Literatura académica sobre el tema "Traduction de logiques"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Traduction de logiques".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Traduction de logiques"
Monteil, Jean-François. "Isidor Poliak et les deux traductions arabes différentes du De Interpretatione d’Aristote". Revue des Études Anciennes 107, n.º 1 (2005): 29–46. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2005.6454.
Texto completoBellin, Stéphane, Émilie Flon y Valérie Lepine. "Transformation pédagogique à l’université et engagement des acteurs". Revue Communication & professionnalisation, n.º 13 (23 de enero de 2023): 178–97. http://dx.doi.org/10.14428/rcompro.v13i13.66353.
Texto completoBohn, Véronique. "Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses". Articles hors thème 29, n.º 1 (24 de julio de 2018): 161–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050712ar.
Texto completoBoisson, Claude. "La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction". Meta 50, n.º 2 (20 de julio de 2005): 488–94. http://dx.doi.org/10.7202/010995ar.
Texto completoMerten, Pascaline. "Les fondements linguistiques, philosophiques et logiques de la traduction automatique". Équivalences 29, n.º 1 (2001): 167–96. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2001.1245.
Texto completoTissot, Damien. "L’universel et l’éthique du care en traduction". Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, n.º 3 (17 de octubre de 2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.
Texto completoRosales Sequeiros, Xose. "Degrees of Acceptability in Literary Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 1 (1 de enero de 1998): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.01ros.
Texto completoRAMOGNINO, Nicole. "Renouvellement de paradigme ou traduction-trahison de la tradition sociologique : pour une positivité de l’objet sociologique". Sociologie et sociétés 19, n.º 2 (30 de septiembre de 2002): 37–49. http://dx.doi.org/10.7202/001612ar.
Texto completoKandji, Serigne, Daouda Ndiaye y Sathya Rao. "Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique". TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, n.º 2 (17 de mayo de 2007): 115–33. http://dx.doi.org/10.7202/015767ar.
Texto completoBleuzen, Brigitte. "Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales », série « Littératures et société », 2005." Cahiers internationaux de sociologie 121, n.º 2 (2 de noviembre de 2006): IX. http://dx.doi.org/10.3917/cis.121.0355i.
Texto completoTesis sobre el tema "Traduction de logiques"
Dymetman, Marc. "Transformations de grammaires logiques et réversibilité en traduction automatique". Grenoble 1, 1992. http://www.theses.fr/1992GRE10097.
Texto completoDemri, Stéphane P. "Approches directe et par traduction en logiques modales : nouvelles stratégies et traduction inverse de preuves". Grenoble INPG, 1994. http://www.theses.fr/1994INPG0161.
Texto completoMatiachoff, Christophe. "Une rationalisation semantique de la programmation logico-fonctionnelle. Application a la traduction de programmes logiques". Paris 6, 1994. http://www.theses.fr/1994PA066648.
Texto completoFerey, Gaspard. "Higher-Order Confluence and Universe Embedding in the Logical Framework". Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2021. http://www.theses.fr/2021UPASG032.
Texto completoIn the context of the multiplicity of formal systems, it has become a growing need to express formal proofs into a common logical framework.This thesis focuses on the use of higher-order term rewriting to embed complex formal systems in the simple and well-studied lambda-Pi calculus modulo.This system, commonly used as a logical framework, features dependent types and is extended with higher-order term rewriting.We study, in a first part, criterias for the confluence properties of higher-order rewrite systems considered together with the usual beta reduction.In the case of left-linear systems, confluence can be reduced to the study of critical pairs which must be provided a decreasing diagram with relation to some rule labeling.We show that in the presence of non-linear rules, it is still possible to achieve confluence if the set of considered terms is layered.We then focus, in a second part, on the encoding of higher-order logics based on complex universe structures. The embeding of cumulativity, a limited form of subtyping, is handled with new rewriting techniques relying on private symbols and allowing some form of proof irrelevance.We then describe how algebraic universe expressions containing level variables can be represented, even in presence of universe constraints.Eventually we introduce an embeding of universe polymorphism as defined in the core logic of the Coq system and prove the correctness of the defined translation mechanism.These results, along with other more practical techniques, allowed the implementation of a translator to Dedukti which was used to translate several sizeable Coq developments
Gasquet, Olivier. "Déduction automatique en logique multi-modale par traduction". Toulouse 3, 1994. http://www.theses.fr/1994TOU30078.
Texto completoMontera, Paola. "Articulation et implicite : étude contrastive des connecteurs logiques". Lyon 2, 2006. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2006/montera_p.
Texto completoThis dissertation seeks to explore the nature of two aspects of translation problems, i. E. "articulation" and "inference", in Virginia Woolf's Mrs Dalloway (1925) and its translations in French (M-C. Pasquier, 1994, P. Michon, 1993, S. David, 1929) and Italian (N. Fusini, 1994, A. Scalero, 1979). Two types of articulation are studied : the syntactic articulation (logical connectors such as And, For, Well, justement, And so, But then, Et alors) and the conceptual articulation (metaphor and comparison). The investigation bears particularly on the interaction between these explicit items and the potential inferences they produce, as a way of characterising both the original text and the translated text. That is why the translation analysis is led bi-directionally, from the original to the translated text, and from the translated text to the original. Other aspects, such as contextual and pragmatic effects are also analysed both in the novel and in everyday language. Some hypotheses about the presence of hierarchies and systematic strategies adopted by the translators are also formulated and discussed, as well as the possibility of exploiting existing translations for better future translations
Valais, Maël. "Traduction logique et résolution de problèmes : application à la planification". Thesis, Toulouse 3, 2019. http://www.theses.fr/2019TOU30079.
Texto completoThis thesis deals with logical translation and solving of problem using solvers. In particular, we are interested in solving planning problems in Artificial Intelligence. We present the automatic translator TouIST that we developed and that allows us to use a simple language to generate logical formulas from a problem description. Our tool allows us to model many static or dynamic combinatorial problems as Sudoku, Takuzu or Nim game, and to benefit from the regular improvements to SAT, QBF or SMT solvers to solve them efficiently. We then present reference encodings to solve classical planning problems with SAT and QBF, or temporal planning problems with SMT. In each case, we introduce new encodings in plan-spaces based on open condition modeling to represent causal links. Finally, we show, thanks to an experimental study, that our encodings are more efficient than the existing ones on the reference problems of international planning competitions (IPC)
Rivain, Thierry. ""La construction logique du monde" de Rudolph Carnap : introduction, traduction et notes". Clermont-Ferrand 2, 2002. http://www.theses.fr/2002CLF20014.
Texto completoDorion, Louis-André. "Les réfutations sophistiques d'Aristote : introduction, traduction et commentaire". Paris 1, 1991. http://www.theses.fr/1991PA010535.
Texto completoThis thesis on the sophistical refutations of Aristotle is divided into three main sections: an introduction, a translation and a commentary. The introduction subdivides itself in two parts; in the first part we relate the semantic evolution of the term elenchus ("refutation"). This evolution is altogether remarkable as this word originally signifies "shame". We attempt to demonstrate that Aristotle’s' definition of elenchus is a radical break from the traditional conception that had prevailed from homer to Plato inclusively. Aristotle’s' definition, which is purely logical, is in fact opposed to an ethical conception of elenchus. Next we submit an overall view of the sophistical refutations and examine in detail the main interpretative problems that arise in this text. Our translation of the sophistical refutations differs in several places from the two other French translations of this essay, both the one by J. Barthelemy Saint-Hilaire (1843) and the one by J. Tricot (1939). The commentary is composed of 472 notes attempting to confer a maximum of clarity to this often difficult text by Aristotle. It fills a blatant void, since the last overall study of the sophistical refutations goes back to 1866
Arzoglou, Jordan. "Langue contre code". Paris 8, 2008. http://www.theses.fr/2008PA082872.
Texto completoTwo attitudes seem to be possible towards the world : "lato sensu" vision, which may overlook the principle of non-contradiction, and "strito sensu" vision, which is subject to that principle. "Lato sensu" vision corresponds to poetical sensivity and allows deictic knowledge. By definition, language is the means used by poetry. "Stricto sensu" vision leads to a codification of thought. A code has no deictic value, unless such value is conferred to by speech act. Sense is awareness of this dual perception, which consists of "lato sensu" vision and "stricto sensu" vision. Formal logic and Chomskian theory are par excellence examples of "stricto sensu" vision. These disciplines therefore do not allow for a dual perception, whose lack leads to nonsense. This becomes evident in translation, whose purpose is in fact the transmission of sense. In short, sense may be transmitted only through uncodified language
Libros sobre el tema "Traduction de logiques"
1839-1914, Peirce Charles S., ed. Des fondements sémiotiques de la psychanalyse: Peirce après Freud et Lacan. Suivi de, La traduction de Logique des mathématiques de C.S. Peirce. Paris: L'Harmattan, 2000.
Buscar texto completoCarrier, Joanne. La "vieille logique" des Communia version parisienne du pseudo-Robert Grosseteste (= Pierre de Limoges, Pierre d'Auvergne?): Présentation, édition critique et traduction des Communia logice ms. Paris, BnF, lat. 16617, fol. 171ra-183rb (et ms. Salamanca, BU 1986, fol. 91rb-99ra). Québec: Les Presses de l'Université Laval, 2019.
Buscar texto completoZabarella, Jacopo. La nature de la logique en deux livres: Texte latin et traduction à partir des deux éditions des Opera logica imprimées à Venise, 1578, 1586, chez Paul Meietus corrigées par l'auteur. Paris: Vrin, 2009.
Buscar texto completoLe Rtags kyi rnam gzhag rigs lam gsal baʼi sgron me de Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub: Un manuel tibétain d'introduction à la logique : édition et traduction annotée. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2002.
Buscar texto completoHugon, Pascale. Le Rtags kyi rnam gzhag rigs lam gsal baʾi sgron me de Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub: Un manuel tibétain d'introduction à la logique : édition et traduction annotée. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2002.
Buscar texto completoVanneste, Charlotte. Chiffres Des Prisons: Des Logiques Economiques a Leur Traduction Penale. L'Harmattan Edition, 2001.
Buscar texto completoGassendi, la Logique de Carpentras: Texte, Introduction et Traduction. Brepols Publishers, 2012.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Traduction de logiques"
Yumin, Li. "Logique et traduction littéraire". En Traduire entre les langues chinoise et française, 115–27. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26793.
Texto completoYumin, Li. "Logique et traduction littéraire". En Traduire entre les langues chinoise et française, 115–27. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26793.
Texto completoATCERO, Milburga. "A Critical Evaluation of New Challenges Pertaining to the Activities of Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa". En La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 25–38. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3540.
Texto completoHaas, Bruno. "La logique de l’indicible dans son rapport au concert des langues". En Traduction et migration, 87–124. Presses de l’Inalco, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesinalco.35828.
Texto completo"Principes et normes de l’édition et de la traduction". En La "Vieille logique" des Communia version parisienne du pseudo-Robert Grosseteste, 185–88. Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1g245hp.5.
Texto completoCaillol, Marie-Hélène. "Quelles langues parleront les Européens en 2025 ? Tendances lourdes des nouveaux équilibres linguistiques dans l’UE d’ici une génération". En Plurilinguisme, politique et citoyenneté, 194–200. Observatoire européen du plurilinguisme, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oep.herre.2020.01.0194.
Texto completo"PRINCIPES ET NORMES DE L’ÉDITION ET DE LA TRADUCTION DE LA SECTION SUR LA «NOVA LOGICA» DES COMMUNIA DU PSEUDO-ROBERT GROSSETESTE". En La « Nouvelle Logique » des Communia du pseudo-Robert Grosseteste, 213–20. Presses de l'Université Laval, 2024. http://dx.doi.org/10.2307/jj.12446696.6.
Texto completo