Artículos de revistas sobre el tema "Traduction de contraintes"

Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Traduction de contraintes.

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction de contraintes".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Langen, Udo. "Constraints on non-sexist translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, n.º 3 (1 de enero de 1992): 130–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.03lan.

Texto completo
Resumen
Cet article donne un bref aperçu du langage sexiste en fournissant des exemples empruntés à l'anglais. En outre, il énumère un certain nombre de raisons pour lesquelles les traducteurs doivent s'efforcer d'éviter ce langage dans leur travail, pour autant que les contraintes du texte ne les en empêchent pas. L'article décrit un nombre de contraintes qui empêchent le traducteur d'avoir recours à des alternatives non sexistes et aborde ensuite certains aspects des théories de la traduction de J. House et P. Newmark pour illustrer cette question. Cette discussion permet de conclure que les contraintes sont moins nombreuses dans les traductions libres que dans les traductions fidèles au texte d'origine. L'article attire l'attention du lecteur sur le fait qu'un texte exempt de langage sexiste risque cependant d'être subjectif, compte tenu du contexte, et, par conséquent, de créer des difficultés. L'auteur termine son article en donnant un modèle de traduction en étapes, conçu pour aider les traducteurs qui souhaitent utiliser autant que possible un langage non sexiste.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Eduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec". Meta 46, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.

Texto completo
Resumen
Résumé La vie mode d'emploi de Georges Perec (1978) est un roman oulipien, écrit à partir d'un système de contraintes formelles. Il fonctionne du point de vue pragmatique comme un trompe-l'œil pictural. Les traductions ibériques de ce roman adoptent des principes de traduction différents, basés sur le respect / non respect du mode d'écriture du roman : traduction « oulipienne » (catalane) / traduction « de surface » (portugaise et espagnole). On constate que le roman oblige à une réflexion sur la traduction, inscrite dans le texte d'arrivée, indépendamment des principes choisis par les traducteurs. Par ailleurs, des concepts habituels en Théorie de la Traduction (fidélité, littéralité, équivalence, traductibilité etc.) se révèlent assez improductifs et ambigus pour réfléchir sur ce type de textes, qui se basent sur l'instabilité des perceptions et la contestation des habitudes de lecture dominantes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Farid, Basma. "Contraintes de la traduction littéraire historiographique". مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, n.º 2 (1 de julio de 2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Guillemin-Flescher, Jacqueline. "La traduction humaine : contraintes et corpus". Revue française de linguistique appliquée I, n.º 2 (1996): 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.012.0043.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Espagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de marzo de 1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.

Texto completo
Resumen
Résumé L'enrichissement apporté à la littérature française par des traductions est dû initialement à des étrangers soucieux de faire passer les premiers chefs-d'oeuvres de leur tradition littéraire dans la langue de communication internationale du XVIII e siècle qu'est le français. C'est le cas tout particulièrement pour la littérature allemande. Alors qu'un traducteur comme Michael Huber qui travaille à Leipzig dans les années 1760 et 1770 s'efforce de plier la langue allemande aux contraintes des modèles rhétoriques français, un Loève-Veimars, premier traducteur de Hoffmann et de Heine au XIX e siècle, songe tout au contraire à subvertir les contraintes rhétoriques françaises et à les adapter aux caractéristiques du modèle. L'évolution des représentations de la traduction est un révélateur de l'auto-perception et des perceptions croisées de deux cultures.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Krupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques". Roczniki Humanistyczne 71, n.º 8 (25 de agosto de 2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.

Texto completo
Resumen
L’article aborde la problématique liée à la traduction d’un message audiovisuel polonais en français dans une classe de langue à l’université. L’objet du travail est de sensibiliser les étudiants aux aspects complexes de la traduction, compte tenu de la spécificité de la traduction audiovisuelle, plus précisément du sous-titrage, ainsi que de son adaptation technique à l’écran. Cet exercice a permis d’améliorer les compétences des apprenants en matière de techniques de traduction, de transfert culturel ainsi qu’en communication et médiation interculturelles. Nous pouvons dire que la traduction audiovisuelle est une sorte de manipulation du texte source dont les contraintes techniques de présentation sont à prendre en compte.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Olubunmi Smith, Pamela J. "Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English". Meta 38, n.º 2 (30 de septiembre de 2002): 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Le processus de traduction implique l'interprétation précise du sens contextuel du texte-source dans la mesure où les contraintes syntaxiques et associatives de la langue cible le permettent. À cette fin, le traducteur littéraire doit se poser les questions fondamentales suivantes avant de commencer la traduction d'une œuvre : quelle est l'essence stylistique de l'original ? quels en sont l'intention et le but ? Que faire lorsque le texte est culturellement marqué ? C'est en tenant compte de ces interrogations que nous examinerons la traduction du yoruba à l'anglais de Igbo Olodumare de D.O. Fagunwa.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Baillehache, Jonathan. "Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition ?" MLN 131, n.º 4 (2016): 892–904. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2016.0064.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ladouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise". Diachronie 11, n.º 1 (15 de marzo de 2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Le Sujet en question : I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise — Si certains choix de traduction sont orientés par les normes collectives en vigueur dans le contexte récepteur, il en est d'autres qui relèvent de l'espace plus restreint du champ dans lequel s'inscrivent l'activité de traduction et l'agent qui la pratique. D'autres encore procèdent des subjectivités participant à la production de l'oeuvre en traduction. Cet article traite des relations qu'entretient le sujet traduisant avec ces nombreuses contraintes dans Je suis à toi, version québécoise de la pièce I Am Yours de l'auteure canadienne-anglaise Judith Thompson.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Pop, Mirela-Cristina. ""ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE"". Professional Communication and Translation Studies 14 (18 de enero de 2023): 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.

Texto completo
Resumen
La traduction des documents officiels se distingue par rapport à d’autres types de traduction compte tenu des contraintes auxquelles le traducteur est tenu de répondre : objectives, imposées par les milieux sociaux où le texte traduit servira pour instrument de communication, actualisées par des normes juridiques, morales et culturelles, et subjectives, imposées par le bénéficiaire. Partant de la prémisse suivant laquelle les éléments socioculturels sont susceptibles de poser problème au traducteur, nous jugeons utile d’inventorier les catégories d’éléments socioculturels potentiellement problématiques pour le traducteur roumain utilisant comme langue source le français lors de la traduction des documents officiels relatifs aux personnes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Léchauguette, Sophie. "L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, n.º 2 (1 de diciembre de 2017): 228–49. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec.

Texto completo
Resumen
Résumé La traduction d’ouvrages pratiques pour l’édition s’apparente plus à l’activité des traducteurs pragmatiques exerçant dans divers domaines économiques qu’à celle des traducteurs littéraires. Une partie de la réflexion traductive commence avant l’analyse du texte de départ puisque les exigences des donneurs d’ordre, elles-mêmes fonction du lectorat visé par l’ouvrage, introduisent de multiples contraintes extra-textuelles dans la traduction. Scripteurs sous contrat, traducteurs et rédacteurs, à la différence des auteurs écrivains, ne choisissent ni les contenus, ni le style. Des consignes strictes encadrent l’effort rédactionnel, préemptant les choix lexicaux et grammaticaux pour créer un style homogène définissant l’identité d’une collection. Ces réalités professionnelles sont au cœur de notre démarche. Une formation à la rédaction, articulée sur la socialisation des futurs professionnels et adossée à une solide connaissance de l’objet livre, support des textes, renforce l’adéquation entre la formation universitaire et les attentes des donneurs d’ordre. En l’absence de spécialisation en traduction pragmatique pour l’édition, cet article propose des pistes pour améliorer la formation des traducteurs d’édition. Il se termine par des activités intégrant la dimension sociale et intersémiotique propres à développer les compétences rédactionnelles pour débuter dans le métier.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Macris, Spiros. "Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)". Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 565–84. http://dx.doi.org/10.7202/1043949ar.

Texto completo
Resumen
La première traduction néerlandaise complète desFleurs du Malest due au poète et traducteur flamand Bert Decorte (1915-2009). Publiée en 1946, la traductionDe bloemen van den boozedate de la seconde moitié des années 1930 et accompagne les débuts du jeune poète. La traduction se révèle remarquable par le travail sur la forme (mètre et rime) et le rythme. L’importance accordée au mètre induit des stratégies de traduction modulées en fonction des contraintes métriques. On observe, par ailleurs, des transpositions qui relèvent de l’appropriation de sens.Cette appropriation met en évidence l’autre versant du processus créatif à l’oeuvre dans la traduction. Celle-ci dépend du développement des ressources de la langue et de la littérature néerlandaises dans une Belgique où les francophones, qui dominaient tous les aspects de la vie économique, politique, sociale et culturelle, ont maintenu jusqu’à la fin duxixe siècle la vision d’un pays fondamentalement monolingue. La littérature flamande doit s’imposer en tant que littérature autonome face à son influente voisine, ce qui passe d’abord par un apport flamand à la littérature française (Verhaeren, Maeterlinck, etc.), puis par la conversion d’une inspiration française, où Baudelaire joue un rôle pivot, pour lui donner une expression flamande (Van Langendonck et K. van de Woestijne). Les relations littéraires avec les Pays-Bas suivent une évolution similaire. La traduction desFleurs du Mal, comme l’oeuvre poétique de Decorte, est reçue en Flandre comme le prolongement moderne de cet effort d’émancipation. La traduction doit ses traits caractéristiques à cette relation étroite d’où elle fait émerger un Baudelaire réellement flamand.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Baker, Mona. "Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus". Meta 43, n.º 4 (2 de octubre de 2002): 480–85. http://dx.doi.org/10.7202/001951ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'approche basée sur le corpus requiert le développement d'une méthodologie cohérente pour l'identification des caractéristiques propres à la langue de la traduction. En plus de corroborer l'hypothèse du "troisième code", cette méthodologie servira à comprendre les contraintes, les pressions et les motivations qui influencent spécifiquement l'acte traductionnel et sous-ten- dent cette forme unique de communication.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Rey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques". Target. International Journal of Translation Studies 12, n.º 1 (12 de septiembre de 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.

Texto completo
Resumen
Résumé L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes liées à la progression textuelle obligent le traducteur à calquer des formes de mise en texte de l’original, même si elles sont peu usuelles dans la langue d’arrivée.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Blanco, Xavier y Pierre-André Buvet. "À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français". Meta 44, n.º 4 (2 de octubre de 2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Dans un premier temps, nous discutons des principales particularités des contraintes sur les déterminants du français et de la façon de les représenter formellement en vue notamment de leur intégration dans un système de traduction automatique franco- espagnol. Nous examinons ensuite les principes de fonctionnement des modules de correspondance entre les deux langues qu'il convient d'élaborer.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Shakir, Abdullah. "The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints". Meta 40, n.º 1 (30 de septiembre de 2002): 62–72. http://dx.doi.org/10.7202/004123ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'auteur presente les résultats d'une recherche menée auprès de ses étudiants pour déterminer à quel point ils sont conscients de certains types de connaissances. À partir d'exercices de traduction publicitaire, il évalue le degré de connaissance des étudiants concernant les contraintes de registre et les connaissances schématiques sous-tendues par I'arrière-plan culturel du texte de départ.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

May, Andrée. "Liberté stylistique et contraintes rhétoriques ? La traduction du discours théorique". Palimpsestes, n.º 14 (1 de diciembre de 2001): 75–86. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1657.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Gerbault, Jeannine. "Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives". Meta 55, n.º 4 (22 de febrero de 2011): 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.

Texto completo
Resumen
Pour les langues d’Afrique sub-saharienne, localisation et traduction interviennent dans un double jeu de contraintes linguistiques et sociolinguistiques et font face à deux tendances parfois conflictuelles : la mondialisation, d’une part, et les politiques déclarées de promotion de la diversité linguistique, d’autre part. En nous focalisant sur les pratiques s’appuyant sur les technologies de l’information, à la fois outils de la localisation et de la traduction en langues africaines et moyens de développement de celles-ci, nous présenterons les problèmes liés à ces activités et exposerons comment ces activités s’organisent et se déploient dans le contexte actuel. Nous ferons état de la présence des langues africaines sub-sahariennes dans les environnements numériques et proposerons une analyse de la dynamique de la traduction où s’articulent des processus et des pratiques qui agissent selon deux axes, l’un de facilitation et l’autre de complexification.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Brisset, Annie. "Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois". Cahiers de recherche sociologique, n.º 12 (18 de abril de 2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.

Texto completo
Resumen
Traditionnellement prescriptifs, les écrits sur la traduction cherchent en grande partie à éclairer le praticien sur la manière de traduire. À partir de l’hypothèse suivante : la configuration du système littéraire propre à un état de société impose des contraintes sur le choix des oeuvres que l’on traduit et sur la manière de les traduire, on étudiera un corpus de pièces de théâtre traduites au Québec. On montrera comment l’acceptabilité littéraire des textes étrangers dans un nouvel environnement socioculturel est tributaire de la fonction que ces textes sont appelés à remplir dans le « polysystème » de la littérature d’accueil.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Maniez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical". Meta 46, n.º 1 (2 de octubre de 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.

Texto completo
Resumen
Résumé La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en particulier pour celui qui traduit à partir d'une langue comme l'anglais, où la prémodification nominale est d'usage fréquent, vers le français, qui n'a pas recours à cette structure syntaxique. Cet article examine le choix auquel est confronté le traducteur médical devant les structures anglaises contenant des noms adjectivaux (dans un grand nombre de cas, soit le complément de nom soit l'adjectif peuvent être utilisés en français) et étudie quelques-unes des contraintes dont dépend ce choix.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Chuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais". Meta 45, n.º 2 (2 de octubre de 2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Cet article examine la question des choix de traduction à effectuer dans le passage du français à l'anglais lorsque l'on se trouve en présence de récits ayant recours à l'alternance temporelle entre temps du passé et présent dit « de narration ». Quelques exemples empruntés à la presse et à la fiction en français, puis en anglais, montreront que le phénomène de l'alternance temporelle se rencontre dans les deux langues, mais qu'il n'obéit pas aux mêmes contraintes. Une analyse du mode de construction du récit au présent fondée sur le concept de repérage emprunté à la théorie d'Antoine Culioli permet de dégager un certain nombre de critères destinés à guider les choix de traduction.L'étude d'une dernière série d'extraits dont la langue de départ est le français vise àappliquer les hypothèses théoriques avancées à la pédagogie de la traduction, en vue de proposer quelques conseils susceptibles d'être donnés à des étudiants.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Cómitre Narváez, Isabel. "Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire: un compromis stratégique". Trans. Revista de traductología, n.º 6 (1 de diciembre de 2002): 161–77. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2002.v0i6.2935.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Ben-Ari, Nitsa. "The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation?" L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, n.º 1 (2 de octubre de 2002): 68–78. http://dx.doi.org/10.7202/002054ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Bien que la répétition joue un rôle majeur dans les textes littéraires, éviter les répétitions est l'une des normes les plus fréquentes en traduction. Au point qu'il serait plus approprié de parler d'un des "universaux" de la traduction. Pour éviter les répétitions, on a recours à des techniques diverses, allant de la suppression pure et simple au remplacement par des synonymes. Quand ces solutions s'avèrent impossibles, le traducteur peut se résoudre à "annoncer" (souligner) la répétition. Éviter les répétitions est une stratégie dominante dans la traduction de textes "canonisés", aussi bien que "semi-canonisés", la seule différence résidant dans le nombre de cas relevés et dans l'audace de la solution. Dans les textes semi-canonisés qui ont subi un changement de genre au cours du processus de traduction, éviter les répétitions doit être considéré comme faisant partie d'un complexe normatif plus large. Pour la littérature non canonisée, les "libertés" que se permet le traducteur sont telles qu'il serait peu rentable de rechercher un équivalent adéquat des répétitions. Dans le cadre global des normes, des répétitions sont parfois ajoutées en traduction. Elles sont, cependant, de nature différente, suscitées par des contraintes répertorémiques, normatives. Tant la rigidité que la récurrence de cet "universel" en matière de traduction, dans des langues et des systèmes littéraires si nombreux, donnent à penser qu'on peut conclure que des considérations d'adéquation cèdent le pas à des considérations d'acceptabilité dans la culture-cible.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Soh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens". Meta 54, n.º 3 (16 de octubre de 2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.

Texto completo
Resumen
Résumé La notion d’équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d’autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s’est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l’apport du bagage encyclopédique du traducteur et l’intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d’un texte équivalent à l’original. Aujourd’hui, ce débat a lieu dans l’arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l’équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, Gone with the Wind, de David Selznick (pour le cinéma), et All Saints, une série télévisuelle réalisée par l’Australien Julian Pringle, nous montrons qu’en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d’une entité complexe, l’image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d’une nature spécifique, en ce sens que le doublage s’emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Setton, Robin. "Words and Sense". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n.º 1 (1 de abril de 2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.

Texto completo
Resumen
L’opposition entre traduction ‘libre’ et traduction littérale traverse la traductologie depuis ses débuts; l’école du sens fait de la traduction par le sens son cheval de bataille. La séparation imparfaite des langues dans le lexique multilingue et les conditions difficiles de l’interprétation simultanée supposent à la fois des dangers (l’interférence) et des voies à exploiter grâce à la multiplication des possibilités de formulation autorisées par l’apport cognitif du contexte. Les contraintes de capacité de traitement rendent probable un recours plus ou moins intensif de l’interprète à des correspondences lexicales apprises, allant bien au-delà des seuls termes techniques, pouvant être insérées de façon quasi automatique. La métaphore connexioniste permet de modéliser le choix de modes parallèles de traitement (construction logique, recherche conceptuelle ou recours direct à une correspondance lexicale) qui s’offrent à chaque détour de la chaîne parlée, tandis que les spécificités des glossaires préparés et utilisés par les interprètes révèlent leur fonction d’amorçage ou d’aiguillage ponctuel de réseaux lexicaux et conceptuels déjà orientées vers les besoins particuliers de cette tâche par la formation et l’expérience professionnelle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Ito, Hiromi. "La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, n.º 1 (27 de septiembre de 2018): 142–65. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00009.ito.

Texto completo
Resumen
Résumé Les étudiants de Master 2 ont sous-titré en japonais une interview d’un économiste américain, réalisée et diffusée par le site Democracy Now!. L’exercice avait pour l’objectif la mise en ligne de la vidéo sous-titrée sur le site de Democracy Now Japan. Nous examinons le processus des réécritures depuis la première traduction, la rédaction des sous-titres, jusqu’à la révision finale par la responsable du site japonais. Notre analyse porte sur trois points : (1) la réécriture imposée par les règles et les contraintes de sous-titrage, (2) la réécriture rendue nécessaire pour adapter le contenu des propos de l’économiste américain au public japonais, avec comme étape préliminaire les recherches effectuées par nos étudiants pour la compréhension juste et complète de l’interview réalisée pour le public américain ; (3) la révision finale faite par une traductrice expérimentée. A travers ces analyses, nous dégagerons les particularités des exercices de sous-titrage en terme de compétences rédactionnelles.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Vandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues". TTR 27, n.º 2 (21 de octubre de 2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.

Texto completo
Resumen
Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-titrage, ont été largement explorés en traductologie. L’analyse des contraintes liées à cette forme de traduction (l’interdépendance du visuel et du verbal, la synchronisation labiale et les restrictions temporelles ou spatiales, entre autres) a permis de cerner les mécanismes et les stratégies de la communication audiovisuelle multilingue. Toutefois, un volet de cette forme de traduction spécialisée demeure généralement méconnu, et ce, bien qu’il soit en plein essor et qu’il entraîne des difficultés traductionnelles uniques : la traduction de scénarios, dont les enjeux sont de taille. Plutôt que de fournir un document final (comme un film doublé ou sous-titré), le traducteur de scénarios doit, en plus de maîtriser le langage technique, l’élaboration de structures narratives et la rédaction de dialogues fluides et crédibles, produire un outil de travail sur lequel reposeront les activités des acteurs, du réalisateur et des techniciens. En cette époque marquée par la mondialisation et la multiplication des technologies de communication, et où les échanges culturels se déroulent sur la multitude d’écrans qui nous entourent, la traduction scénaristique représente un secteur d’activités aussi important que dynamique. Elle soulève des questions particulièrement intéressantes en traductologie, puisqu’elle place le traducteur au coeur du processus créatif, notamment dans le contexte de doubles tournages, au cours desquels le traducteur est parfois appelé à participer aux différentes étapes de production. Cet article propose de situer la traduction de scénarios dans le spectre plus large de la traduction audiovisuelle, d’en examiner les caractéristiques et défis, et, finalement, d’aborder le phénomène des doubles tournages, particulièrement dans le domaine de la publicité.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Di Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie". caleidoscópio: literatura e tradução 1, n.º 1 (9 de junio de 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.

Texto completo
Resumen
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, nous analyserons le cas de la pellicule de Dai Sijie " Balzac et la petite tailleuse chinoise" ( 2002). À partir de la transcription du doublage français, nous souhaitons présenter une proposition de sous-titrage en italien pour bien saisir les possibles stratégies de traduction dans un texte, comme celui des sous-titres, fortement assujetti à certaines contraintes concernant la brièveté, la manipulation de la langue écrite, et la synchronisation avec les images.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Boillat, Alain y Laure Cordonier. "La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger". Décadrages, n.º 23-24 (10 de octubre de 2013): 9–27. http://dx.doi.org/10.4000/decadrages.695.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Jacqmin, Laurence. "La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue". Meta 37, n.º 4 (30 de septiembre de 2002): 610–23. http://dx.doi.org/10.7202/003237ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'article présente le projet de recherche en traduction automatique, Babel-Research, qui a débuté en janvier 1988 sous l'égide de l'Université Libre de Bruxelles. Il a récemment abouti à la réalisation a'un prototype de traduction de correspondance commerciale français-anglais. Le système est conçu comme un outil de travail pour un(e) secrétaire monolingue, ce qui impose certaines contraintes à l'architecture du système. Puisque l'utilisateur n'est pas à même de corriger le texte cible, le système doit garantir une qualité de traduction satisfaisante. Notre principale voie de recherche consiste à évaluer d'une part si un système basé sur la pré-édition normative du texte source et l'interaction avec son rédacteur en cours de traduction offre une solution valable aux systèmes à postédition plus courants ; et à évaluer d'autre part quelle couverture syntaxique et sémantique ce type de système peut comparativement proposer. L’article présente d'abord les options théoriques du projet : architecture de transfert, modularité computationnelle, paradigme d'unification. Ensuite, il décrit le prototype, Babel-2, en mettant l'accent sur ses caractéristiques originales. Premièrement, nous avons mis au point une stratégie d'analyse en « pas de deux », qui combine les avantages des stratégies descendante et ascendante tout en contournant leurs inconvénients. En bref, un premier mouvement établit les relations de constituance, un second les liens de dépendance. Deuxièmement, Babel-2 reconnaît et traduit de manière adéquate divers types d'idiomes français. Troisièmement, il résout une série de problèmes de traduction complexes tels les nuances aspectuelles, le génitif saxon, les changements d'ordre des mots. Il traite également les constructions qui présentent des transformations structurelles telles que suppression d'arguments, adjonction d'arguments, inversion des relations de dépendance... Un regard prospectif vers les recherches futures clôture la présentation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Seddiki, Aoussine. "La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français". Traduction et Langues 8, n.º 1 (31 de diciembre de 2009): 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.

Texto completo
Resumen
L 'arabe actuellement langue réceptrice reçoit une bonne quantité de termes tous les jours des langues européennes, notamment le français et l’anglais. Le transfert terminologique vers l'arabe se situe au centre des travaux de recherche qui sont toujours d'actualité. Ceci est confirmé par le nombre d'articles, de livres et de thèses consacrés à ce sujet. Beaucoup de textes linguistiques ont été traduits vers l’arabe lors des deux dernières décennies. Celte situation nous confirme la vivacité de l’arabe. Cela dépend naturellement de quelle manière on regarde la coupe : ù moitié pleine ou ù moitié vide.Il me semble qu’il est extrêmement intéressant d'analyser ce phénomène de transfert dans les deux sens, de porter un regard critique sur les langues exportatrices', dans notre cas le français, face à la terminologie scientifique arabe et dégager des règles communes de fonctionnement.Le choix est limité ; il concerne principalement les sciences du langage el naturellement la grammaire, discipline qui constitue une contribution réelle des grammairiens arabes à l’évolution des théories linguistiques dans le monde.Cet article propose un débat sur la traduction de la terminologie grammaticale arabe vers le français. La terminologie se trouve au centre du problème de la traduction des textes scientifiques et linguistiques vers I 'arabe. Je souhaiterais aborder ici la problématique de la traduction des termes grammaticaux arabes vers le français. A l'heure du multilinguisme et de la globalisation, il est important de traiter cette thématique afin d'éviter des contraintes au plan de la traduction. La terminologie semble être celle qui nécessite le plus d’attention et il est vraiment difficile de trouver des solutions toutes faites. Dans la pratique de la traduction ses spécificités ne sont souvent pas prises en compte. Des propositions réduisent une opération aussi complexe à un simple listage ou des équivalents rédigés en français ne correspondent pas forcément aux mêmes contenus conceptuels en arabe.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Vandaele, Sylvie. "Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?" Meta 48, n.º 3 (4 de febrero de 2004): 370–78. http://dx.doi.org/10.7202/007597ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Les contraintes de l’enseignement de la langue et de la traduction médicales résultent non seulement de la complexité de la matière, mais aussi de la conjugaison de deux facteurs antagonistes : d’une part, les acquis préalables des étudiants sont hétérogènes ; d’autre part, les exigences du marché du travail sont élevées. Le présent article fait état de la mise en oeuvre de sites utilisant la plateforme WebCT, qui permet la mise en ligne de différents outils pédagogiques. L’objectif est de compléter les cours donnés en classe et d’ajouter à l’approche pédagogique traditionnelle des outils qui favorisent la progression individuelle de l’étudiant et lui offrent une mise en situation dans des conditions évoquant la vie professionnelle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Santos, Sheila Cristina dos y Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais". Revista Letras Raras 4, n.º 1 (31 de agosto de 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.

Texto completo
Resumen
Dans le cadre de cet article, on examine quelques contraintes langagières générées par le phénomène linguistique connue comme faux amis3 . Pour ce faire, on considère le couple de langues français/portugais, et on dérive l’attention à l’enseignement et apprentissage du français des étudiants brésiliens. On met en évidence, sous l’optique de la sémantique différentielle de Rastier (1997) et Vaillant (1999), des facteurs agissant sur la sélection d’éléments linguistiques en langue source4 lors de l’interprétation du sens des textes en langue cible5. On aborde aussi bien des aspects d’ordre lexical que des questions situées au palier syntaxico-sémantique et pragmatique. On examine notamment des composants situés au niveau profond, c’est-à-dire, de nature conceptuelle, pouvant déclencher des productions instables chez les étudiants brésiliens lorsqu’ils dégagent le sens des textes en français par des interprétations influencées par le système fonctionnel de leur langue source ou de leur interlangue(s)6 (Giacobbe,1992). Nous espérons ainsi pouvoir dégager un certain nombre de questions permettant d’attirer l’attention de nos lecteurs sur des problèmes posés par l’émergence des faux amis notamment dans les activités de traduction implicites dans le processus d’apprentissage du français langue étrangère (FLE).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Lebtahi, Yannicke y Jérôme Ibert. "Traducteurs dans la société de l’information". Meta 49, n.º 2 (27 de octubre de 2004): 221–35. http://dx.doi.org/10.7202/009347ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Les nouvelles missions du traducteur dans les domaines de l’audiovisuel et du multimédia se conjuguent avec une évolution de son métier, sous des contraintes d’efficacité et d’efficience accrues. Une étude de cas multiples révèle les interdépendances entre trois pôles d’évolution du métier de traducteur. La transformation des aptitudes à traduire et la maîtrise de nouveaux outils techniques entretiennent une dynamique contradictoire d’atténuation et de renforcement des frontières de la spécialisation. L’interaction entre les nouveaux modes d’organisation du travail de traduction et les aptitudes à traduire conduit à une spécialisation des traducteurs indépendants et à une polyvalence des personnels permanents. Enfin, la maîtrise de nouveaux outils techniques et les nouveaux modes d’organisation se renforcent mutuellement.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Gambier, Yves. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle". Target. International Journal of Translation Studies 18, n.º 2 (31 de diciembre de 2006): 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.

Texto completo
Resumen
Résumé En une décennie, les transferts linguistiques à la télévision, au cinéma, pour les vidéos ont fait l’objet de réflexions nombreuses, ponctuelles souvent. Il y a encore peu d’études systématiques touchant leur production et leur réception, touchant leurs effets culturels et langagiers. Le transfert est encore fréquemment perçu comme exclusivement “pratique”, sinon mécanique. Par ailleurs, et de manière paradoxale, on doit noter une prédominance de la perspective linguistique, alors même que l’objet est multisémiotique, combinant images, sons, langage (oral et écrit), couleurs, proxémique, gestuel, etc, intégrés aux codes de l’audiovisuel (mise en scène, suite de séquences et de plans, jeu des voix et des lumières, scénographie, conventions narratives, etc.). Deux facteurs expliquent sans doute ce paradoxe et cette limitation : d’une part, la formation de la plupart des chercheurs, marquée par les langues et la littérature, d’autre part les contraintes de publication (imprimée) à deux dimensions. L’extension des modes de transfert et les possibilités offertes par les cédéroms, le DVD...qui permettent l’accès aux images et à la bande sonore devraient peu à peu modifier les orientations actuelles, encore dominées par le sous-titrage et l’analyse du verbal. Après avoir circonscrit le domaine (Section 1 et 2), nous aborderons successivement le sous-titrage (Section 3), les autres modes de transfert (Section 4) et leurs implications théoriques et socio-culturelles (Section 5). L’ensemble qui suit est marqué d’une conviction : la traduction audiovisuelle (TAV) n’est pas toujours un problème ou une constellation de problèmes mais une solution et un atout dans les échanges culturels internationaux multilingues.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Foda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, n.º 2 (1 de julio de 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Song, Jae Jung. "The translatability — universals connection in linguistic typology". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, n.º 4 (31 de diciembre de 2005): 308–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.03son.

Texto completo
Resumen
Abstract Linguistic typologists (e.g. Ramat 1987, Seiler 1995) tend to assume that there is a close connection between translatability and language universals (research) but this assumption has recently been called into question by Comrie (1986, 1989, 1998), who claims that such a connection should be ignored in the practical enterprise of doing linguistics or will have a debilitating effect on the progress of linguistics as a discipline. This paper will demonstrate that translation is not only possible in principle but also has much relevance to language universals (research). First, to argue that translation is, in principle, not possible is to deny the basic relation between cognitive-conceptual content and language, mediated by translation. Moreover, the question of translatability is no longer looked upon as something either possible or impossible but translation is recognized as a process in which optimal solutions to translation are sought. Comrie’s argument for the impossibility of translation is based on formal equivalence, a concept which is highly debatable, particularly within Translation Studies. Second, translation has much relevance to language universals (research), because universal constraints (for example, on relative clause formation) are formulated or defined in terms of grammatical context, which will only come to light through translation. This does not come as a surprise because the mediation between language and cognition is also done through translation. The role of translation in language universals (research) is, pace Comrie (1986, 1989, 1998), much more than a mere heuristic. Translation is crucial to language universals (research), as recognized by Ramat (1987) and Seiler (1995). Résumé Les typologistes linguistiques (par exemple Ramat 1987, Seiler 1995) ont tendance à supposer qu’il y a un rapport étroit entre la traduisibilité et les universaux de la langue (recherche), mais cette supposition a été récemment remise en question par Comrie (1986, 1989, 1998). Celui-ci prétend qu’un tel rapport doit être ignoré quand on s’engage concrétement dans la pratique de la linguistique ou qu’il aura un effet débilitant sur le progrés de la linguistique en tant que discipline. Cet article démontrera que la traduction est non seulement possible en principe, mais qu’elle présente aussi beaucoup d’intérêt pour la recherche des universaux de la langue. Primo, prétendre que la traduction est en principe impossible revient à rejeter la relation fondamentale entre le contenu cognitif et conceptuel et la langue, « modérée » par la traduction. En outre, on ne considère plus la question de la traduisibilité comme quelque chose de possible ou d’impossible, mais on admet que la traduction est un processus dans lequel on cherche des solutions de traduction optimales. L’argument de Comrie en faveur de l’impossibilité de la traduction repose sur une équivalence formelle, un concept qui est hautement discutable, en particulier en traductologie. Secundo, la traduction présente beaucoup d’intérêt pour la recherche des universaux de la langue, parce que des contraintes universelles (par exemple, sur la formation des propositions relatives) sont formulées ou définies en termes de contexte grammatical, qui ne sera mis en lumière que par la traduction. Cela n’a rien de surprenant, parce que la médiation entre la langue et la connaissance se fait aussi par la traduction. Le rôle de la traduction dans la recherche des universaux de la langue est, pace Comrie (1986, 1989, 1998), bien plus qu’une simple heuristique. La traduction est cruciale pour la recherche des universaux de la langue, comme le reconnaissent Ramat (1987) et Seiler (1995).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Godard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais". Dossier 24, n.º 3 (28 de agosto de 2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.

Texto completo
Resumen
Résumé À partir de la théorisation de la violence symbolique d'une structuration interne du champ de la production culturelle (Bourdieu) et de la théorisation de la médiation hégémonique du patronage dans la manipulation de la survie littéraire (Lefevere), cet article analyse la réécriture de la littérature québécoise — la traduction et la critique journalistique et universitaire — au Canada anglais. Les « trois soeurs », Gabrielle Roy, Anne Hébert et Marie-Claire Biais, les plus traduites parmi les auteurs québécois, ont reçu la légitimation objective du champ littéraire canadien-anglais. Cette reconnaissance passe cependant par l'occultation de l'aspect historique de leurs oeuvres, et ce, dans le but d'y faire lire une lutte archétypale contre les contraintes de la condition humaine universelle. Réécrits pour paraître plus réalistes, leurs romans sont lus dans le champ de la production restreinte de la bourgeoisie en tant que « pseudo non-fiction ».
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Ancet, Jacques. "Traduire Andrés Sánchez Robayna. Petit journal d'une traduction". Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, n.º 29 (31 de enero de 2018): 217–21. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292560.

Texto completo
Resumen
Tratamos en este artículo de seguir de cerca la suma de pequeños arreglos y/o desplazamientos (imposibles de mencionar todos) del que está hecho un trabajo de traducción, si es que quiere conservar el rigor del original (“Dios está en los detalles”, decía Flaubert). Este trabajo se somete, de manera más o menos consciente, a cierto número de obligaciones impuestas por la tradición y las leyes del lenguaje y de la lengua de las que no damos cuenta exhaustivamente en este texto ni mucho menos: sintaxis, léxico, valores métricos y rítmicos, cadenas de significantes, etc., tramando esto un sentido que es el producto de toda la organización del texto, y no solo del mero sentido de las palabras. En fin, lo que queremos mostrar con esto, es la extrema densidad del poema que es un objeto verbal hecho para atravesar el tiempo y al que la traducción debe responder por una densidad análoga que debe conservar, aunque desemboca necesariamente en otro texto —una verdadera metáfora del original. On essaye ici de suivre au plus près la somme de petits aménagements et/ou déplacements (impossibles à tous mentionner) dont est fait un travail de traduction, s'il veut conserver la rigueur de l'original (« le bon Dieu est dans le détail », disait Flaubert). Lequel se soumet lui-même, plus ou moins consciemment, à un certain nombre de contraintes imposées par la tradition et les lois du langage et de la langue dont on est loin également de rendre compte exhaustivement ici : syntaxe, lexique, valeurs métriques et rythmiques, chaînes des signifiants, etc., le tout tramant un sens qui est le produit de toute l'organisation du texte et pas seulement du seul sens des mots. Bref, ce qu'on veut montrer par là, c'est l'extrême densité du poème qui est un objet verbal fait pour traverser le temps et auquel la traduction doit répondre par une densité analogue qu'elle doit conserver, même si elle aboutit nécessairement à un autre texte —une véritable métaphore de l'original.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Lung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de enero de 1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.

Texto completo
Resumen
Abstract English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of the translation to the implicit information. Some other example indicates, however, that the translator is neither ignorant nor insensitive about the implied meaning. The translator has shown in the subtitling that he or she knows the implicit meaning, and that attempts were made to tone down the message a great deal, probably out of socio-psychological, cultural and euphemistic reasons. These observations based on video-taped examples have identified the existence of non-linguistic constraints in cross-linguistic and cross-cultural activities such as translation. Résumé Les films et les feuilletons de télévision parlant anglais ont énormément de succès à Hong Kong, et la plupart d'entre eux sont sous-titrés en chinois. Les études consacrées au sous-titrage parlent souvent de méthodes permettant de condenser le texte, ainsi que de catégories de réduction, mais on n'a jamais examiné le domaine de la sous-traduction ni les raisons de cette 'euphémisation'. L'auteur a remarqué que les informations suggestives sont souvent sous-traduites dans les sous-titrages anglais-chinois. D'aucuns suggèrent que la sous-traduction est liée à la méconnaissance du traducteur des expressions idiomatiques anglaises, ou qu'elle serait due à l'insensibilité du traducteur à l'égard de la traduction des informations implicites. D'autres exemples indiquent toutefois que le traducteur n'est ni ignorant ni insensible quant à la signification implicite. Des sous-titrages prouvent que le traducteur comprend la signification implicite mais qu'il s'est éfforcé d'atténuer grandement le message, et ce vraisemblablement pour des raisons socio-psychologiques, culturelles et d'euphémisme. Ces observations, basées sur des exemples enregistrés sur des cassettes vidéo, ont permis de constater l'existence de contraintes non linguistiques dans les activités de transfert linguistiques et culturelles que sont la traduction par exemple.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Salama-Carr, Myriam. "L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831)". TTR 23, n.º 2 (16 de mayo de 2012): 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.

Texto completo
Resumen
Figure emblématique de la renaissance arabe du dix-neuvième siècle, le traducteur, formateur et essayiste al-TahTāwī (1801-1873) a rédigé une relation de voyage et une description de Paris (1826-1831) qui illustrent de manière convaincante les rapports qui lient traduction et récits de voyages dans une entreprise de représentation de l’Autre. Membre d’une mission étudiante, qui s’inscrit dans le programme de modernisation lancé par le khédive MuHammad ‘Alī, al-TahTāwī se donne pour tâche, dans ce récit de voyage, de décrire la France, et plus particulièrement Paris, et de brosser un tableau de la vie politique et culturelle du lieu et de l’époque. Notre propos est double. Il s’agit tout d’abord de dégager la manière dont s’élaborent cette représentation et ce projet encyclopédique qui font intervenir une sélection de faits à rapporter, de textes à traduire et de stratégies de traduction à retenir. Dans un deuxième temps, nous cernons dans quelle mesure il s’exerce une autocensure préventive, dictée par des enjeux socio-culturels et politiques, qui va jouer un rôle non négligeable dans cette entreprise et être mise au service d’une acceptation de l’Autre. Outre le témoignage historique que constitue cette oeuvre – ouverture de l’Égypte sur l’Europe et les courants libéraliste et orientaliste en France –, l’effort de syncrétisme qu’elle évoque, et qui passe par l’autocensure et l’aménagement des textes en fonction de contraintes diverses (Lefevere, 1992), s’avère particulièrement pertinent à une époque où il est de bon ton de parler du « choc des civilisations ».
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Šumrada, Simona. "Reformulation dans le discours de traduction et interprétation: étude d'un corpus français-slovène". Linguistica 52, n.º 1 (31 de diciembre de 2012): 151–67. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.151-167.

Texto completo
Resumen
Lʼarticle se situe dans la problématique de reprises discursives. Lʼétude est basée sur les opérations de reformulation dans deux modalités (oral, écrit) et deux langues (français, slovène). Le travail repose sur lʼhypothèse selon laquelle le passage dʼune langue et dʼun mode à lʼautre sera lié à un glissement de lʼexplicite, perceptible dans le changement du nombre de reformulations intralinguales, le nombre et la nature des marqueurs de reformulation ainsi que les changements au niveau des relations sémantiques entre le segment reformulant et le segment reformulé. Lʼarticle se structure de la façon suivante: la première partie abordera la notion de reformulation, quʼelle ait ou non un caractère paraphrastique. Par la suite, nous donnerons un précis sur le corpus, composé de trois volets sʼélevant à 64 800 occurrences de mots: transcriptions des débats parlementaires français tenus au Parlement Européen, leurs traductions écrites et les transcriptions de lʼinterprétation simultanée en slovène. Dʼaprès les résultats le taux des structures reformulatives employé dans le discours dʼorigine est réduit dans le volet des traductions et encore moins élevé dans le volet des interprétations, ce qui nʼest pas surprenant du fait des contraintes de temps et dʼeffort cognitif. Mais sous cette apparente réduction se cachent les fréquences élevées des structures reformulatives nouvelles par rapport au discours dʼorigine, soulignant dʼautres aspects. Chez les traducteurs on observe le glissement vers plus dʼexplicite surtout au plan textuel, au moyen de marqueurs de reformulation. Chez les interprètes, par contre, ce glissement sʼopère plutôt au niveau idéationnel, qui concerne la représentation du monde et sʼobserve à travers le taux élevé des élaborations.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

LE MOAL, M. "Qualifier la qualité des données localisées numériques des réseaux d’eau et d’assainissement". Techniques Sciences Méthodes 11 (20 de noviembre de 2019): 51–64. http://dx.doi.org/10.36904/tsm/201911051.

Texto completo
Resumen
Les systèmes d’information géographique (SIG) sont devenus incontournables dans la gestion des réseaux d’eau et d’assainissement et leur efficacité repose en très grande partie sur la qualité des données exploitées. Parallèlement, les évolutions réglementaires et les pratiques des utilisateurs augmentant notamment les échanges d’informations renforcent le rôle central des données et de leur qualité. Si la plupart des solutions SIG du marché disposent de fonctions dédiées à la qualification de la qualité des données, elles procèdent de la traduction préalable de spécifications des données en règles informatiques avant de procéder aux tests qualitatifs. Cette approche chronophage requiert des compétences métier. Pour éviter ces contraintes, Axes Conseil a élaboré un procédé de contrôle des données SIG rapide et accessible à des acteurs métier de l’eau et de l’assainissement. Plutôt qu’une lourde approche de modélisation a priori, le principe est de générer un ensemble d’indicateurs explicites facilement exploitables a posteriori par les acteurs du métier. Cette approche offre une grande souplesse d’analyse et ne nécessite pas de compétences informatiques avancées.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Ibrahim-González, Noraini. "Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, n.º 1 (1 de abril de 2010): 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.

Texto completo
Resumen
L’enseignement et la formation jouent un rôle très important dans la professionnalisation d’une occupation (Cordero, 1994; Grossman, 2002; Pöchhacker, 2004; Schmitz, 1988; Schubert, 1988; Tseng, 1992). Alors que ces deux processus sont étroitement liés, ils diffèrent sous l’angle des procédés, de la précision, du contenu et de l’échelle de temps (Buckley & Caple, 2004; Kenny & Reid, 1986). Il faut tenir compte de ces différences dans la planification et l’approche pédagogique des programmes d’enseignement théorique et de formation pratique des interprètes, notamment pour satisfaire les besoins du marché d’interprétation et pour assurer que ses exigences soient satisfaites au moyen d’un enseignement et d’une formation pratique efficaces (Pöchhacker, 2004; Tseng, 1992) L’Universiti Sains Malaysia est la seule institution universitaire en Malaisie qui offre un diplôme (B.A.) en traduction et interprétation. Cet exposé analyse la structure du programme, le nombre de candidats, l’intérêt que portent les étudiants à la profession d’interprète, l’infrastructure et les ressources d’enseignement et d’apprentissage, les problèmes et les contraintes liés à l’enseignement de l’interprétation en el diplôme, enfin, suggère des pistes pour améliorer l’enseignement de l’interprétation en Malaisie.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Abdulla, Adnan K. "Rhetorical Repetition in Literary Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, n.º 4 (31 de diciembre de 2001): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd.

Texto completo
Resumen
Abstract Repetition or reiteration is a phenomenon common in language, music, religion, and literature, and has been studied extensively by linguists and rhetoricians. Unfortunately, it has not been investigated in Translation Studies because repetition is essentially an aspect of comparative rhetoric, a burgeoning discipline that is still in an embryonic stage. Among other things, it deals with how a particular rhetorical device functions in a certain language, and whether that function is preserved, metamorphosed, or compromised in translation. A rhetorical device does not necessarily require verbatim translation, because one must take into consideration such factors as genre, discourse, and text. Rhetorical repetition is used for emphasis, exaggeration, or the creation of parallel structures. Sometimes, repetition is much more subtle, where it enhances the contents or the message of the literary work. Several translation examples are discussed within this context to show where and how translation fails because it has not taken into consideration the constraints behind reiteration. The paper attempts to show how different translators have rendered repetition in poetry and prose in literary texts from English and Arabic. Translators handle reiteration in one of three ways: translate repetition as repetition; opt for variation; or completely ignore it. Although there are as yet no established rules concerning the translation of repetition, it seems that in non-literary contexts, and unless reiteration is markedly motivated, it is safe to translate it as variation. In literary works, however, translation or repetition should be approached with greater caution because it is always foregrounded, and hence its translation as repetition is recommended. Variation or omission of repetition in translating literature could result in gross misjudgment and distortion of the author’s intention. Résumé La répétition ou réitération est un phénomène commun à la langue, la musique, la religion et la littérature; elle a été étudiée de façon approfondie par les linguistes et rhétoriciens. Malheureusement, elle n’a pas fait l’objet de recherches dans la Traductologie, car la répétition est essentiellement un aspect de la rhétorique comparative, discipline croissante encore au stade embryonnaire. Entre autres éléments, elle traite de la façon dont un outil rhétorique spécifique fonctionne dans un certain langage et si cette fonction est préservée, métamorphosée ou compromise dans la traduction. Un outil rhétorique ne suppose pas nécessairement de traduction mot-à-mot parce qu’il faut prendre en considération des facteurs comme le genre, le discours et le texte. La répétition rhétorique est utilisée pour créer de l’emphase, de l’exagération ou pour établir des structures parallèles. Parfois, la répétition est bien plus subtile lorsqu’elle met en évidence le contenu du message de l’oeuvre littéraire. Plusieurs exemples de traduction sont discutés pour démontrer où et comment la traduction présente des défauts parce qu’elle n’as pas pris en considération les contraintes derrière la réitération. L’article tente de montrer comment différents traducteurs ont rendu la répétition en poésie et en prose dans les textes littéraires, de la langue anglaise vers la langue arabe. Les traducteurs manient la réitération de l’une de ces trois façons: traduire la répétition telle qu’elle est; opter pour la variation; ou bien l’ignorer complètement. Bien qu’il n’existe pas encore de règles établies à propos de la traduction de la répétition, il semble que dans les textes non littéraires, et à moins que la réitération ne soit fortement motivée, il est prudent de la traduire comme une variation. Cependant dans les ouvrages littéraires, la traduction de la répétition devrait être abordée avec une plus grande prudence parce qu’elle est toujours au premier plan, et donc une traduction comme répétition est recommandée. La variation ou l’omission de la répétition lors de la traduction d’ouvrages littéraires pourrait avoir comme conséquence une appréciation gravement erronée et une distorsion de l’intention de l’auteur.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Buhl, Virginie. "Le chien, le traducteur et l’apprenti-lecteur : contraintes et libertés dans la traduction du Livre de lecture de Gertrude Stein". Palimpsestes, n.º 32 (4 de febrero de 2019): 41–54. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.3090.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Comtet, Roger. "La cyrillisation du polonais selon le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa de Pallas (1787)". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 31 (5 de octubre de 2011): 5–24. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.839.

Texto completo
Resumen
"La première édition du dictionnaire plurilingue de Pallas parue à Saint-Pétersbourg en 1787 proposait la traduction d’une série de substantifs en pas moins de 200 langues différentes selon une transcription cyrillique. Le polonais occupait la di- xième place au sein du groupe des langues slaves placé en tête de l’ouvrage. On se propose, à partir du premier volume qui regroupe 130 vocables, d’étudier la cyrilli- sation du polonais en relation avec la phonologie et la graphie de cette langue et celles du russe, qui apparaît comme une sorte de langue cible de l’opération, tout cela dans le contexte de l’époque. On essaiera ce faisant de déterminer ce qui l’a emporté d’une simple translittération ou d’une transcription phonétique; sur le point traité, le dictionnaire de Pallas annonce une série de tentatives menées en Russie au XIXème siècle pour cyrilliser l’alphabet latin du polonais dans le but d’as- similer une nation polonaise qui refusait obstinément de perdre son identité après les partages de la Pologne. La comparaison met en valeur les mérites du diction- naire de Pallas qui, dans ce cas précis, et compte tenu des contraintes initiales qui interdisaient l’usage de signes diacritiques non cyrilliques, a su réaliser une syn- thèse astucieuse et qui ne mérite pas les critiques adressées en général au diction- naire pris dans son ensemble."
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Knowles, Ric. "IMPACT, Interculturalism, and the International Theatre Festival Model". Theatre Research in Canada 43, n.º 2 (1 de octubre de 2022): 206–38. http://dx.doi.org/10.3138/tric.43.2.a03.

Texto completo
Resumen
Cet article propose une étude de cas du festival IMPACT de Kitchener, en Ontario, pour illustrer ce que permet un tel festival ainsi que les obstacles à surmonter dans l’organisation de festivals de théâtre internationaux au Canada, en particulier ceux qui tentent de promouvoir la négociation et l’échange interculturels. Le texte présente d’abord l’histoire du festival et un aperçu des conditions matérielles de son fonctionnement, y compris le financement, les questions relatives à la traduction, la politique internationale, l’espace, les pratiques professionnelles et les différences culturelles. Ensuite, l’étude s’attarde à l’édition 2019 du festival, où diverses tensions et contraintes ont atteint leur paroxysme, entraînant la démission de la direction artistique et de la présidence du conseil d’administration. L’article prône un modèle d’administration et d’organisation de festival plus flexible, davantage axé sur la communauté et géré par les artistes. Plutôt que de se contenter du modèle qui prévaut au Canada, ce modèle doit permettre les rencontres et les échanges par-delà les différences culturelles. Enfin, l’article insiste sur la nécessité de trouver de nouvelles façons de concevoir des festivals tels qu’IMPACT pour agir comme des médiateurs interculturels, des lieux de négociation et de renégociation de valeurs culturelles, où les artistes et d’autres personnes peuvent se réunir et générer un dialogue vivant et performatif au-delà des différences, qui demeurent néanmoins réelles et respectées.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Dutka-Mańkowska, Anna. "Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique". Białostockie Archiwum Językowe 15 (2015): 125–40. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2015.15.09.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Abdulla, Adnan K. "Aspects of Ideology in Translating Literature". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 1 (23 de julio de 1999): 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.02abd.

Texto completo
Resumen
Abstract Although there are many meanings associated with "ideology", both Marxist and Humanistic associations of the term are ignored since they regard it as a term of abuse. Instead, the meaning associated with critical linguistics is adopted as it refers to the propositions or assumptions we hold about ourselves, the world, or others in a way similar to a lens which colours, clarifies, or wraps the world. The paper attempts to explain how ideology exerts pressures and constraints on literary translation. The text undergoes a series of transformations or distortions depending on the stance or ideology of the author. Many examples from literature are cited to highlight the dilemma that faces the translator when his/her ideology contradicts the author's, or when the translator unconsciously adopts a technique that is different from the author's. Such differences can be construed as deviation, changes, or adoption of an ideology which is at variance with what the author intends. Several texts are discussed to show how, when and where ideologies are compromised in literary translation. Résumé Bien qu'il existe de nombreux sens associés au terme "idéologie", les acceptions marxistes et humanistes ont été rejetées étant donné que ce terme y est considéré comme injurieux. Par contre, l'acception adoptée par la linguistique critique est retenue puisqu'elle réfère aux suppositions ou idées que nous nous faisons de nous-mêmes, des autres et du monde qui nous entoure, à l'instar d'une lentille qui colore, éclaircit ou assombrit l'image perçue. L'auteur de cet article tente d'expliquer de quelle façon l'idéologie exerce des pressions et impose des contraintes dans la traduction littéraire. Le texte traduit subit une série de transformations, voire de distortions, en fonction des convictions ou de l'idéologie du traducteur. De nombreux exemples tirés de la littérature illustrent le dilemme auquel le traducteur fait face lorsque son idéologie s'oppose à celle de l'auteur du texte, ou lorsqu'il adopte inconsciemment une technique différente de celle utilisé dans le texte original. De telles différences s'expliquent par des déviations, des changements ou l'adoption d'une idéologie en contradiction avec celle visée par l'auteur. Différents textes sont commentés dans l'article afin de démontrer comment, quand et où les idéologies sont bafouées dans la traduction littéraire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía