Literatura académica sobre el tema "Traduction du Coran"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Traduction du Coran".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Traduction du Coran"

1

Sadek, Gaafar y Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran". Thème 15, n.º 2 (18 de marzo de 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Le présent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux perspectives. Dans une première partie historique, depuis l’aube de l’Islam jusqu’à l’époque contemporaine, il s’agira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran à travers l’histoire, ainsi que les grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses détracteurs. Une seconde partie sera consacrée au point de vue traductologique, où la représentation de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dégagées du discours principalement jurisprudentiel qui les évoque. Dans ce débat mené à travers les siècles, il apparaît évident que les différentes perspectives sur le traduire du Coran sont également instructives sur la manière de faire face aux défis de notre temps.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.

Texto completo
Resumen
La traduction du Coran, texte qui se déclare impossible à égaler, a toujours posé problème, quelle que soit la langue concernée, puisque, de toute évidence son inimitabilité est liée à sa composition en arabe. La question qui se pose de ce fait avant tout est celle de la saisie de ses sens et des critères de leur approche. Il apparaît logique de tenter d’y répondre en l’interrogeant directement, puisqu’il s’exprime de façon claire et détaillée à la fois sur l’accession aux significations des messages divins et sur leur éventuelle traduction. Il ressort de cette première exploration que, comme l’avaient pensé un certain nombre de théologiens et de mystiques, l’i’jâz réside dans la perfection de la relation entre le sens et le mode de composition du texte sacré, lui-même exégèse définitive et complète de toutes les révélations antérieures. Cette perfection, qui s’exprime à la fois par la précision et par la richesse des significations, implique en particulier, d’une part l’absence de toute synonymie absolue, d’autre part, un usage étendu de la polysémie, qui va jusqu’à la production de phrases et de passages entièrement bisémiques, qui jouent un rôle pédagogique essentiel. C’est là que réside le nœud du problème rencontré par les traducteurs qui, ne pouvant pas rendre compte directement de ces cas de figure, se voient en principe obligés d’accompagner leur texte d’un certain nombre d’explications. Or, une telle situation entérine la déclaration coranique de perfection et d’inimitabilité du texte arabe.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Abid, Rana Ghanim y Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, n.º 2 (4 de septiembre de 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.

Texto completo
Resumen
Cette recherche comprend une exposition de la problématique dela traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison detrois traductions de trois différents traducteurs, le but de tellecomparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, lesvraies dimensions de cette même problématique, et au deuxièmeplan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plusproche du texte coranique en ce qui concerne le sens. Au début,nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue etcomment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémiecomme nécessite linguistique parce qu'elle nous délivre de mettreun mot pour chaque sens, en tant qu'un seul mot porte de plusieurssens unis phonétiquement, c'est pourquoi on l'appelle
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Hamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité". AL-Lisaniyyat 26, n.º 2 (31 de diciembre de 2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.

Texto completo
Resumen
A l’époque médiévale, la question de l’inimitabilité du Coran ne portait pas sur le pour et le contre de cette position consensuelle, mais plutôt sur le fait de savoir en quoi ce texte était-il inimitable. A notre époque, l’intraduisibilité basée sur des raisons idéologiques, n’est que l’autre face de l’inimitabilité. Dès lors que le Coran est inimitable -il n’accepte pas une traduction intra-linguale- toute traduction vers une autre langue est totalement exclue
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Berque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran". Studia Islamica, n.º 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes". Meta 61, n.º 1 (28 de junio de 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.

Texto completo
Resumen
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions conceptuelles, qu’ils relèvent des sciences humaines et sociales ou de la philosophie. En effet, outre les problèmes que leur traduction partage avec la traduction littéraire, le travail sur les concepts à l’oeuvre dans ces textes requiert une attention et un engagement particuliers de la part du traducteur. Les recherches qui président à ses choix, et souvent reléguées aux coulisses de la science, soutiennent sa fonction auctoriale propre. La spécificité de cette pratique est analysée ici à la lumière de deux propositions théoriques : d’une part, la distinction entre concept thématique et concept opératoire, introduite par Eugen Fink, et, d’autre part, la distinction entre incertitude-nuance et incertitude-alternative qui nous vient de la philosophie de l’aléatoire. Rapprocher ces ressources catégorielles permet tout à la fois de documenter cette pratique traductive particulière et d’avancer quelques hypothèses sur la tâche du traducteur et sa responsabilité auctoriale dans ce champ particulier de la traduction. Les séquences argumentatives de l’article s’appuient sur des exemples empruntés à diverses expériences de traduction (notamment de George Herbert Mead, d’Aristote, du Coran et de Paul Ricoeur).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)". Meta 37, n.º 3 (30 de septiembre de 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'auteur analyse les vers du Coran à structures elliptiques et leur traduction anglaise ; il montre que des connaissances étymologiques, lexicographiques et sémantiques ainsi que des compétences idiomatiques et grammaticales de la langue arabe sont essentielles pour arriver à une traduction un tant soit peu fidèle du livre sacré.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

NAJI, Hayat y Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique". Langues & Cultures 2, n.º 01 (5 de marzo de 2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.

Texto completo
Resumen
La traduction du sacré fait souvent face aux limites des stratégies de la traduction. En effet, cette tâche est rendue ardue par les connotations et les symboliques dont est investi le texte religieux. Un cas d’espèce est constaté lors de la traduction du Coran et les essais de son interprétation, notamment au niveau de l’inimitabilité du style et de la rhétorique coranique. L’inimitabilité du Coran se décline à trois niveaux, en l’occurrence linguistique, thématique et stylistique. Ainsi, la difficulté de la traduction coranique réside dans le fait que même si celle-ci marque des points de fidélités, elle ne peut être l’équivalent parfait de la parole divine transcendantale mais en même temps matérialisée dans une langue humaine. Aussi, cet article se veut une réflexion sur le défi de la traduction face à l’inimitabilité plurielle du Coran et sur la nécessité de faire le deuil de l’équivalence parfaite pour que s’opère la négociation en activité traduisante. Abstract The translation of the sacred often faces the limitations of translation strategies. Indeed, this task is made difficult by the connotations and symbolism invested in the religious text. A case in point is found in the translation of the Qur'an and attempts at its interpretation, particularly in the inimitability of Quranic style and rhetoric. The inimitability of the Qur'an can be seen at three levels, namely linguistic, thematic and stylistic. Thus, the difficulty of Quranic translation lies in the fact that even if it scores points of fidelity, it cannot be the perfect equivalent of the transcendental divine word but at the same time materialized in a human language. Therefore, this article is a reflection on the challenge of translation in the face of the plural inimitability of the Qur'an and on the need to mourn the perfect equivalence in order to negotiate in translating activity.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Nait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère". Études et Documents Berbères N° 10, n.º 1 (1 de enero de 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'intérêt des traducteurs. C'est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique - une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d'interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans - dont le traducteur doit prendre connaissance s'il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu'il est considéré par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs: certains optent pour une langue châtiée afin de s'approcher autant que possible de la richesse du style arabe. D'autres préfèrent imiter ce style afin d'essayer d'en refléter la beauté. Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Traduction du Coran"

1

Naït-Zerrad, Kamal. "Essai de traduction partielle du Coran en berbère : vocabulaire religieux et néologie". Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0012.

Texto completo
Resumen
En prenant comme projet une traduction partielle du Coran, ce travail présente une possibilité d'intervention sur une langue presque exclusivement orale, le berbère. Dans la perspective d'un aménagement linguistiuqe et d'une volonté de s'insérer dans la modernité, les moyens d'agir sur la langue sont étudiés et mis en pratique à travers cette traduction. L'introduction présente le cadre général dans lequel s'inscrit ce travail, avec un bref aperçu sur la littérature religieuse en berbère et sur les manuscrits anciens. Les différents systèmes de transcription du berbère utilisés aujourd'hui sont ensuite passés en revue. On y trouvera également les grands axes de travail qui ont été suivis, c'est-à-dire le choix de la forme de la langue utilisée pour cette traduction, le mode d'intervention sur le lexique et les procédures de traduction. Le chapitre suivant décrit le système de transcription utilisé dans ce travail : l'alphabet retenu est d'abord présenté, puis les conventions d'écriture les plus importantes sont indiquées. Le troisième chapitre présente le lexique religieux berbère existant à tavers un certain nombre de notions religieuses fondamentales que l'on trouve dans les religions monothéiotes et d'autres particulières à la religion musulmane. Un commentaire accompagne l'équivalent ou l'adaptation en berbère de ces notions. Le quatrième chapitre présente les modes d'intervention sur le lexique et la morphosyntaxe. Les différentes procédures de création lexicale sont indiquées : les néologismes de formes et les néologismes de sens. Nous présentons ensuite la répartition de ces néologismes et enfin es innovations morphosyntaxiques. Le chapitre suviant coprend le lexique utilisé dans la traduction. Les entrées sont constituées par les radicaux consonantiques, tous les dérivés se trouvant dans un mêmearticle. Eles sont classées dans l'ordre alphabétique et sont numérotées. Chaque entrée nominale ou verbale est indiquée avec les attributs quila définissent complètement. Le cinquième cxhapitre présente la traduction proprement dite des 49 sourates choisies. Une brève introduction explique la procédure suivie pour la traduction, réalisée principalement à partir de l'exégèse coranique et des travaux des orientalistes. Enfin, un index alphabétique des néologismes ou mots kabyles rares avec renvoi au lexique au facilite leur recherche. Il indique également leur mode de formation
With a project of partial translation of the Koran, this work presents a possible method of intervention on the Berber language, which is mainly oral. In the perspective of the linguistic planning, the means of action on the language are studied and put into practice through this translation. The introduction presents the general framework of this work, with a short survey on the religious literature in Berber and the ancient manuscript. The Berber writing systems used today are then reviewed. One will find too the great axes which were followed for this work : the choice of the form of the language used in this translation, the mode of intervention on the lexicon and the translation procedures. The next chapter describe the transcription system used in this work : the chosen alphabet is presented, then the most important conventions of writing are pointed out. With respect to the third chapter, it presents the religious Berber lexicon trough some fundamental religious notions which are found in monotheist religions and specially in Islam. The fourth chapter presents the intervention mode on the lexicon, morphology and syntax. The various procedures of lexical creation are reviewed : form neologisms and meaning neologisms. We give then the neologism distribution. The next chapter consists of the lexicon used in the translation. The inputs are the roots, all the derivatives being in the same entry. The roots are classified in alphabetic order. The last chapter presents the translation itself of 49 sourates. A short introduction explains the procedure followed for the translation. It was carried out from the koranic exegesis and the orientalist works
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran". Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle". Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.

Texto completo
Resumen
Le projet qui sous-tend la recherche est de préparer les conditions pour aboutir à une traduction (écrite et publiée) du Coran en langue comorienne – une telle traduction n’a jamais été produite jusqu’à présent. Pour satisfaire aux besoins de la communauté linguistique comorienne, cette traduction ne devrait pas être construite de toutes pièces par le traducteur, mais tenir compte de la tradition du tafsiri, genre traditionnel qui consiste à traduire et expliquer oralement le texte coranique. Ce genre est produit dans le cadre d'un enseignement (madrasa), et aussi en séances publiques, tenues en particulier dans les mosquées au mois de ramadan. Il tire son nom de discipline arabe traditionnelle du tafsîr, ou commentaire, dont les ouvrages classiques sont connus et utilisés comme guides par les maîtres comoriens. La thèse comprend un corpus de performances orales de ces séances de commentaire traduction, transcrit, et traduit en français (traduction littérale et traduction suivie). L'étude analyse les différences entre commentaire et traduction (deux notions qui s'expriment en comorien par le même mot tafsiri), les méthodes d'exposition employées par les maîtres, les questions de lexique (emprunts, calques), de morpho-syntaxe et de style (tendance à construire une langue-calque religieuse, propre à l'exercice du tafsiri). Elle conclut en proposant d'adopter plutôt une stratégie de traduction fondée sur l'équivalence fonctionnelle. L'étude comporte une ébauche de lexique arabe-comorien et comorien-arabe du Coran (dont on donne seulement un échantillon)
The project behind the research is to prepare the conditions for achieving a translation (written and published) of the Quran in the Comorian language. Such a translation has never been produced so far. To meet the needs of the Comorian language, this translation should not be built from scratch by the translator, but reflect the tradition of tafsiri, traditional genre which consists in orally explaining the Koranic text then translating it. This type of translation is done in koranic schools (madrasa), as well as in public meetings, held especially in mosques during the month of Ramadan. It derives from the traditional Arabic tafsîr or commentary, whose classic works are known and used as guides by teachers in the Comoros. The thesis includes a corpus of oral performance of these sessions of commentary -translation, transcribed and translated in French first literal then ordinary translation. The study analyzes the differences between translation and commentary (two concepts that are expressed in Comorian by the same word tafsiri), exposure methods used by teachers, issues of lexicon (loans, layers) and morpho-syntax and style (tendency to build a layer religious language specific to the exercise of tafsiri). It concludes with proposing to prefer a translation based on functional equivalence. The study contains a sketch of Arabic-Comorian and Comorian-Arabic lexicon of the Koran
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Hsaine, Hassan. "Le nom d'action (maṣdar) dans le Coran : morphologie, sémantique et traduction". Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1991PA030055.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Aoujil, Asmaa. "Le Coran en français : André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)". Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30048.

Texto completo
Resumen
Le Coran en françaisAndré Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)La traduction d'un texte religieux soulève toujours beaucoup de difficultés. Elle est d’autant plus délicate lorsqu’il s’agit du Coran, réputé particulièrement intraduisible. Sa traduction en français, au XVIIème siècle, à partir de l’arabe, effectuée par André Du Ryer, fut un acte novateur et pionnier, alors que seules étaient connues en Occident les traductions latines. Par ailleurs beaucoup de préjugés concernant l’islam empêchaient une appréhension objective de cette religion. Même s’il aborde sa traduction avec un recul critique, Du Ryer mise sur le profit intellectuel et spirituel que les chrétiens pourront tirer de la lecture du Coran. Son Alcoran de Mahomet marque une césure nette avec le legs du Moyen-âge. Par son projet, mais aussi par ses choix de traduction, André Du Ryer ouvre la voie au dialogue, en mettant le français de l’époque classique au service d’un texte mystérieux et complexe dont il fallait avoir connaissance. Son entreprise reste profondément marquée par des idéaux humanistes.Par une analyse concrète des procédés linguistiques de traduction mis en place par Du Ryer, cette étude cherche à éclairer les motivations du traducteur. Elle s’efforce également de mieux cerner la nouvelle image qui est offerte, en filigrane, du musulman, de l'islam, de son prophète et de son livre sacré. Cette étude enfin s’interroge sur l’oubli dans lequel est tombée cette première traduction française du Coran, alors qu’elle ouvrait une voie royale à ce qui allait devenir l’orientalisme
The Coran in FrenchAndré Du Ryer (1580-1672), first translator of L'Alcoran de Mahomet (1647)The translation of a religious text has always been a matter of great difficulty. Hence, when it comes to Coran, it is all the more delicate mainly because it is considered as untranslatable. Its French translation in the 17th century, from Arabic, by André Du Ryer was an innovative and pioneering act when the only known translations in the West were the Latin ones. However, various prejudices on Islam prevented an objective understanding of this religion. Despite the fact that Du Ryer started his translation with a critical view of Islam, he highlighted the intellectual and spiritual values that Christians might draw from the reading of the Coran. His Alcoran de Mahomet represents a real hiatus with what had been left from the Middle age. Thanks to his project and his translation choices, André Du Ryer triggered dialogue by making the French of the classical times at the service of a complex and mysterious text which had to be known. Nevertheless, his work remains deeply tinged with humanitarian ideals.Through the concrete analysis of the linguistic methods of translation used by Du Ryer, this research aims to determine the translator’s motivations. The objective is also to show the new hidden image of Muslims, Islam, its prophet and its holy book. Finally, this study questions the neglect of this first translation of the Coran while it was a landmark in what was to become Orientalism
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Willefert, Liliane. "Le parcours spirituel de Léopold Weiss-Muhammad Asad, source de sa traduction et de son commentaire du Coran : exégèse et idéologie : lecture critique de : the Message of the Qur'ân". Strasbourg, 2009. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2009/WILLEFERT_Liliane_2009.pdf.

Texto completo
Resumen
Des articles en allemand et en alphabet gothique expriment Léopold Weiss, juif autrichien, révolté contre le sionisme et l’Occident. Cette biographie (1900-1992) dit d’abord son amour de l’Orient et du journalisme puis sa conversion mystique à l’islam. Son article Moharram, une célébration chiite, et son analyse de la danse des derviches en témoignent. Il devint Muhammad Asad. La langue arabe y contribua. Elle fut nécessaire à son engagement politique. Il voulait libérer l’Orient de l’esprit des croisades occidentales. Il participa à la création du Pakistan, un état idéologique musulman, contesté par l’Europe. Lors de son retour en Occident, la dernière partie de sa vie fut consacrée à traduire et commenter le Coran d’arabe en anglais. Sa mystique et son exégèse joueront sans doute un rôle important pour l’avenir. Mille pages d’exégèse de l’arabe à l’anglais sont la source de la seconde partie, elle vise l’unité de tous les hommes. Elles permettent au lecteur disposant de bases linguistiques suffisantes de suivre et de comprendre l’arabe du Coran, différent de la langue qui a évolué depuis la révélation. Le Coran est pour Asad une totalité cohérente et il critique les doctrines qui l’oublient. Il distingue idéologie et exégèse. En tant que sunnite, il observe des applications des ‘ibâdât (pratiques d’adoration) et des mu‘âmalât (relations humaines), rêvant que les progrès de l’exégèse changent les hommes et les sociétés. Son étude du langage va loin avec son attention aux sens originels des termes et expressions coraniques. Leurs traductions en français dans le Texte et les Documents visent à montrer leurs valeurs symboliques mais Muhammad Asad savait que la révélation était accessible aux mystiques par delà les mots. Il pensait que les principes de la religion participent à l’unité de la révélation sans contradiction avec la charte des Droits de l’homme des Nations unies. Il a dénoncé des interprétations erronées, contemporaines de relations humaines imparfaites, qui masquent la mystique du Message et son universalité
Articles in German and Gothic alphabet express Leopold Weiss, a Jewish-Austrian, revolted against Zionism and the West. This biography (1900-1992) says first a love for the Orient and journalism. The article Moharram, about a celebration Shiite, and analysis of the dance of the dervishes give clear indications of it. He became Muhammad Asad. The Arabic language took a great part in it. It was necessary for his political commitment. He defended Orient from the spirit of the Western “Crusades”. He participated in the creation of an “ideological” Muslim, Pakistan. He finally contested Iranian Khomeini Shiism. The last part of his life was spent, in Europe, to translate and comment on the Koran in Arabic into English. His Mystic and Exegesis undoubtedly play an important role in the future. The main purpose of this second part is based on a reading and translation of a thousand pages of the Message of the Qur'an. , the aim of which is to unite men. It is able to effectively assist readers with some linguistic knowledge to read the Arabic Qur'ân, also submitted in Arabic letters in the English edition. Its language is different from the idiom that has evolved. For Asad the Koran is a coherent whole and he criticizes doctrines that deny it. He knows the difference between ideology and exegesis. He is a Sunni and observes the applications of "ibadat" (adoration rituals) and "mu'âmalât" (human relationships). He expects the progress of Exegesis to promote change in men and societies. His study of language goes far with his attention to the original meaning of words and expressions of the Koran. Their translations in French in the text and documents intended to show their symbolic values but Muhammad Asad knew that the revelation was accessible to the mystical beyond words. He thought that the principles of the religion are part of the unity of revelation without contradicting the Charter of Human Rights in the United Nations. He denounces Misinterpretations arising from imperfect human relationships that obscure the mystic of the Message and its universality
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Abdel, Meguid Noha. "Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque". Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01066280.

Texto completo
Resumen
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la critique des traductions, Le corpus de notre recherche est constitué de la sourate AI- Baqara. Formée de 286 versets, la sourate AI-Baqara est la plus longue de tout Le Coran: cette longueur nous permet d'examiner les différents traits stylistiques distinguant le texte coranique. La confrontation du texte arabe (texte source) avec ses deux traductions françaises nous permet d'examiner les différents problèmes de traduction dus à la différence des deux systèmes linguistiques français et arabe, à la différence des cultures. Notre objectif est d'établir une étude analytique --critique basée sur une approche stylistique du texte arabe ainsi que de ses deux versions françaises dans une tentative de répondre aux questions suivantes: dans quelle mesure les traducteurs pourront-ils rendre la diversité des stratégies rhétoriques qui sont mises en œuvre dans la sourate en question tout en respectant le génie et les contraintes de la langue réceptrice? Quels sont les procédés de traduction auxquels ils recourent afin de surmonter les divers obstacles qui entravent le processus de traduction? Enfin, à quel degré la transmission ou la perte de la valeur rhétorique aura-t-elle un impact sur la réception des énoncés? Par là, notre étude se veut doublement comparative puisqu'il s'agit, d'une part, de réfléchir sur les traits stylistiques caractérisant le texte source ainsi que sur les différents procédés linguistiques employés pour les rendre. Notre thèse sera composée de deux parties comportant chacune trois chapitres. Nous étudions dans la première partie certains éléments conférant au texte sa "rythmique" : le premier chapitre traitera des divers faits prosodiques; le deuxième des différentes formes de répétition; le troisième des divers aspects que revêt la dérivation. La deuxième partie étudie les figures de comparaison et d'analogie: dans le premier chapitre, nous abordons la "comparaison", dans le deuxième, certaines formes particulières de comparaison comme la "parabole" par exemple, et dans le troisième, les tropes comme "la métaphore". Notre objectif est de mettre en relief la fonction "poétique" du langage.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Abdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle". Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.

Texto completo
Resumen
La tradition musulmane rapporte que l’une des caractéristiques les plus fondamentales du Coran est qu’il est un texte polysémique par excellence (ḥammāl dhū wujūh, porteur de plusieurs visages). Si le Coran est polysémique et que ses exégèses ne sont que des lectures possibles, il s’ensuit que ses traductions en sont également autant de lectures possibles et complémentaires. L’accumulation des traductions contribue ainsi à exprimer la polysémie du texte d’origine, même si ces traductions, dans leur diversité, restent en deçà de la diversité des exégèses.La thèse prend la sourate Al-Ḥajj comme exemple de cette problématique. Elle est articulée autour de deux axes de recherche :I. une étude de la polysémie du texte de départ.II. une étude de la polysémie du texte d’arrivée qui montre comment la traduction réduit et/ou modifie la polysémie.Le corpus est constitué de 18 traductions représentatives de toutes les tendances et de toutes les périodes de l’histoire de la traduction française du Coran depuis 1647 jusqu’à 2010.Constituant un espace clos qui évolue indépendamment de l’exégèse vers plus de littéralité, les traductions se rejoignent, se complètent, reflètent dans leur diversité avec légère modification une grande partie de la polysémie réunie et concentrée dans le texte de départ mais sporadique, éparse et dispersée dans les traductions
According to Islamic tradition, one of the core characteristics of the Quran is that it is a polysemic text par excellence (ḥammāl dhū wujūh, bearer of several faces). To say that the Quranic text is polysemic implies that its various exegeses are as many possible readings of it, which implies in turn that its translations are also as many readings that complete each other. The accumulation of translations is thus another expression of the polysemy of the original text, even if the diversity of these translations does not match that of the exegeses.The thesis deals with the analysis of the Surah of Al-Ḥajj and it is based on two research axes:I. a study of the polysemy of the original text (Surah of Al-Ḥajj).II. A study of the polysemy of the final text (18 French translations) to show how translation reduces and/or modifies polysemy. The corpus of translations (18 translations) covers all the periods of the history of the translation of the Koran from 1647 until 2010 in order to see the evolution of the translation of the Koranic text.As a closed space that evolves independently from exegesis to more literality, the translations meet and complement each other, reflecting in their diversity with slight modification a large part of the polysemy united and concentrated in the original text but sporadic, sparse and Dispersed in the translations
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Stehly, Ralph. "Le Ṣaḥīḥ de Bukhārî : texte avec versions parallèles, traduction et commentaire des hadiths 1 à 25 : contribution à l'étude du hadith". Bordeaux 3, 1995. http://www.theses.fr/1995BOR30019.

Texto completo
Resumen
Il s'agit d'une presentation critique des 25 premiers hadiths du sahih de bukhari. Pour chaque hadith sont indiques. 1) le texte arabe divise en versets 2) la synopse verset par verset des versions paralleles dans les six livres canoniques et dans le musnad d'ahmad b. Hanbal. 3) la traduction francaise annotee. Suivent plusieurs niveaux de commentaire. Le commentaire personnel se fonde sur la logique interne de bukhari et sur les elements qu l'on peut tirer de la comparaison des diverses versions, en dehors de la comprehension traditionnelle du texte par les exegetes musulmans de l'epoque classique. Cette derniere est fournie sous la forme d'un apercu des opinions de qastallani et de asqalani. Un eclairage d'histoire comparee des religions est donne pour le hadiths qui s'y pretent
This work is a critical presentation of the 25 first hadiths of al-bukhari's sahih. For each hadith we give. 1)the arabic text divided into verses 2) the verse by verse synopsis of the parallel versions found in the six canonical bokks and ahmad b. Hanbal's musnad. 3) the french translation with footnotes. Several levels of commentary follow. Our personnal commentaryis based on al0bulhari's internal logic which can be drawn from the comparison between the different versions and on the history of religions, outside the frame of the traditionnal understnading by classical muslim commentators. This understanding in given through the example of qastallani's and asqalani's commentaries
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Sonmesoy, Selahattim. "Les traductions turques manuscrites du Coran". Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040048.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "Traduction du Coran"

1

Tartar, Georges. Le Coran et L'Evangile: Textes coraniques et traduction francais. France: Centre Evangelique de Temoignage et de Dialogue Islamo-Chretien, 1994.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Henri, Lamarque, ed. Le Coran à la Renaissance: Plaidoyer pour une traduction. Toulouse: Presses universitaires du Mirail-Toulouse, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Saudi Arabia. Wizārat al-Shuʼūn al-Islāmīyah wa-al-Awqāf wa-al-Daʻwah wa-al-Irshād. La traduction des sens du Noble Coran en langue française. Médine, Arabie Saoudite]: Complexe Roi Fahd pour l'impression du Noble Coran, 2005.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Jacques, Berque, ed. Le Coran: Essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique. 2a ed. Paris: A. Michel, 1995.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Jacques, Berque, ed. Le Coran: Essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique. Paris: Sindbad, 1990.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Dib, Naïma. D'un islam textuel vers un islam contextuel: La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yehricen ineggura n weqran : lexique religieux berbère et néologie: un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasg̳an n tmazig̳t: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Naït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Suyūṭī. La révélation du Coran selon Al-Suyuti: Traduction annotée du chapitre seizième de: Gala al-Din al-Suyuti, al-Itqan fi 'ulum al-Qur'an. Roma: Pontificio istituto di studi arabi e d'islamistica, 2001.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Traduction du Coran"

1

Goes, Jan. "Le Coran : intraduisible, mais… interprétable". En L’Intraduisible : les méandres de la traduction, 109–21. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.19568.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Elmedlaoui, Mohamed. "La Traduction du Coran en Hébreu par J. Riveline". En Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century, 31–42. BRILL, 1999. http://dx.doi.org/10.1163/9789004663183_008.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Vigliano, Tristan. "IV. Mettre en ligne les traductions du Coran à travers les siècles". En La traduction dans une société interculturelle, 215–28. Hermann, 2022. http://dx.doi.org/10.3917/herm.bond.2022.01.0215.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Varlik, Selami. "Le Coran et la question de la traduction humaine d’une parole divine". En Traduire le même, l’autre et le soi, 175–85. Presses universitaires de Provence, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.pup.20974.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Khaly Wélé, Mouhamadoul. "IX. Les traductions du Coran de George Sale et Claude Savary : l’arabe, une langue philosophique ?" En Images des langues, langues imaginées, 173–92. Hermann, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/herm.pavy.2023.01.0173.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía