Literatura académica sobre el tema "Traduceri"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Traduceri".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Traduceri"
NEȘU, Nicoleta. "Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală". Romanian Studies Today 1, n.º 1/2017 (1 de diciembre de 2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Texto completoNeț, Mariana. "Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)". Limba română 2023, n.º 1 (15 de noviembre de 2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Texto completoBivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN". Studia Linguistica, n.º 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Texto completoDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. "INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7". Slovo 13, n.º 1/2023 (21 de diciembre de 2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Texto completoTesta, Martín. "Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?" Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, n.º 29 (5 de agosto de 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Texto completoFortes Otero, Rafael. "A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado". Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 de mayo de 2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Texto completoLaurent-Catrice, Nicole. "Cómo traducir a Miguel Hernández". Punto CUNORTE 1, n.º 1 (1 de enero de 2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Texto completoPellizzi, Francesco. "Traducere et tradere". Res: Anthropology and aesthetics 32 (septiembre de 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Texto completoRico Pérez, Celia. "Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción". Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n.º 20 (22 de diciembre de 2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Texto completoMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. "Translators, Traitors, and Traducers". Journal of Homosexuality 51, n.º 3 (11 de octubre de 2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Texto completoTesis sobre el tema "Traduceri"
Hiller, Alice. "Paradise traduced : transatlantic travel writing, 1777-1840". Thesis, University College London (University of London), 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248215.
Texto completoValovičová, Eliška. "Návrh komunikačnej stratégie spoločnosti ACP Traductera, s.r.o. pre získavanie ľudských zdrojov v rámci vybraných vysokých škôl". Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-17741.
Texto completoBoldrin, Nicole <1990>. "Sobre la dificultad de traducir: el caso de Javier Marías". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/9922.
Texto completoCesaro, Laura. "L'immagine audiovisiva traduce e rilegge la società della videosorveglianza". Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3422223.
Texto completoThe research aims to investigate the relevance of the practice and videosurveillance equipment in contemporary audiovisual narratives, focusing attention on issues and conceptual issues that characterize the recent phase of the scientific debate, which has intensified and acquired even more importance starting from the September 11, 2001. The research work, of multidisciplinare vocation, starting from the rereading of the panoptic project proposed by Michel Foucault, outlines the mutual interrelations between the scientific debate promoted by the Surveillance Studies Center, the Visual Culture, and the always more widespread and pervasive media system. Although references and analysis are inserted in documentary texts or visual practices, the corpus includes mostly forms of fictional narration, composed of both films and television series. The study began examining cases considered 'symptomatic' for scientific literature on the topic such as Minority Report (Steven Spielberg, 2002) or Panic Room (David Fincher, 2002). The observed productions were analyzed with the intent to energize orders of spatial scale and sensitive configurations such as the way to make bodies appear, subjected to an increasingly invasive traceability, with the intent to identify structural axes of a possible systemic organization of audiovisual productions.
Vergara, Calderón Sebastián. "Traducir el instante: fotografía y escritura en Farabeuf de Salvador Elizondo". Tesis, Universidad de Chile, 2010. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/109995.
Texto completoMi propuesta de análisis se centra en la construcción de un espacio de (auto)reflexión en relación a los medios de representación. Tal reflexividad posibilitaría una lectura desde la teoría crítica del Neobarroco, en tanto exploraría la construcción de sentido involucrada en una estética y una poética marcadas por la crisis de la representación y la imposibilidad del lenguaje fotográfico y verbal para dar cuenta de la experiencia, asir instante
Rossi, Clara. "Amore e Furto. De Gregori canta (e traduce) Bob Dylan". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18350/.
Texto completoJaworska, Monika Izabela <1987>. "TRADUCIR POESÍA: UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2619.
Texto completoSunesson, Malin. "Traducir en una forma que apoya la igualdad : -buscando un lenguaje no sexista". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46063.
Texto completoBernardi, Alice <1988>. "¿Traducir la ciencia? Propuesta de traducción, dificultades y características de una traducción tecnicocientífica". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/2103.
Texto completoFedele, Antonio. "Pontypool, traduci e muori. Traduzione di pontypool changes everything di tony burgess". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9944/.
Texto completoLibros sobre el tema "Traduceri"
Sadoveanu, Ion Marin. Traduceri. București: Minerva, 1985.
Buscar texto completoFlorentin, Smarandache, ed. Afinități: Traduceri din lirica universală. Norresundby: Danemarca, 1998.
Buscar texto completoCrijanovschi, Andrei y Nicanor Rusu. Profesorul Nicanor Rusu: Studii, articole, traduceri. Chișinău: Academia de Științe a Moldovei, Institutul de Filologie, 2011.
Buscar texto completoDavid, Eugenia. Viața ca o iluzie: Creionări, dialoguri, traduceri. Chișinău: Cartea Moldovei, 2003.
Buscar texto completoVulcănescu, Mircea. Litanii pentru trei stări: Poezii, teatru, traduceri, adaptari. Chișinău: Prometeu, 2004.
Buscar texto completoBîrlea, Petre Gheorghe. Traduceri și traducători: Pagini din istoria culturii române. Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.
Buscar texto completoAioane, Mirela Cezarina y Eugenia Dima. Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri. Editado por Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- editor, writer of supplementary textual content. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2016.
Buscar texto completoChiriac, Alexandra. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Editado por Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor y Dima Eugenia author editor. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.
Buscar texto completoCaragiale, I. L. Restituiri: Articole, "Bucureștiuri", "diverse", "mofturi", note, însemnări, texte literare și traduceri ... Cluj-Napoca: Dacia, 1986.
Buscar texto completoIordache, Golescu. Scrieri alese: Teatru, pamflete, proză, versuri, proverbe, traduceri : excerpte din condica limbii Rumânești și din băgări de seamă asupra canoanelor gramăticești. [București]: Cartea Românească, 1990.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Traduceri"
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez y Carme Calduch. "Vamos a traducir". En Mundos en palabras, 23–54. New York : Routledge, 2017.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162379-3.
Texto completoBertini Malgarini, Patrizia y Ugo Vignuzzi. "Il volgare nell’opera grammaticale di Antonio Mancinelli, Professor humanitatis alla Sapienza (Velletri 1451 – Roma 1505)". En «La sua chiarezza séguita l’ardore», 55–69. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-711-6.08.
Texto completoPano Alamán, Ana. "Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña". En Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 149–68. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.12.
Texto completoIlian, Ilinca. "La literatura latinoamericana: qué y cómo se traduce en la Rumanía de hoy". En Estudios hispánicos serbios y retos de la contemporaneidad, 387–405. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 2019. http://dx.doi.org/10.18485/hispserb.2019.2.ch22.
Texto completo"traducer, n." En Oxford English Dictionary. 3a ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7179527806.
Texto completo"Traducir". En La mano del autor y el espíritu del impresor, 61–88. Katz Editores, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvm7bc62.6.
Texto completo"traducent, adj." En Oxford English Dictionary. 3a ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/6690386016.
Texto completo"Traducir poesía". En Por qué la traducción importa, 107–40. Katz Editores, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvndv6b6.8.
Texto completo"traduce, v." En Oxford English Dictionary. 3a ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7421757420.
Texto completoMolloy, Sylvia. "TRADUCIR A BORGES". En Borges, 273–84. El Colegio de México, 1999. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvhn07xs.16.
Texto completoActas de conferencias sobre el tema "Traduceri"
Faur, Florica. "Cultura română în Tunisia". En Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.19.
Texto completoMetleaeva, Miroslava. "Traducerea între transferul complexității și practicile inteligenței artificiale". En Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.27.
Texto completoGirlea, Olesea. "Traducerea poeziei lui Eugen Coșeriu în limba germană". En Conferinta stiintifica nationala cu participare internationala „Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan”. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/lecturi.2021.05.11.
Texto completoFiguerola Cabrol, M. Carme. "Metáforas acuáticas en la escritura de Paul Nizan". En XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2518.
Texto completoMellado Blanco, Carmen y Nely M. Iglesias Iglesias. "Traducir y descubrir construcciones". En La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320361378.
Texto completoSavin-Zgardan, Angela. "Traducerea în viziunea lingvisticii integrale". En Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.39.
Texto completoChaus, Antoine, Hirotaka Osawa, Ren Oomura y Michita Imai. "Mundus Traducere : Interpretation of natural language using a semantic sensor network". En 2009 IEEE Workshop on Advanced Robotics and its Social Impacts (ARSO). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/arso.2009.5587065.
Texto completoXu, Jitao y François Yvon. "Can You Traducir This? Machine Translation for Code-Switched Input". En Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.calcs-1.11.
Texto completoCasanova-Villalba, César Iván, Maybelline Jaqueline Herrera-Sánchez y Julio Cesar Rivadeneira-Moreira. "Spin-offs en el mundo académico: ¿Cómo se traducen en impacto tangible?" En I Simposio de Investigación Científica y Formativa. Religación Press, 2023. http://dx.doi.org/10.46652/religacionpress.115.p5.
Texto completoTortosa Cuesta, Rubén. "4xiDraw Máquina de visualización de datos: la imagen creada desde la información como práctica artística". En IV Congreso Internacional de Investigación en Artes Visuales. ANIAV 2019. Imagen [N] Visible. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2019.9588.
Texto completoInformes sobre el tema "Traduceri"
Durán Toledo, Diego. El Estado de Chile y la corrupción: Sus efectos y los desafíos pendientes. Universidad Autónoma de Chile, junio de 2021. http://dx.doi.org/10.32457/20.500.12728/90552021112.
Texto completoAchón Lezuan, Irene. Resumen del Seminario de Investigación en Traducción Literaria Aurora Bernárdez 26-28 de Abril de 2023. Universidad San Jorge, marzo de 2024. http://dx.doi.org/10.54391/123456789/1157.
Texto completoHernaiz, Daniel, Alejandro Rasteletti, Eduardo Borensztein y Emilio Pineda. Intervención cambiaria y costos de esterilización: Algunas reflexiones de política. Inter-American Development Bank, enero de 2015. http://dx.doi.org/10.18235/0008495.
Texto completoApolaro, Andrea, Federica Turbán, Marcela Ambrosini, Victoria Castillo, Florencia Piuma, José Gomez, Noelia Botana, Sofía Alonso y Gonzalo Cancino. Ciudad para la niñez y la adolescencia: guía y recursos. Banco Interamericano de Desarrollo, febrero de 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004734.
Texto completoGómez Tamayo, Daniel Fernando. Análisis jurídico de la causa criminal contra el General Antonio Nariño. Ediciones Universidad Cooperativa de Colombia, julio de 2023. http://dx.doi.org/10.16925/gclc.42.
Texto completoLustig, Nora. Las crisis y la incidencia de la pobreza: Macroeconomía socialmente responsable. Inter-American Development Bank, noviembre de 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0010218.
Texto completoGarrido, Raymundo José, Carlos M. Jarque, Sergio Heumann, Herman Rosa, Benedito Braga, Margaret Catley-Carson, Aser Cortines Peixoto Filho et al. Seminario sobre temas estratégicos del agua en América Latina y el Caribe agenda para la acción. Inter-American Development Bank, marzo de 2002. http://dx.doi.org/10.18235/0010257.
Texto completoAlegria Salazar, Wilmer Johan. Dirección estrategica basada en balanced scoredcard en la gestion del mantenimiento: caso empresa de manufactura. Universidad Nacional Abierta y a Distancia, mayo de 2021. http://dx.doi.org/10.22490/ecacen.4708.
Texto completoCuenin, Fernando y Mauricio Silva. Identificación y fortalecimiento de centralidades urbanas: El caso de Quito. Inter-American Development Bank, julio de 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0009402.
Texto completoSantana, Isidoro. Las Igualas Médicas Frente a Seguro Social (Estudio de la Organización Industrial de los Servicios de Salud en la República Dominicana). Inter-American Development Bank, noviembre de 1997. http://dx.doi.org/10.18235/0011821.
Texto completo