Artículos de revistas sobre el tema "Traduceri"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduceri".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
NEȘU, Nicoleta. "Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală". Romanian Studies Today 1, n.º 1/2017 (1 de diciembre de 2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Texto completoNeț, Mariana. "Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)". Limba română 2023, n.º 1 (15 de noviembre de 2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Texto completoBivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN". Studia Linguistica, n.º 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Texto completoDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. "INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7". Slovo 13, n.º 1/2023 (21 de diciembre de 2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Texto completoTesta, Martín. "Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?" Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, n.º 29 (5 de agosto de 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Texto completoFortes Otero, Rafael. "A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado". Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 de mayo de 2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Texto completoLaurent-Catrice, Nicole. "Cómo traducir a Miguel Hernández". Punto CUNORTE 1, n.º 1 (1 de enero de 2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Texto completoPellizzi, Francesco. "Traducere et tradere". Res: Anthropology and aesthetics 32 (septiembre de 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Texto completoRico Pérez, Celia. "Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción". Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n.º 20 (22 de diciembre de 2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Texto completoMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. "Translators, Traitors, and Traducers". Journal of Homosexuality 51, n.º 3 (11 de octubre de 2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Texto completoDelbecque, Nicole. "Traducir". Études offertes à Karel van den EyndeÉtudes offertes à Karel van den Eynde 97-98 (1 de enero de 1992): 71–105. http://dx.doi.org/10.1075/itl.97-98.06del.
Texto completoAndrés, Tamara. "Traducir entre afectos, traducir como alimento". Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 de mayo de 2023): 252–57. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3694.
Texto completoSierra Soriano, Ascensión. "La traducción francés-español del vocabulario militar. Análisis de su tratamiento lexicográfico". Revista Científica General José María Córdova 10, n.º 10 (30 de enero de 2012): 217. http://dx.doi.org/10.21830/19006586.235.
Texto completoCampos, Marco Antonio. "Poesía y Traducción *". Aportes 1, n.º 26 (30 de junio de 2019): 65–74. http://dx.doi.org/10.56992/a.v1i26.52.
Texto completoFlórez Rodríguez, David. "Victory Through Airpower. El Disney atípico". Con A de animación, n.º 3 (18 de febrero de 2013): 144. http://dx.doi.org/10.4995/caa.2013.1430.
Texto completoDiéguez M., María Isabel. "El traductor profesional y el discurso científico". Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 7 (2002): 339–61. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.7.16.
Texto completoBenavides, Gustavo Adolfo Meneses. "Common difficulties observed in abstracts written in english by people having spanish as mother tongue". Revista EAN, n.º 70 (1 de agosto de 2013): 78. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.534.
Texto completoBuenavuentura, Ramón. "Traducir: Apuntes". TRANS. Revista de Traductología, n.º 14 (4 de octubre de 2017): 41. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3173.
Texto completoMunz, Peter. "Kuhn traduced". Social Epistemology 17, n.º 2-3 (enero de 2003): 247–52. http://dx.doi.org/10.1080/0269172032000144243.
Texto completoCattaneo, Gianfranco y Niklas Bornhauser. "Traducir: Freud". Revista Latinoamericana de Psicopatologia Fundamental 22, n.º 2 (junio de 2019): 376–97. http://dx.doi.org/10.1590/1415-4714.2019v22n2p376.12.
Texto completoBarei, Silvia. "Fronteras naturales/fronteras culturales: nuevos problemas/nueva teorías". Tópicos del Seminario 1, n.º 29 (4 de marzo de 2016): 109–25. http://dx.doi.org/10.35494/topsem.2013.1.29.62.
Texto completoPorta Serra, M. "Traducir or no Traducir: ¿es esa La Cuestión?" Gaceta Sanitaria 4, n.º 16 (1990): 38–39. http://dx.doi.org/10.1016/s0213-9111(90)70995-8.
Texto completoMaldonado Alemán, Manuel. "Traducir a Günter Grass". Philologia Hispalensis 2, n.º 19 (2005): 125–37. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.08.
Texto completoAbul Fadl, Rana. "Sinonimia en el Corán y su traducción al español". Analecta Malacitana. Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras 42 (12 de marzo de 2022): 155–80. http://dx.doi.org/10.24310/analecta.v42i1-2.14452.
Texto completoSun, Wei. "Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em>". Sendebar 34 (16 de octubre de 2023): 258–76. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.26255.
Texto completoDe Camillis, Flavia. "200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º 16 (31 de mayo de 2024): 108–37. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2024.16.03.
Texto completoBensoussan, Albert. "Traducir el Quijote". Mélanges de la Casa de Velázquez, n.º 37-2 (15 de noviembre de 2007): 11–31. http://dx.doi.org/10.4000/mcv.1641.
Texto completoVidal Claramonte, África. "Traducir al atravesado". Papers. Revista de Sociologia 100, n.º 3 (29 de junio de 2015): 345. http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.
Texto completoFrei, Charlotte. "Traducir, introducir, retraducir". TRANS. Revista de Traductología, n.º 9 (13 de septiembre de 2017): 11. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2995.
Texto completoNúñez, Isabel. "Traducir, Narrar, Traducirse". TRANS. Revista de Traductología, n.º 14 (4 de octubre de 2017): 53. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3175.
Texto completoEscudero, Jesús Adrián. "Traducir a Heidegger". Investigaciones Fenomenológicas, n.º 8 (24 de julio de 2011): 89. http://dx.doi.org/10.5944/rif.8.2011.612.
Texto completoGarcía, Noel Pérez. "Traducir un país". Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism 22, n.º 2 (1 de julio de 2018): 183–88. http://dx.doi.org/10.1215/07990537-6985883.
Texto completoGiovine Yánez, María Andrea. "Traducir el silencio (...)". TRANSFER 4, n.º 1 (25 de septiembre de 2017): 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Texto completoLewisohn, Ludwig y Rafael Lozano. "Arte de Traducir". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, n.º 1 (19 de junio de 2013): 273–74. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15535.
Texto completoZhang, Leticia Tian y Daniel Cassany. "Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub". Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, n.º 2 (5 de noviembre de 2019): 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.
Texto completoSilva-Santisteban, Ricardo. "Garcilaso de la Vega traductor". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3, n.º 2 (21 de octubre de 2010): 235–48. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.7324.
Texto completoGolubovschi, Oxana. "Abordări metodologice ale dezvoltării competențelor de traducere". Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, n.º 3 (diciembre de 2019): 67–77. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p67-77.
Texto completoConstantinescu1, Muguraş. "Ballard, Michel. 2011. Numele proprii în traducere". Target. International Journal of Translation Studies 26, n.º 3 (22 de septiembre de 2014): 498–502. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.3.08con.
Texto completoSun, Wei, Inna Kozlova y Fuliang Chang. "La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos". Hikma 20, n.º 2 (23 de diciembre de 2021): 359–97. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13243.
Texto completoRuiz Montes, Laura. "Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia". Literatura: teoría, historia, crítica 19, n.º 2 (1 de julio de 2017): 275–90. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.
Texto completoReyes Ulloa, Hernando. "El aula". Papel Escena, n.º 15 (31 de enero de 2017): 116–25. http://dx.doi.org/10.56908/pe.n15.76.
Texto completoBuján Otero, Patricia. "Traducir a Fallada naturalmente". Viceversa. Revista galega de tradución, n.º 21 (13 de abril de 2021): 353–62. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3476.
Texto completoMasiá Clavel, Juan. "Traducir da que pensar". Revista Iberoamericana de Estudios de Ásia Oriental 1, n.º 1 (10 de octubre de 2008): 123–42. http://dx.doi.org/10.3994/rieao.2008.01.123.
Texto completoVilla Mejía, Victor. "*¿Traducir en lengua materna?" Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2, n.º 1-2 (18 de marzo de 1997): 123–34. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.8050.
Texto completoGómez Pato, Rosa Marta y Patricia Rojo Lemos. "Traducir literatura al gallego". Laocoonte. Revista de Estética y Teoría de las Artes, n.º 10 (20 de diciembre de 2023): 61. http://dx.doi.org/10.7203/laocoonte.0.10.27726.
Texto completoGolubovschi, Oxana. "Precizări conceptuale privind evoluția termenului competențe de traducere". Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, n.º 3 (diciembre de 2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p78-86.
Texto completoBOJOGA, EUGENIA. "SINCRONÍA, DIACRONÍA E HISTORIA – ÎNTRE TRADUCERE ȘI RECEPTARE". Caietele Sextil Pușcariu 6 (31 de diciembre de 2023): 492–513. http://dx.doi.org/10.33993/csp.2023.6.492.513.
Texto completoFrías, José Yuste. "TRADUCIR LA IDENTIDAD COMO MANTEQUILLA: EL FRANCÉS BEUR". Trabalhos em Linguística Aplicada 59, n.º 2 (agosto de 2020): 1031–46. http://dx.doi.org/10.1590/01031813762001420200724.
Texto completoEsposito, Giorgia. "Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano". Cuadernos de Filología Italiana 27 (7 de julio de 2020): 77–107. http://dx.doi.org/10.5209/cfit.63494.
Texto completoMantarro, Chiara. "TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, n.º 2 (27 de diciembre de 2010): 157–78. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11765.
Texto completo