Literatura académica sobre el tema "Traduction du Coran"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Traduction du Coran".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Traduction du Coran"
Sadek, Gaafar y Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran". Thème 15, n.º 2 (18 de marzo de 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Texto completoGobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, n.º 1 (31 de agosto de 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Texto completoAbid, Rana Ghanim y Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, n.º 2 (4 de septiembre de 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Texto completoHamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité". AL-Lisaniyyat 26, n.º 2 (31 de diciembre de 2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.
Texto completoBerque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran". Studia Islamica, n.º 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Texto completoLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes". Meta 61, n.º 1 (28 de junio de 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Texto completoAli, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)". Meta 37, n.º 3 (30 de septiembre de 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Texto completoNAJI, Hayat y Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique". Langues & Cultures 2, n.º 01 (5 de marzo de 2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.
Texto completoNait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère". Études et Documents Berbères N° 10, n.º 1 (1 de enero de 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Texto completoTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Texto completoTesis sobre el tema "Traduction du Coran"
Naït-Zerrad, Kamal. "Essai de traduction partielle du Coran en berbère : vocabulaire religieux et néologie". Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0012.
Texto completoWith a project of partial translation of the Koran, this work presents a possible method of intervention on the Berber language, which is mainly oral. In the perspective of the linguistic planning, the means of action on the language are studied and put into practice through this translation. The introduction presents the general framework of this work, with a short survey on the religious literature in Berber and the ancient manuscript. The Berber writing systems used today are then reviewed. One will find too the great axes which were followed for this work : the choice of the form of the language used in this translation, the mode of intervention on the lexicon and the translation procedures. The next chapter describe the transcription system used in this work : the chosen alphabet is presented, then the most important conventions of writing are pointed out. With respect to the third chapter, it presents the religious Berber lexicon trough some fundamental religious notions which are found in monotheist religions and specially in Islam. The fourth chapter presents the intervention mode on the lexicon, morphology and syntax. The various procedures of lexical creation are reviewed : form neologisms and meaning neologisms. We give then the neologism distribution. The next chapter consists of the lexicon used in the translation. The inputs are the roots, all the derivatives being in the same entry. The roots are classified in alphabetic order. The last chapter presents the translation itself of 49 sourates. A short introduction explains the procedure followed for the translation. It was carried out from the koranic exegesis and the orientalist works
Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran". Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.
Texto completoMohamed, Saïd Assoumani. "Traduction et commentaire du Coran en comorien : étude linguistique et culturelle". Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030164.
Texto completoThe project behind the research is to prepare the conditions for achieving a translation (written and published) of the Quran in the Comorian language. Such a translation has never been produced so far. To meet the needs of the Comorian language, this translation should not be built from scratch by the translator, but reflect the tradition of tafsiri, traditional genre which consists in orally explaining the Koranic text then translating it. This type of translation is done in koranic schools (madrasa), as well as in public meetings, held especially in mosques during the month of Ramadan. It derives from the traditional Arabic tafsîr or commentary, whose classic works are known and used as guides by teachers in the Comoros. The thesis includes a corpus of oral performance of these sessions of commentary -translation, transcribed and translated in French first literal then ordinary translation. The study analyzes the differences between translation and commentary (two concepts that are expressed in Comorian by the same word tafsiri), exposure methods used by teachers, issues of lexicon (loans, layers) and morpho-syntax and style (tendency to build a layer religious language specific to the exercise of tafsiri). It concludes with proposing to prefer a translation based on functional equivalence. The study contains a sketch of Arabic-Comorian and Comorian-Arabic lexicon of the Koran
Hsaine, Hassan. "Le nom d'action (maṣdar) dans le Coran : morphologie, sémantique et traduction". Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1991PA030055.
Texto completoAoujil, Asmaa. "Le Coran en français : André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)". Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30048.
Texto completoThe Coran in FrenchAndré Du Ryer (1580-1672), first translator of L'Alcoran de Mahomet (1647)The translation of a religious text has always been a matter of great difficulty. Hence, when it comes to Coran, it is all the more delicate mainly because it is considered as untranslatable. Its French translation in the 17th century, from Arabic, by André Du Ryer was an innovative and pioneering act when the only known translations in the West were the Latin ones. However, various prejudices on Islam prevented an objective understanding of this religion. Despite the fact that Du Ryer started his translation with a critical view of Islam, he highlighted the intellectual and spiritual values that Christians might draw from the reading of the Coran. His Alcoran de Mahomet represents a real hiatus with what had been left from the Middle age. Thanks to his project and his translation choices, André Du Ryer triggered dialogue by making the French of the classical times at the service of a complex and mysterious text which had to be known. Nevertheless, his work remains deeply tinged with humanitarian ideals.Through the concrete analysis of the linguistic methods of translation used by Du Ryer, this research aims to determine the translator’s motivations. The objective is also to show the new hidden image of Muslims, Islam, its prophet and its holy book. Finally, this study questions the neglect of this first translation of the Coran while it was a landmark in what was to become Orientalism
Willefert, Liliane. "Le parcours spirituel de Léopold Weiss-Muhammad Asad, source de sa traduction et de son commentaire du Coran : exégèse et idéologie : lecture critique de : the Message of the Qur'ân". Strasbourg, 2009. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2009/WILLEFERT_Liliane_2009.pdf.
Texto completoArticles in German and Gothic alphabet express Leopold Weiss, a Jewish-Austrian, revolted against Zionism and the West. This biography (1900-1992) says first a love for the Orient and journalism. The article Moharram, about a celebration Shiite, and analysis of the dance of the dervishes give clear indications of it. He became Muhammad Asad. The Arabic language took a great part in it. It was necessary for his political commitment. He defended Orient from the spirit of the Western “Crusades”. He participated in the creation of an “ideological” Muslim, Pakistan. He finally contested Iranian Khomeini Shiism. The last part of his life was spent, in Europe, to translate and comment on the Koran in Arabic into English. His Mystic and Exegesis undoubtedly play an important role in the future. The main purpose of this second part is based on a reading and translation of a thousand pages of the Message of the Qur'an. , the aim of which is to unite men. It is able to effectively assist readers with some linguistic knowledge to read the Arabic Qur'ân, also submitted in Arabic letters in the English edition. Its language is different from the idiom that has evolved. For Asad the Koran is a coherent whole and he criticizes doctrines that deny it. He knows the difference between ideology and exegesis. He is a Sunni and observes the applications of "ibadat" (adoration rituals) and "mu'âmalât" (human relationships). He expects the progress of Exegesis to promote change in men and societies. His study of language goes far with his attention to the original meaning of words and expressions of the Koran. Their translations in French in the text and documents intended to show their symbolic values but Muhammad Asad knew that the revelation was accessible to the mystical beyond words. He thought that the principles of the religion are part of the unity of revelation without contradicting the Charter of Human Rights in the United Nations. He denounces Misinterpretations arising from imperfect human relationships that obscure the mystic of the Message and its universality
Abdel, Meguid Noha. "Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque". Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01066280.
Texto completoAbdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle". Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.
Texto completoAccording to Islamic tradition, one of the core characteristics of the Quran is that it is a polysemic text par excellence (ḥammāl dhū wujūh, bearer of several faces). To say that the Quranic text is polysemic implies that its various exegeses are as many possible readings of it, which implies in turn that its translations are also as many readings that complete each other. The accumulation of translations is thus another expression of the polysemy of the original text, even if the diversity of these translations does not match that of the exegeses.The thesis deals with the analysis of the Surah of Al-Ḥajj and it is based on two research axes:I. a study of the polysemy of the original text (Surah of Al-Ḥajj).II. A study of the polysemy of the final text (18 French translations) to show how translation reduces and/or modifies polysemy. The corpus of translations (18 translations) covers all the periods of the history of the translation of the Koran from 1647 until 2010 in order to see the evolution of the translation of the Koranic text.As a closed space that evolves independently from exegesis to more literality, the translations meet and complement each other, reflecting in their diversity with slight modification a large part of the polysemy united and concentrated in the original text but sporadic, sparse and Dispersed in the translations
Stehly, Ralph. "Le Ṣaḥīḥ de Bukhārî : texte avec versions parallèles, traduction et commentaire des hadiths 1 à 25 : contribution à l'étude du hadith". Bordeaux 3, 1995. http://www.theses.fr/1995BOR30019.
Texto completoThis work is a critical presentation of the 25 first hadiths of al-bukhari's sahih. For each hadith we give. 1)the arabic text divided into verses 2) the verse by verse synopsis of the parallel versions found in the six canonical bokks and ahmad b. Hanbal's musnad. 3) the french translation with footnotes. Several levels of commentary follow. Our personnal commentaryis based on al0bulhari's internal logic which can be drawn from the comparison between the different versions and on the history of religions, outside the frame of the traditionnal understnading by classical muslim commentators. This understanding in given through the example of qastallani's and asqalani's commentaries
Sonmesoy, Selahattim. "Les traductions turques manuscrites du Coran". Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040048.
Texto completoLibros sobre el tema "Traduction du Coran"
Tartar, Georges. Le Coran et L'Evangile: Textes coraniques et traduction francais. France: Centre Evangelique de Temoignage et de Dialogue Islamo-Chretien, 1994.
Buscar texto completoHenri, Lamarque, ed. Le Coran à la Renaissance: Plaidoyer pour une traduction. Toulouse: Presses universitaires du Mirail-Toulouse, 2007.
Buscar texto completoSaudi Arabia. Wizārat al-Shuʼūn al-Islāmīyah wa-al-Awqāf wa-al-Daʻwah wa-al-Irshād. La traduction des sens du Noble Coran en langue française. Médine, Arabie Saoudite]: Complexe Roi Fahd pour l'impression du Noble Coran, 2005.
Buscar texto completoJacques, Berque, ed. Le Coran: Essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique. 2a ed. Paris: A. Michel, 1995.
Buscar texto completoJacques, Berque, ed. Le Coran: Essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique. Paris: Sindbad, 1990.
Buscar texto completoDib, Naïma. D'un islam textuel vers un islam contextuel: La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.
Buscar texto completoNaït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yehricen ineggura n weqran : lexique religieux berbère et néologie: un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.
Buscar texto completoNaït-Zerrad, Kamal. Amawal amasg̳an n tmazig̳t: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.
Buscar texto completoNaït-Zerrad, Kamal. Amawal amasyan n tmaziyt: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n weqran = Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Milano: Centro studi camito-semitici, 1998.
Buscar texto completoSuyūṭī. La révélation du Coran selon Al-Suyuti: Traduction annotée du chapitre seizième de: Gala al-Din al-Suyuti, al-Itqan fi 'ulum al-Qur'an. Roma: Pontificio istituto di studi arabi e d'islamistica, 2001.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Traduction du Coran"
Goes, Jan. "Le Coran : intraduisible, mais… interprétable". En L’Intraduisible : les méandres de la traduction, 109–21. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.19568.
Texto completoElmedlaoui, Mohamed. "La Traduction du Coran en Hébreu par J. Riveline". En Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century, 31–42. BRILL, 1999. http://dx.doi.org/10.1163/9789004663183_008.
Texto completoVigliano, Tristan. "IV. Mettre en ligne les traductions du Coran à travers les siècles". En La traduction dans une société interculturelle, 215–28. Hermann, 2022. http://dx.doi.org/10.3917/herm.bond.2022.01.0215.
Texto completoVarlik, Selami. "Le Coran et la question de la traduction humaine d’une parole divine". En Traduire le même, l’autre et le soi, 175–85. Presses universitaires de Provence, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.pup.20974.
Texto completoKhaly Wélé, Mouhamadoul. "IX. Les traductions du Coran de George Sale et Claude Savary : l’arabe, une langue philosophique ?" En Images des langues, langues imaginées, 173–92. Hermann, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/herm.pavy.2023.01.0173.
Texto completo