Artículos de revistas sobre el tema "Traduction de contraintes"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction de contraintes".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Langen, Udo. "Constraints on non-sexist translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, n.º 3 (1 de enero de 1992): 130–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.03lan.
Texto completoEduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec". Meta 46, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.
Texto completoFarid, Basma. "Contraintes de la traduction littéraire historiographique". مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, n.º 2 (1 de julio de 2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Texto completoGuillemin-Flescher, Jacqueline. "La traduction humaine : contraintes et corpus". Revue française de linguistique appliquée I, n.º 2 (1996): 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.012.0043.
Texto completoEspagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n.º 3 (1 de marzo de 1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Texto completoKrupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques". Roczniki Humanistyczne 71, n.º 8 (25 de agosto de 2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.
Texto completoOlubunmi Smith, Pamela J. "Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English". Meta 38, n.º 2 (30 de septiembre de 2002): 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.
Texto completoBaillehache, Jonathan. "Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition ?" MLN 131, n.º 4 (2016): 892–904. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2016.0064.
Texto completoLadouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise". Diachronie 11, n.º 1 (15 de marzo de 2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Texto completoPop, Mirela-Cristina. ""ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE"". Professional Communication and Translation Studies 14 (18 de enero de 2023): 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.
Texto completoLéchauguette, Sophie. "L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, n.º 2 (1 de diciembre de 2017): 228–49. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec.
Texto completoMacris, Spiros. "Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)". Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, n.º 3 (19 de marzo de 2018): 565–84. http://dx.doi.org/10.7202/1043949ar.
Texto completoBaker, Mona. "Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus". Meta 43, n.º 4 (2 de octubre de 2002): 480–85. http://dx.doi.org/10.7202/001951ar.
Texto completoRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques". Target. International Journal of Translation Studies 12, n.º 1 (12 de septiembre de 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Texto completoBlanco, Xavier y Pierre-André Buvet. "À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français". Meta 44, n.º 4 (2 de octubre de 2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.
Texto completoShakir, Abdullah. "The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints". Meta 40, n.º 1 (30 de septiembre de 2002): 62–72. http://dx.doi.org/10.7202/004123ar.
Texto completoMay, Andrée. "Liberté stylistique et contraintes rhétoriques ? La traduction du discours théorique". Palimpsestes, n.º 14 (1 de diciembre de 2001): 75–86. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1657.
Texto completoGerbault, Jeannine. "Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives". Meta 55, n.º 4 (22 de febrero de 2011): 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Texto completoBrisset, Annie. "Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois". Cahiers de recherche sociologique, n.º 12 (18 de abril de 2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Texto completoManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical". Meta 46, n.º 1 (2 de octubre de 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Texto completoChuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais". Meta 45, n.º 2 (2 de octubre de 2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.
Texto completoCómitre Narváez, Isabel. "Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire: un compromis stratégique". Trans. Revista de traductología, n.º 6 (1 de diciembre de 2002): 161–77. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2002.v0i6.2935.
Texto completoBen-Ari, Nitsa. "The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation?" L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, n.º 1 (2 de octubre de 2002): 68–78. http://dx.doi.org/10.7202/002054ar.
Texto completoSoh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens". Meta 54, n.º 3 (16 de octubre de 2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.
Texto completoSetton, Robin. "Words and Sense". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n.º 1 (1 de abril de 2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Texto completoIto, Hiromi. "La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, n.º 1 (27 de septiembre de 2018): 142–65. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00009.ito.
Texto completoVandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues". TTR 27, n.º 2 (21 de octubre de 2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Texto completoDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie". caleidoscópio: literatura e tradução 1, n.º 1 (9 de junio de 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Texto completoBoillat, Alain y Laure Cordonier. "La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger". Décadrages, n.º 23-24 (10 de octubre de 2013): 9–27. http://dx.doi.org/10.4000/decadrages.695.
Texto completoJacqmin, Laurence. "La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue". Meta 37, n.º 4 (30 de septiembre de 2002): 610–23. http://dx.doi.org/10.7202/003237ar.
Texto completoSeddiki, Aoussine. "La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français". Traduction et Langues 8, n.º 1 (31 de diciembre de 2009): 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.
Texto completoVandaele, Sylvie. "Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?" Meta 48, n.º 3 (4 de febrero de 2004): 370–78. http://dx.doi.org/10.7202/007597ar.
Texto completoSantos, Sheila Cristina dos y Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais". Revista Letras Raras 4, n.º 1 (31 de agosto de 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Texto completoLebtahi, Yannicke y Jérôme Ibert. "Traducteurs dans la société de l’information". Meta 49, n.º 2 (27 de octubre de 2004): 221–35. http://dx.doi.org/10.7202/009347ar.
Texto completoGambier, Yves. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle". Target. International Journal of Translation Studies 18, n.º 2 (31 de diciembre de 2006): 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.
Texto completoFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, n.º 2 (1 de julio de 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Texto completoSong, Jae Jung. "The translatability — universals connection in linguistic typology". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, n.º 4 (31 de diciembre de 2005): 308–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.03son.
Texto completoGodard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais". Dossier 24, n.º 3 (28 de agosto de 2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Texto completoAncet, Jacques. "Traduire Andrés Sánchez Robayna. Petit journal d'une traduction". Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, n.º 29 (31 de enero de 2018): 217–21. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292560.
Texto completoLung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de enero de 1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Texto completoSalama-Carr, Myriam. "L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831)". TTR 23, n.º 2 (16 de mayo de 2012): 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.
Texto completoŠumrada, Simona. "Reformulation dans le discours de traduction et interprétation: étude d'un corpus français-slovène". Linguistica 52, n.º 1 (31 de diciembre de 2012): 151–67. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.151-167.
Texto completoLE MOAL, M. "Qualifier la qualité des données localisées numériques des réseaux d’eau et d’assainissement". Techniques Sciences Méthodes 11 (20 de noviembre de 2019): 51–64. http://dx.doi.org/10.36904/tsm/201911051.
Texto completoIbrahim-González, Noraini. "Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, n.º 1 (1 de abril de 2010): 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.
Texto completoAbdulla, Adnan K. "Rhetorical Repetition in Literary Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, n.º 4 (31 de diciembre de 2001): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd.
Texto completoBuhl, Virginie. "Le chien, le traducteur et l’apprenti-lecteur : contraintes et libertés dans la traduction du Livre de lecture de Gertrude Stein". Palimpsestes, n.º 32 (4 de febrero de 2019): 41–54. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.3090.
Texto completoComtet, Roger. "La cyrillisation du polonais selon le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa de Pallas (1787)". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 31 (5 de octubre de 2011): 5–24. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.839.
Texto completoKnowles, Ric. "IMPACT, Interculturalism, and the International Theatre Festival Model". Theatre Research in Canada 43, n.º 2 (1 de octubre de 2022): 206–38. http://dx.doi.org/10.3138/tric.43.2.a03.
Texto completoDutka-Mańkowska, Anna. "Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique". Białostockie Archiwum Językowe 15 (2015): 125–40. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2015.15.09.
Texto completoAbdulla, Adnan K. "Aspects of Ideology in Translating Literature". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 1 (23 de julio de 1999): 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.02abd.
Texto completo