Libros sobre el tema "Television interpreting"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores mejores libros para su investigación sobre el tema "Television interpreting".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore libros sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Schaap, Gabi. Interpreting television news. New York: Mouton de Gruyter, 2009.
Buscar texto completoInterpreting television news. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009.
Buscar texto completoTurnock, Robert. Interpreting Diana: Television audiences and the death of a princess. London: British Film Institute, 2000.
Buscar texto completoMaking things perfectly queer: Interpreting mass culture. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993.
Buscar texto completoTalkshow interpreting: La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizione Università di Trieste, 2007.
Buscar texto completoSergio, Francesco Straniero. Talkshow interpreting: La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizione Università di Trieste, 2007.
Buscar texto completoDon-grub-tshe-ring. Gser ldan dus kyi ʼbras bu. Lanzhou: Kan-suʼu mi rigs dpe skrun khang, 2009.
Buscar texto completoSubtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.
Buscar texto completoSeminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara (1996 Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa). Seminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara: [risalah]. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1996.
Buscar texto completoHumor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2008.
Buscar texto completoAgost, Rosa. Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
Buscar texto completoSierra, Juan José Martínez. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2008.
Buscar texto completoed, Sanderson John D., ed. Research on translation for subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante, 2005.
Buscar texto completoMassidda, Serenella. Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015.
Buscar texto completoCintas, Jorge Díaz y Rocío Baños Piñero. Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015.
Buscar texto completoAudiovisual translation as trans-creation: A collection of essays. Roma: UniversItalia, 2021.
Buscar texto completoDubbing Cartoonia: Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati. Casoria (NA) [i.e. Naples, Italy]: Loffredo University Press, 2010.
Buscar texto completoGarzelli, Beatrice y Michela Baldo. Subtitling and intercultural communication: European languages and beyond. Pisa: Edizioni ETS, 2014.
Buscar texto completoMedia and translation: An interdisciplinary approach. New York: Bloomsbury, 2014.
Buscar texto completoMarie, Biscio y Ní Mhainnín Máire Áine, eds. Audiovisual translation: Subtitles and subtitling : theory and practice. Oxford: Peter Lang, 2011.
Buscar texto completoPerspectives on audiovisual translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010.
Buscar texto completoMedia for All (2nd : 2007 : Instituto Politécnica de Leiria, Portugal), ed. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: Rodopi, 2010.
Buscar texto completoAline, Remael, ed. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Buscar texto completoInterpreting Television. A Hodder Arnold Publication, 2005.
Buscar texto completoLURY, Karen. Interpreting Television. Taylor & Francis Group, 2004.
Buscar texto completoSchaap, Gabi. Interpreting Television News. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.
Texto completoSchaap, Gabi. Interpreting Television News. De Gruyter, Inc., 2009.
Buscar texto completoSchaap, Gabi. Interpreting Television News. De Gruyter, Inc., 2009.
Buscar texto completoArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Buscar texto completoArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Buscar texto completoArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Buscar texto completoArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang Publishing, Incorporated, Peter, 2020.
Buscar texto completoRaphael, Jackie y Celia Lam. Celebrity Bromance: Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Taylor & Francis Group, 2022.
Buscar texto completoCelebrity Bromance: Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Taylor & Francis Group, 2022.
Buscar texto completoRaphael, Jackie y Celia Lam. Celebrity Bromance: Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Routledge, 2022.
Buscar texto completoRaphael, Jackie y Celia Lam. Celebrity Bromance: Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Taylor & Francis Group, 2022.
Buscar texto completoSpeech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2019.
Buscar texto completoPolcz, Károly. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Buscar texto completoPolcz, Károly. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Buscar texto completoPolcz, Károly. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Buscar texto completoMedia and Translation: An Interdisciplinary Approach. Bloomsbury Publishing Plc, 2016.
Buscar texto completoRanzato, Irene. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. Taylor & Francis Group, 2015.
Buscar texto completoNikolić, Kristijan. Fast-Forwarding Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2017.
Buscar texto completoAudiovisual translation : subtitling. - 1. ed. Routledge, 2014.
Buscar texto completoAudiovisual Translation, Subtitling. Routledge, 2014.
Buscar texto completoSeminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara: [risalah]. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1996.
Buscar texto completo1949-, Gambier Yves, ed. Screen translation: Special issue. Manchester: St Jerome publishing, 2003.
Buscar texto completoTraducción y doblaje : palabras, voces e imágenes - 1. edición. Ariel, 1999.
Buscar texto completoTopics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
Buscar texto completoMurrell, Colleen. Foreign Correspondents and International Newsgathering: The Role of Fixers. Taylor & Francis Group, 2014.
Buscar texto completo