en tant qu’interprète persan et agent de liaison officieux avec l’Hôtel Lambert. Il se démarqua durant la guerre de Crimée et à l’occasion du Traité de paix de 1857 entre l’Angleterre et la Perse. Il fut fait officier de la Légion d’honneur, et était consulté par les Princes Czartoryski. Auteur de la plus populaire des traductions francophones du Coran et du premier dictionnaire arabe français, il est un arabisant de référence jusqu’aujourd’hui. Pourtant, il était surtout spécialiste de la Perse, même s’il a toujours échoué à obtenir une chaire au Collège de France et à l’École des langues orientales. La découverte de la vie et de l’œuvre de cet homme est associée à l’exploration de certains aspects peu exploités des rapports entre l’Orient et l’Occident au XIXe siècle. Ainsi, cette recherche propose la première étude globale des linguistes polonais du ministère des Affaires étrangères à travers le monde au XIXe siècle. De plus, une synthèse nouvelle de l’histoire et des spécificités de l’orientalisme polonais en Europe est présentée, permettant de pleinement apprécier Kazimirski comme un fleuron de l’orientalisme franco-polonais
This thesis presents Albert de Biberstein Kazimirski (1808–1887) through three prisms: the Polish exiled, the orientalist and the diplomat. The investigation is based on a multitude of sources gathered throughout ten countries in Europe. Kazimirski was a Polish patriot actor of the Uprising of 1830-31. He studied oriental languages in Poland, Germany and France. Dragoman of the French Embassy in Iran in 1839-40, he had a respectable career for thirty-six years of at the Ministry of Foreign Affairs as a Persian interpreter and an unofficial liaison officer with the Hôtel Lambert. He stood out during the Crimean War and the 1857 Peace Treaty between England and Persia. He was nominated as an officer of the Légion d’honneur and was consulted by the Czartoryski Princes. Author of the most popular French translation of the Koran and of the first Arabic -French dictionary, he has been considered as a prominent Arabist until today. However, he first was a Persian specialist, even if he always failed to obtain a chair at the Collège de France and at the École des langues orientales. The discovery of the life and work of this man is associated with the exploration of certain little-known aspects of the relations between the Eastern and Western parts of the world in the 19th century. Thus, this research offers the first comprehensive study of the Polish linguists of the French Ministry of Foreign Affairs worldwide during the 19th century. In addition, a new synthesis of the history and specificities of Polish Orientalism in Europe is presented, allowing Kazimirski to be fully appreciated as a jewel of Franco-Polish Orientalism
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran". Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Hsaine, Hassan. "Le nom d'action (maṣdar) dans le Coran : morphologie, sémantique et traduction". Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1991PA030055.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Willefert, Liliane. "Le parcours spirituel de Léopold Weiss-Muhammad Asad, source de sa traduction et de son commentaire du Coran : exégèse et idéologie : lecture critique de : the Message of the Qur'ân". Strasbourg, 2009. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2009/WILLEFERT_Liliane_2009.pdf.

Texto completo
Resumen
Des articles en allemand et en alphabet gothique expriment Léopold Weiss, juif autrichien, révolté contre le sionisme et l’Occident. Cette biographie (1900-1992) dit d’abord son amour de l’Orient et du journalisme puis sa conversion mystique à l’islam. Son article Moharram, une célébration chiite, et son analyse de la danse des derviches en témoignent. Il devint Muhammad Asad. La langue arabe y contribua. Elle fut nécessaire à son engagement politique. Il voulait libérer l’Orient de l’esprit des croisades occidentales. Il participa à la création du Pakistan, un état idéologique musulman, contesté par l’Europe. Lors de son retour en Occident, la dernière partie de sa vie fut consacrée à traduire et commenter le Coran d’arabe en anglais. Sa mystique et son exégèse joueront sans doute un rôle important pour l’avenir. Mille pages d’exégèse de l’arabe à l’anglais sont la source de la seconde partie, elle vise l’unité de tous les hommes. Elles permettent au lecteur disposant de bases linguistiques suffisantes de suivre et de comprendre l’arabe du Coran, différent de la langue qui a évolué depuis la révélation. Le Coran est pour Asad une totalité cohérente et il critique les doctrines qui l’oublient. Il distingue idéologie et exégèse. En tant que sunnite, il observe des applications des ‘ibâdât (pratiques d’adoration) et des mu‘âmalât (relations humaines), rêvant que les progrès de l’exégèse changent les hommes et les sociétés. Son étude du langage va loin avec son attention aux sens originels des termes et expressions coraniques. Leurs traductions en français dans le Texte et les Documents visent à montrer leurs valeurs symboliques mais Muhammad Asad savait que la révélation était accessible aux mystiques par delà les mots. Il pensait que les principes de la religion participent à l’unité de la révélation sans contradiction avec la charte des Droits de l’homme des Nations unies. Il a dénoncé des interprétations erronées, contemporaines de relations humaines imparfaites, qui masquent la mystique du Message et son universalité
Articles in German and Gothic alphabet express Leopold Weiss, a Jewish-Austrian, revolted against Zionism and the West. This biography (1900-1992) says first a love for the Orient and journalism. The article Moharram, about a celebration Shiite, and analysis of the dance of the dervishes give clear indications of it. He became Muhammad Asad. The Arabic language took a great part in it. It was necessary for his political commitment. He defended Orient from the spirit of the Western “Crusades”. He participated in the creation of an “ideological” Muslim, Pakistan. He finally contested Iranian Khomeini Shiism. The last part of his life was spent, in Europe, to translate and comment on the Koran in Arabic into English. His Mystic and Exegesis undoubtedly play an important role in the future. The main purpose of this second part is based on a reading and translation of a thousand pages of the Message of the Qur'an. , the aim of which is to unite men. It is able to effectively assist readers with some linguistic knowledge to read the Arabic Qur'ân, also submitted in Arabic letters in the English edition. Its language is different from the idiom that has evolved. For Asad the Koran is a coherent whole and he criticizes doctrines that deny it. He knows the difference between ideology and exegesis. He is a Sunni and observes the applications of "ibadat" (adoration rituals) and "mu'âmalât" (human relationships). He expects the progress of Exegesis to promote change in men and societies. His study of language goes far with his attention to the original meaning of words and expressions of the Koran. Their translations in French in the text and documents intended to show their symbolic values but Muhammad Asad knew that the revelation was accessible to the mystical beyond words. He thought that the principles of the religion are part of the unity of revelation without contradicting the Charter of Human Rights in the United Nations. He denounces Misinterpretations arising from imperfect human relationships that obscure the mystic of the Message and its universality
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Aoujil, Asmaa. "Le Coran en français : André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)". Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30048.

Texto completo
Resumen
Le Coran en françaisAndré Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)La traduction d'un texte religieux soulève toujours beaucoup de difficultés. Elle est d’autant plus délicate lorsqu’il s’agit du Coran, réputé particulièrement intraduisible. Sa traduction en français, au XVIIème siècle, à partir de l’arabe, effectuée par André Du Ryer, fut un acte novateur et pionnier, alors que seules étaient connues en Occident les traductions latines. Par ailleurs beaucoup de préjugés concernant l’islam empêchaient une appréhension objective de cette religion. Même s’il aborde sa traduction avec un recul critique, Du Ryer mise sur le profit intellectuel et spirituel que les chrétiens pourront tirer de la lecture du Coran. Son Alcoran de Mahomet marque une césure nette avec le legs du Moyen-âge. Par son projet, mais aussi par ses choix de traduction, André Du Ryer ouvre la voie au dialogue, en mettant le français de l’époque classique au service d’un texte mystérieux et complexe dont il fallait avoir connaissance. Son entreprise reste profondément marquée par des idéaux humanistes.Par une analyse concrète des procédés linguistiques de traduction mis en place par Du Ryer, cette étude cherche à éclairer les motivations du traducteur. Elle s’efforce également de mieux cerner la nouvelle image qui est offerte, en filigrane, du musulman, de l'islam, de son prophète et de son livre sacré. Cette étude enfin s’interroge sur l’oubli dans lequel est tombée cette première traduction française du Coran, alors qu’elle ouvrait une voie royale à ce qui allait devenir l’orientalisme
The Coran in FrenchAndré Du Ryer (1580-1672), first translator of L'Alcoran de Mahomet (1647)The translation of a religious text has always been a matter of great difficulty. Hence, when it comes to Coran, it is all the more delicate mainly because it is considered as untranslatable. Its French translation in the 17th century, from Arabic, by André Du Ryer was an innovative and pioneering act when the only known translations in the West were the Latin ones. However, various prejudices on Islam prevented an objective understanding of this religion. Despite the fact that Du Ryer started his translation with a critical view of Islam, he highlighted the intellectual and spiritual values that Christians might draw from the reading of the Coran. His Alcoran de Mahomet represents a real hiatus with what had been left from the Middle age. Thanks to his project and his translation choices, André Du Ryer triggered dialogue by making the French of the classical times at the service of a complex and mysterious text which had to be known. Nevertheless, his work remains deeply tinged with humanitarian ideals.Through the concrete analysis of the linguistic methods of translation used by Du Ryer, this research aims to determine the translator’s motivations. The objective is also to show the new hidden image of Muslims, Islam, its prophet and its holy book. Finally, this study questions the neglect of this first translation of the Coran while it was a landmark in what was to become Orientalism
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Akkari, Karim. "Langue légitime ou légitimation du discours : étude comparative sur le rapport des grammairiens avec les différents corpus d'énoncés de l'arabe normatif". Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC031.

Texto completo
Resumen
Cette thèse s’intéresse au corpus d’énoncés reconnu légitime pour asseoir un parler dit « normatif ». L’engouement pour la langue des Arabes et son apprentissage s’est fait - depuis la propagation de l’Islam - de plus en plus fort. L’arabe devient alors objet d’étude. Très tôt, à une époque encore discutée, s’organise une grande collecte des éléments constitutifs de ce qui allait servir de base à l’établissement des codes linguistiques de la langue arabe. En parallèle, s’effectue également une autre collecte : celle des récits sur les dits et faits du Prophète Muḥammad, composant le corpus du Hadith (ou de la Tradition dans une plus large mesure). Ainsi, le Hadith est-il incontestablement devenu une des sources les plus importantes, presque incontournable dans les sciences arabo-islamiques. À la mesure de la place qu’il occupe dans beaucoup de disciplines, on aurait pu s’attendre à ce qu’il ait une légitimité prépondérante dans le domaine de la grammaire arabe mais il n’en est pas ainsi. Contre toute attente, le Hadith semble n’arriver qu’à une place subalterne. Le grammairien, qui tient un discours ou une discussion sur la langue, se base sur un corpus d’énoncés reconnu légitime pour asseoir des règles grammaticales et celui-ci regroupe essentiellement le Coran et les propos arabes (poésie et prose anciennes). Dans le discours grammatical, le Hadith n’est peut-être pas absent, mais il voit sa légitimité extrêmement discutée. Nous avons essayé d’éclaircir ce point en inscrivant cette polémique dans un questionnement plus global. Nous nous sommes intéressé à l’étude du rapport entre la légitimité de la langue et les différents corpus qui forment son assise. Quels ont été les critères d’inclusion et d’exclusion entrant en compte pour la constitution de ce corpus ? Quel outil représentait chacun des textes (Coran, Hadith et Kalam al-ˁArab) pour le grammairien ? Au-delà des assertions, nous avons observé l’attitude du grammairien avec ces différents textes prenant soin de mettre en exergue à la fois les particularités mais aussi les points communs de ces sources
This thesis deals with the corpus of statements recognized as legitimate in order to establish a so-called "normative" speech. The enthusiasm for the Arabic language and its study became increasingly strong with the spread of Islam. Arabic becomes an object of study. Very early on, at a time still being discussed, a large collection of elements constituting what would serve as a basis for the establishment of the linguistic codes of the Arabic language was organized. At the same time, there is also another collection: that of the narratives on the said and the facts of the Prophet Muḥammad, composing the corpus of Hadith (or Tradition to a greater extent). Thus, the Hadith has undoubtedly become one of the most important sources, almost impossible to circumvent in the Arab-Islamic sciences. Given the major role it plays in many disciplines, one might have expected it to have a preponderant legitimacy in the field of Arabic grammar, but this is not so. Against all expectations, the Hadith seems to arrive only at a subordinate place. The grammarian, who holds a discourse or a discussion on the language, bases himself on a corpus of statements recognized as legitimate in order to establish grammatical rules. This corpus essentially groups together the Quran and the words of the Arabs (ancient poetry and prose). In grammatical discourse, the Hadith may not be absent, but its legitimacy is extremely debated. We have tried to clarify this by putting this polemic into a more global questioning. We are interested in studying the relationship between the legitimacy of the language and the different corpuses that form its foundation. What were the inclusion and exclusion criteria for the constitution of this corpus? What tool did each of the texts (Qur'an, Hadith and Kalam al-ˁArab) represent for the grammarian? Beyond the assertions, we have observed the attitude of the grammarian toward these different texts taking care to highlight both the peculiarities but also the common points of these sources
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Abdel, Meguid Noha. "Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque". Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01066280.

Texto completo
Resumen
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la critique des traductions, Le corpus de notre recherche est constitué de la sourate AI- Baqara. Formée de 286 versets, la sourate AI-Baqara est la plus longue de tout Le Coran: cette longueur nous permet d'examiner les différents traits stylistiques distinguant le texte coranique. La confrontation du texte arabe (texte source) avec ses deux traductions françaises nous permet d'examiner les différents problèmes de traduction dus à la différence des deux systèmes linguistiques français et arabe, à la différence des cultures. Notre objectif est d'établir une étude analytique --critique basée sur une approche stylistique du texte arabe ainsi que de ses deux versions françaises dans une tentative de répondre aux questions suivantes: dans quelle mesure les traducteurs pourront-ils rendre la diversité des stratégies rhétoriques qui sont mises en œuvre dans la sourate en question tout en respectant le génie et les contraintes de la langue réceptrice? Quels sont les procédés de traduction auxquels ils recourent afin de surmonter les divers obstacles qui entravent le processus de traduction? Enfin, à quel degré la transmission ou la perte de la valeur rhétorique aura-t-elle un impact sur la réception des énoncés? Par là, notre étude se veut doublement comparative puisqu'il s'agit, d'une part, de réfléchir sur les traits stylistiques caractérisant le texte source ainsi que sur les différents procédés linguistiques employés pour les rendre. Notre thèse sera composée de deux parties comportant chacune trois chapitres. Nous étudions dans la première partie certains éléments conférant au texte sa "rythmique" : le premier chapitre traitera des divers faits prosodiques; le deuxième des différentes formes de répétition; le troisième des divers aspects que revêt la dérivation. La deuxième partie étudie les figures de comparaison et d'analogie: dans le premier chapitre, nous abordons la "comparaison", dans le deuxième, certaines formes particulières de comparaison comme la "parabole" par exemple, et dans le troisième, les tropes comme "la métaphore". Notre objectif est de mettre en relief la fonction "poétique" du langage.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Wane, Birane. "L'Islam au Sénégal, le poids des confréries ou l'émiettement de l'autorité spirituelle". Phd thesis, Université Paris-Est, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00660670.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "Traduction du Coran, Koran"

1

Tartar, Georges. Le Coran et L'Evangile: Textes coraniques et traduction francais. France: Centre Evangelique de Temoignage et de Dialogue Islamo-Chretien, 1994.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yehricen ineggura n weqran : lexique religieux berbère et néologie: un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Suyūṭī. La révélation du Coran selon Al-Suyuti: Traduction annotée du chapitre seizième de: Gala al-Din al-Suyuti, al-Itqan fi 'ulum al-Qur'an. Roma: Pontificio istituto di studi arabi e d'islamistica, 2001.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Suyūṭī. La révélation du Coran selon al-Suyūṭī: Traduction annotée du chapitre seizième de Ǧalāl al-Dīn al-Suyūṭī, al-Itqān fi ʻulūm al-Qurʼān. Roma: Pontificio Istituto di studi arabi e d'islamistica, 2001.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

1912-, Boubakeur Ḥamza, ed. Le Coran. 3a ed. Paris: Fayard, 1985.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Talbi, Mohamed. Réflexions sur le Coran. Paris: Seghers, 1989.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Bani-Sadr, Abol Hassan. Le Coran et le pouvoir: Principes fondamentaux du Coran. Paris: Imago, 1993.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Lectures du Coran. Tunis: Alif, 1991.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Godin, Asmaa. Coran thématique: Classification thématique des versets du saint Coran. Paris: Al Qalam, 2004.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Traduction du Coran, Koran"

1

Goes, Jan. "Le Coran : intraduisible, mais… interprétable". En L’Intraduisible : les méandres de la traduction, 109–21. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.19568.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Elmedlaoui, Mohamed. "La Traduction du Coran en Hébreu par J. Riveline". En Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century, 31–42. BRILL, 1999. http://dx.doi.org/10.1163/9789004663183_008.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Vigliano, Tristan. "IV. Mettre en ligne les traductions du Coran à travers les siècles". En La traduction dans une société interculturelle, 215–28. Hermann, 2022. http://dx.doi.org/10.3917/herm.bond.2022.01.0215.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Varlik, Selami. "Le Coran et la question de la traduction humaine d’une parole divine". En Traduire le même, l’autre et le soi, 175–85. Presses universitaires de Provence, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.pup.20974.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía