Literatura académica sobre el tema "Propositions complétives – Français (langue)"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Propositions complétives – Français (langue)".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Propositions complétives – Français (langue)"

1

Fitri, Endah Ayu, Sri Rejeki Urip y Anastasia Pudjitriherwanti. "Les Propositions Subordonnées Dans Le Roman Madame Bovary Par Gustave Flaubert". Lingua Litteratia Journal 7, n.º 1 (29 de mayo de 2020): 31–34. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v7i1.38823.

Texto completo
Resumen
La phrase complexe en français contient deux ou plusieurs verbes conjugués, elle est donc composée de deux ou plusieurs propositions est un mot français invariable qui sert à lier des mots, ou des propositions. Cette phrase complexe se compose de trois types, c’est-à dire: la coordination, la subordination, et la juxtaposition. Chaque type des phrases complexes a une caractéristique qui le distingue des autres. Basée sur l’explication, le but de cette recherche est de trouver et d’identifier la nature et l’emploi des Les Propositions Subordonnées dans Le Roman Madame Bovary par Gustave Flaubert. Cette recherche parle des propositions subordonnées dans le roman Madame Bovary par Gustave Flaubert, consistent en la nature et la fonction de ces propositions subordonnées. Selon Martin et Lecomte (1962), la nature des propositions subordonnées se compose de six natures, c’est-à-dire : la proposition subordonnée complétive, la proposition subordonnée circonstancielle, la proposition subordonnée interrogatif, la proposition subordonnée relative, la proposition subordonnée infinitive, et la proposition subordonnée participe dont chacun a sa propre fonction. Cette recherche utilise deux approches, ce sont l’approche de théorétique (l’approche de la syntaxe) et l’approche de méthodologique (descriptive analytique qualitative). Les sources de données utilisées dans cette recherche sont les phrases indiquées comme les propositions subordonnées dans le roman Madame Bovary par Gustave Flaubert. La méthode de recueillir des données dans cette recherche est la méthode de simak (la méthode d’épargne) avec la technique de basse sadap (la technique de taraudage de langue) et les techniques avancées : la technique SBLC (la chercheuse ne participe pas à la conversation réelle) et la technique catat (la chercheuse a obtenu les données de prise de notes dans la carte de données). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode distributionnelle avec l’utilisation de la technique de basse Bagi Unsur Langsung (B-U-L), et puis continuée par les techniques avancées, c’est la technique d’ellipses. Les étapes de cette recherche sont: Collecter des données, identifier et classifier des phrases indiquées comme les propositions subordonnées et ensuite les arranger dans le corpus de données, lire tous les phrases indiquées comme les proposition subordonnées, traduire tous les phrases indiquées comme les propositions subordonnées, et analyser de la nature et la fonction des propositions subordonnées. Du résultat de la recherche, on peut conclure que la nature de la proposition subordonnée la plus trouvée est proposition subordonnée circonstancielle, et la fonction de la proposition subordonnée la plus trouvée est complément du nom dans la proposition subordonnée relative. Il est prévu que cette recherche donne une idée à l'étudiant du département de langue et de littérature étrangère, particulièrement le programme d'étude de littérature française pour faire des recherches sur la proposition subordonnée dans la langue française avec une perspective et un style d’analyse différents.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Miladi, Lidia. "Structures des complétives et des infinitives du polonais et du français". Cognitive Studies | Études cognitives, n.º 11 (24 de noviembre de 2015): 53–80. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2011.003.

Texto completo
Resumen
Complement and infinitive clause structures in Polish and FrenchThe comparative analysis of complement clauses and infinitive clauses in Polish and French throws light on the sequence to, że(by) P / ce que P introducing complement clauses in the two languages. The comparison demonstrates that in the face of «ce» that is deleted or grammaticalised in French complement clauses, we have an attested introductor to1 in Polish which changes its own nature when it is accented. To1 becomes the demonstrative pronoun to2 (this), which can cause a dislocation of the sequence to, że(by) P . The comparison shows also that these structures are affected by deletions which are different according to the language (particularly the infinitive structures).Structures des complétives et des infinitives du polonais et du françaisLa comparaison des structures complétives et infinitives du polonais et du français apporte un certain éclairage sur la nature du corrélat introduisant les complétives dans les deux langues (to, że(by) P / ce que P). Elle montre notamment que face à «ce» du français effacé (dans les constructions complétives sujets et compléments non-prépositionnels du verbe) ou grammaticalisé (dans les constructions complétives prépositionnelles), nous avons l’introducteur to1 du polonais (attesté) qui change de statut lorsqu’il est accentué. Il devient alors le pronom démonstratif to2 (=cela), ce qui entraîne la dislocation du corrélat. L’examen des structures suscitées révèle aussi qu’elles sont affectées par des effacements différents selon la langue (en particulier les structures infinitives).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

WANG, Zhichao y Liu YANG. "Analyse contrastive de la conjonction que en français et en mandarin standard : point de vue morphosyntaxique et de trois modalités sémantiques (modalité contenu, modalité épistémique, modalité des actes de parole)". SHS Web of Conferences 78 (2020): 12012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207812012.

Texto completo
Resumen
En adoptant le point de vue morphosyntaxique et celui de « content, epistemic modality, speech-act modality » (E. Sweester ,1990), cet article se focalise sur le terme « que » dans les propositions complétives en français et en mandarin standard. Au travers d’analyses précises, d’une part, nous comparons que et ses équivalents chinois sur le plan morphosyntaxique ; d’autre part, nous analysons les différentes interprétations sémantiques de que et ses équivalents en chinois, notamment dans le cas de que+subjonctif. L’enjeu de cette recherche est de rendre une étude complète du foisonnement des équivalents de que dans les complétives en mandarin standard.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Ferado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM". Çédille 4 (1 de abril de 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.

Texto completo
Resumen
L’article suivant rend partiellement compte des résultats d’une étude réalisée à la Faculté de Langues de l’Université Autonome de l’État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L’article s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases contenant des propositions relatives en langue cible, en l’occurrence en français.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Seder, Ružica. "SUR CERTAINES MODALITÉS D’EXPRESSION DE LA CAUSALITÉ EN FRANÇAIS ET EN ITALIEN". Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, n.º 3 (11 de enero de 2022): 55–70. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.3.55-70.

Texto completo
Resumen
Le présent article porte sur les différentes formes d’expression de la causalité en français et en italien. Vu que de nombreuses études exhaustives ont déjà été consacrées à cette problématique en français, si nous partons de la langue française, c’est pour constater les propriétés des structures concernées, afin de les comparer ensuite aux données concernant la langue italienne. Nous essaierons, par la méthode contrastive, de dégager les ressemblances et les différences qui existent dans les structures observées dans les deux langues, tout en nous limitant à des structures choisies, étant donné le cadre restreint de cet article. Cet article traitera surtout de la structure des propositions subordonnées causales en français et en italien. Pourtant, d’autres structures seront prises en considération, telles que les propositions coordonnées par la conjonction car.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Thur, Otto E. "La langue et la vie économique". Relations industrielles 23, n.º 3 (12 de abril de 2005): 389–401. http://dx.doi.org/10.7202/027919ar.

Texto completo
Resumen
Après avoir fait état des aspirations engendrées par notre système d'éducation au Québec, l'auteur, un économiste bien connu, étudie l'ordre des centres de décision, et donc du pouvoir économique dans notre province. Ces deux prémisses l’amènent finalement à faire trois propositions en vue d'assurer des possibilités de travail en français chez nous.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Paulin, Aurélia. "Analyse de la notion de non-standard dans les dictionnaires bilingues français-anglais". Meta 42, n.º 1 (30 de septiembre de 2002): 55–67. http://dx.doi.org/10.7202/003803ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'auteur analyse des dictionnaires bilingues afin d'étudier le problème de l'étiquetage des différents niveaux de langue non standard et propose des solutions pour les lexicographes. Elle affirme qu'il est nécessaire d'analyser la manière dont les lexicographes appréhendent la notion de non standard, les définitions qu'ils en donnent et les critères sur lesquels ils se basent pour conférer à un mot adresse telle ou telle étiquette. Elle étudie ensuite l'évolution de l'étiquetage d'une édition à l'autre pour voir si cette évolution reflète celle de la langue. Enfin, elle (re)définit les niveaux de langue non standard et suggère quelques propositions pour tenter d'améliorer la situation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Thibeault, Joël, Isabelle Gauvin y Samuel Leblanc. "Savoirs à enseigner relativement aux compléments verbaux dans le cadre d’un enseignement grammatical intégré du français langue d’enseignement et de l’anglais langue seconde". SHS Web of Conferences 138 (2022): 06020. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213806020.

Texto completo
Resumen
Dans le cadre de cet article, à la lumière des apports potentiels de la didactique intégrée du français langue d’enseignement et de l’anglais langue seconde au Québec, nous dressons un portrait comparatif du traitement de la notion de complément verbal telle qu’elle est présentée dans divers ouvrages de référence sur le français et l’anglais. Plus particulièrement, par l’entremise de l’analyse du contenu de deux grammaires de langue française et de quatre grammaires de langue anglaise, nous nous arrêtons à la notion de transitivité, aux réalisations des compléments verbaux et aux manipulations syntaxiques permettant leur repérage. Les résultats montrent notamment les convergences et les divergences qui existent dans les descriptions qu’offrent les ouvrages relevant d’une même langue, mais ils permettent aussi de mettre en évidence les cohérences et les contradictions existant entre les grammaires de langues différentes. Ils nous amènent dès lors à faire des propositions afin d’harmoniser les contenus dans les deux langues et, ce faisant, à identifier les savoirs à enseigner lors d’un enseignement intégré des compléments du verbe.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

MAHSAN, Khaled y Abdulnasser Gabara. "La traduction dans l'enseignement/apprentissage du FLE ) Cas des apprenants au département de français de l'université de Taïz)". مجلة جامعة السعيد للعلوم الانسانية و التطبيقية 5, n.º 2 (1 de abril de 2022): 272–89. http://dx.doi.org/10.59325/sjhas.v5i2.101.

Texto completo
Resumen
La traduction est une opération nécessaire qui accompagne presque tous ceux qui apprennent une langue étrangère surtout au début de leur apprentissage. Cette recherche essaye donc d'étudier l'état actuel de ce module en mettant l'accent sur la façon de l'enseignement de la traduction dans le département de français. Elle vérifie ainsi si les étudiants apprennent la traduction au sens pur ou s'ils apprennent la langue cible par la traduction. C'est-à-dire, utiliser la traduction pour perfectionner la langue apprise et la mettre au service de l'apprentissage de celle-ci. Nous avons aussi fait un aperçu sur la place de la traduction dans les différentes méthodologies de l'enseignement du fle. Puis, nous avons mis le point sur la différence entre l'enseignement par la traduction (traduction pédagogique) et l'enseignement de la traduction (pédagogie de la traduction). Ensuite, nous avons fait une description d'un cours de traduction pour voir de quel type de cours s'agit-t-il? Enfin, cette recherche présente des propositions pédagogiques applicables à la situation de l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère aux universités yéménites concernant la méthode la plus adéquate à enseigner le module de la traduction et ses techniques.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Nawafleh, Ahmad. "interférence de la gémination dans la prononciation des étudiants arabophones apprenant le français". Journal of Experimental Phonetics 31 (11 de marzo de 2022): 67–79. https://doi.org/10.1344/efe-2022-31-67-79.

Texto completo
Resumen
Cette étude examine l'effet de l'arabe sur la prononciation du français langue étrangère. Elle comprend des mesures acoustiques de la durée des consonnes géminées graphiques prononcées par des locuteurs natifs du français et par des apprenants jordaniens. Elle présente également les résultats de tests perceptifs. Les résultats montrent que les consonnes cibles produites par les apprenants étaient significativement plus longues que celles prononcées par les locuteurs natifs. Les tests perceptifs confirment également que la plupart des mots cibles ont été produits avec des consonnes géminées par les apprenants. L’étude se conclut par des propositions pratiques qui visent à aider les apprenants à surmonter l’interférence de la gémination de l’arabe vers le français.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Propositions complétives – Français (langue)"

1

Kim, Bo-Kyung. "Relatives et complétives du nom en français et en coréen". Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2001/kim_bk.

Texto completo
Resumen
Cette thèse propose une analyse syntaxique et sémantique des relatives et des complétives du nom en Français et en Coréen. Ce travail vise à dégager des traits universaux et aussi les spécificités de ces deux types de proposition déterminatives entre les deux langues et à aborder différents problèmes, théoriques et pratiques, que soulève leur description ces réflexions s'appuient sur des exemples tirés de traduction. La thèse se compose de trois parties. La première traite diverses questions préalables : celle de la notion propositions déterminantes. La comparaison des modificateurs du nom non-propositionnels tels que les adjectifs et les noms déterminatifs en Français avec leurs équivalents coréens, des caractéristiques morphosyntaxiques des formes déterminatives de verbes qualificatifs du coréen, etc La seconde partie est consacrée à l'étude des relatives. Après une présentation de la description courante des relatives dans les grammaires usuelles des deux langues, sont examinés les éléments majeurs des relatives tels que les stratégies utilisées pour la position nominale en relativisée et la nature des marques comme qui et que en Français et NUN / UN / UL en coréen. L'examen montre la variété des stratégies de relativisation auxquelles les deux langues recourent. Notre analyse des marques de relatives se différencie de celle habituellement proposée dans la littérature : qui et que, traditionnellement considérés comme pronom-sujet et pronom-objet sont analysés comme deux variantes de conjonctions, et NUN / UN / UL étrangers à la distinction française précédente, comme indiquant des valeurs aspecto-modales et non temporelles. Dans la troisième partie sont abordés quelques problèmes d'analyse. L'analyse des fonctions relativisables des deux langues est envisagée de façon détaillée pour dégager des contraintes de relativisation différentes portant sur les fonctions syntaxiques et pour aborder également des problèmes de reconnaissance que suscitent des fonctions comme les circonstants. Les complétives du nom, ressemblant aux relatives à bien des égards, sont étudiées dans la problématique de leur identification par rapport aux autres. L'observation de proposition déterminatives ambigue͏̈s et ambivalentes entre relatives et complétives du nom remet en question le principe dichotomique par lequel les propositions déterminatives sont distinguées systématiquement en deux types et amène à analyser celles-ci selon un continuum.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Xu, Shiwen. "Subordonnées complétives objets : une analyse contrastive du français et du chinois". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2025. http://www.theses.fr/2025PA030004.

Texto completo
Resumen
Les propositions subordonnées complétives objets (SCO) jouent un rôle central dans la construction des phrases complexes en français et en chinois. Alors que, en français, elles sont aisément identifiables grâce à des conjonctions explicites et une différenciation nette entre les modes verbaux, la reconnaissance des SCO en chinois s'avère plus complexe en raison de l'absence de marqueurs morpho-syntaxiques visibles. Cette étude comparative examine les méthodes de délimitation des SCO dans ces deux langues, en se basant sur des critères et des tests spécifiques pour repérer ces propositions. Nous avons ensuite procédé à un relevé exhaustif des énoncés contenant des SCO dans quatre œuvres littéraires, permettant une analyse statistique et comparative détaillée. Sur cette base, l'analyse synchronique a permis de comparer les structures des SCO en français et en chinois, mettant en évidence des similarités au niveau de la fonction syntaxique, mais également des différences significatives sur le plan formel. En outre, une étude diachronique a permis d'identifier les évolutions dans l'usage des SCO dans les deux langues. Pour le français, l'analyse s'étend de l’ancien français au français moderne, en s'appuyant principalement sur l'état de l'art des recherches existantes. Quant au chinois, l'étude couvre les périodes médiévale, prémoderne et moderne, en combinant un examen de l'état de l'art avec l'analyse de quatre œuvres de ces périodes. Cette recherche contribue à une meilleure compréhension des mécanismes de subordination et des différences structurelles entre le français et le chinois
Object complement subordinate clauses (SCO) play a crucial role in the construction of complex sentences in both French and Chinese. In French, these clauses are easily identifiable due to explicit conjunctions and a clear distinction between verbal moods. In contrast, recognizing SCOs in Chinese proves more challenging, given the lack of visible morphosyntactic markers. This comparative study explores the methods for delineating SCOs in both languages, using specific criteria and tests to identify these clauses, particularly in Chinese, where syntactic boundaries are less clear. We conducted an exhaustive analysis of sentences containing SCOs from four literary works, enabling a comprehensive statistical and comparative examination. The synchronic analysis reveals both similarities in the syntactic functions of SCOs in French and Chinese, as well as significant formal differences. Furthermore, a diachronic approach highlights the evolution of SCO usage over time in both languages. This research offers new insights into the mechanisms of subordination and the structural differences between French and Chinese
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kanté, Issa. "La complétive nominale finie : entre syntaxe et sémantique : une étude contrastive anglais-francais". Paris 13, 2011. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2011_kante.pdf.

Texto completo
Resumen
Cette thèse est organisée en deux parties. Composée des chapitres 1, 2 et 3, la première partie porte sur les structures lexico-syntaxiques et les fonctions grammaticales des complétives en that / que. Dans cette partie, nous proposons une analyse critique des classements « traditionnels » des complétives et de la question du statut fonctionnel de la subordonnée en that / que. Regroupant les chapitres 4, 5, 6 la deuxième partie est consacrée à la sémantique des noms recteurs et aux restrictions / contraintes distributionnelles. Le chapitre 4 présente notre hypothèse principale, construite autour du concept de modalité, en examinant les approches théoriques soutenant la possibilité d’une analyse modale des complétives du nom. Le chapitre 5 propose une série d’études contrastive révélant que la modalité apparaît comme une propriété sémantique jouant un rôle primordial dans la complétive. Nous indiquons que le statut recteur des noms se définit par un faisceau de propriétés sémantiques : abstrait, non-humain, inanimé, modalité et endophoricité. Parmi ces traits, la modalité, en interdépendance avec l’endophoricité, joue un rôle central dans la constitution de la propriété de nom recteur. Enfin, le chapitre 6 porte sur les restrictions et contraintes de co-occurrences. D’une part, nous analysons les rapports entre le nom recteur, en tant qu’élément ayant une valeur particulière de madalité, et la forme du verbe de la subordonnée. D’autre part, l’analyse est centrée sur le SN recteur de la complétive afin d’élucider certaines restrictions entre le nom et ses constituants immédiats.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Wang, Zhichao. "Analyse contrastive des complétives nominales en français et en mandarin standard. Point de vue sémantico-syntaxique". Thesis, Sorbonne université, 2021. http://www.theses.fr/2021SORUL158.

Texto completo
Resumen
En adoptant une perspective sémantico-syntaxique, cette thèse est une étude contrastive sur les propositions complétives nominales en français et en mandarin standard. L’originalité de cette thèse consiste dans le fait que l’étude des propositions complétives nominales est un sujet peu touché qui devrait être systématiquement développé en français comme en mandarin standard. Pour ce faire, notre thèse se déroule progressivement en répondant aux quatre questions suivantes : 1. Quelles sont les fonctions syntaxiques des propositions complétives nominales vis-à-vis du nom recteur/déterminé en français et en mandarin standard ? 2. Quels sont les types de propositions complétives nominales en français et en mandarin standard ? 3. Quelles sont les propriétés sémantiques qui permettent à certains noms de régir/d’être déterminés par une proposition complétive en français et en mandarin standard ? 4. Quels sont les liens sémantico-syntaxiques entre les noms recteurs/déterminés et les complétives nominales en français et en mandarin standard ? Pour répondre à ces questions, nous établirons la typologie sémantico-syntaxique des complétives nominales en français et en mandarin standard et nous la mettrons en œuvre dans une analyse quantitative fondée sur deux corpus parallèles (un corpus français-mandarin standard et un corpus mandarin standard-français) qui nous donnera des résultats concernant la transformation des constructions syntaxiques des complétives nominales d’une langue à l’autre, ce qui correspond à notre point de vue contrastif
By adopting a semantic-syntactic perspective, this thesis is a contrastive study on nominal completive clauses in French and in standard Mandarin. The originality of this thesis lies in the fact that the study of nominal complementary clauses is a little touched subject which should be systematically developed in French as in standard Mandarin. To do this, our thesis unfolds progressively by answering the following four questions: 1. What are the syntactic functions of the nominal completive clauses with respect to the rector / determined noun in French and in standard Mandarin? 2. What are the types of nominal supplemental clauses in French and in standard Mandarin? 3. What are the semantic properties that allow certain nouns to govern / be determined by a completive clause in French and in standard Mandarin? 4. What are the semantic-syntactic links between rectifying / determined nouns and nominal completive clauses in French and in standard Mandarin? To answer these questions, we will establish the semantic-syntactic typology of nominal completive clauses in French and in standard Mandarin and we will implement it in a quantitative analysis based on two parallel corpus (a French-Mandarin standard corpus and a Mandarin standard-French corpus) which will give us results concerning the transformation of syntactic constructions of nominal completive clauses from one language to the other, which corresponds to our contrastive point of view
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Konrad, Ingrid. "Quand la nominalisation envahit la subordination : étude sur ‘ce que’ dans les propositions subordonnées en français, selon une approche comparative, diachronique et expérimentale". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. https://theses.md.univ-paris-diderot.fr/KONRAD_Ingrid_2_complete_20190722.pdf.

Texto completo
Resumen
Cette thèse porte sur la syntaxe des propositions subordonnées impliquant `ce’ en français, à savoir certaines complétives, certaines relatives et certaines interrogatives indirectes. Il semblerait que la nominalisation ait envahi la subordination en français et je m’interroge sur le statut et le rôle de l’élément nominal (D) `ce’ dans ces différentes constructions. Une grande partie de cette thèse se focalise sur l’ambiguïté atypique entre relatives à tête allégée (CITKO, 2004) et interrogatives indirectes introduites par `ce qui/ce que’. A partir d’une étude diachronique du 11ème au 17ème siècles, de tests de répétition de phrases avec des enfants français âgés entre 3 et 6 ans, d’une comparaison avec le portugais à la fois sur le plan syntaxique et sur le plan de l’acquisition, et d’une expérience de lecture par présentation auto-segmentée avec des adultes francophones, j’exclus l’hypothèse d’une incorporation de `ce’ à `que’ donnant lieu à un nouveau mot wh- /səkə/. Le comportement syntaxique atypique, en synchronie, des interrogatives indirectes introduites par `ce qu-‘ me conduit à les analyser comme des DPs. Je propose qu’il s’agit en réalité de questions déguisées en relatives. Cette proposition m’amène à réfléchir à deux problèmes : le problème de la sélection et le problème de l’interprétation. En m’appuyant sur l’analyse des complétives en P+ce+que par ZARING, 1992 ainsi que plusieurs données dans d’autres langues, je mets en évidence l’existence de CPs nominalisés et j’affirme que la distinction syntaxique entre DP et CP n’est pas catégorique. Quant à la question de comment une relative avec `ce’ comme tête peut être interprétée comme une question, je postule que `ce’ est explétif, donc dénué de référentialité, tout comme dans les complétives. Les deux structures relatives (vraies relatives et questions déguisées en relatives) sont dérivées par appariement impliquant un opérateur nul. Mais la relation de prédication entre l’opérateur et la tête `ce’ ne se concrétise que dans les vraies relatives, où `ce’ est référentiel. Ainsi, les propositions subordonnées impliquant `ce que’ en français ont toutes une structure DP+CP. Toutefois, l’élément D `ce’ n’est référentiel et interprétable sur le plan sémantique que dans les relatives à tête allégée
This dissertation deals with the syntax of subordinate clauses involving `ce’ in French, namely a particular kind of complement clauses, a particular kind of relative clauses and a particular kind of indirect questions. It seems that nominalization has pervaded subordination in French, and I am questioning the status and the role of the nominal element (D) `ce’ in these constructions. A large part of this dissertation focuses on the syntactic ambiguity between light-headed relatives (CITKO, 2004) and indirect questions introduced by `ce qui/ce que’. On the basis of a diachronic study ranging from the 11th century to the 17th century, of a number of sentence repetition tasks performed on French children, aged from 3 to 6 years of age and of a self-paced reading experiment performed with French adults, I exclude that `ce’ and `que’ have incorporated and that /səkə/ is a wh-word. A closer scrutiny of the atypical syntactic behaviour, in synchrony, of indirect questions introduced by `ce qu-‘ leads me to analyse them as DPs. My proposal is that these structures are indeed questions disguised as relative clauses. This proposal brings me to reconsider two issues: the selection issue and the interpretation one. Building on the analysis of complement clauses in P+ce+que given by ZARING, 1992, as well as several data in other languages, I emphasise the existence of nominalized CPs, and I claim that the syntactic distinction between DP and CP is not categorical. As for the issue of how a relative clause with `ce’ as a head can get to be interpreted as a question, I assume that `ce’ is expletive, and thus devoid of referentiality, just like it is in complement clauses. Both relatives with `ce que’ (true relatives and questions disguised as relatives) are generated through a matching derivation involving a null operator. But the predicative relation holding between the operator and the head `ce’ only takes a value in true relatives, where `ce’ is referential. Concluding, subordinate clauses involving `ce que’ in French all have a DP+CP structure. However, the D element `ce’ is semantically referential and interpretable only in light-headed relatives
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Lutrand-Pezant, Brigitte. "Les propositions complétives en that en anglais contemporain". Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040212.

Texto completo
Resumen
Ce travail, basé sur un corpus informatisé de plus de 7 000 énoncés, s'articule en trois parties : d'abord, une présentation de l'état des connaissances des linguistes sur les complétives en that, puis une description des formes rencontrées dans le corpus ainsi que des statistiques et enfin une analyse de leurs contextes d'occurrences. Le choix de that ou Ø, notamment, fait l'objet d'une étude détaillée. Le comportement de ces propositions est examiné dans les œuvres littéraires du XIXe et du XXe siècle et dans les articles de presse et articles scientifiques. Des comparaisons entre l'anglais oral et l'anglais écrit ont été proposées lorsque cela s'est révélé nécessaire. Cette recherche a également essayé de montrer les spécificités de l'anglais d'Afrique du Sud, d'Irlande, de Grande-Bretagne et des Etats-Unis en ce qui concerne ces propositions
This study, based on a computer-based corpus of over 7 000 examples, falls into three parts : first a presentation of the linguistic knowledge so far on the subject of that clauses, then a description of the forms present in the corpus together with statistics and third an analysis of their lexical and syntactic environments. The issue of the choice between that and Ø has been carefully examined. The behaviour of these clauses has been studied through literary texts of the 19th and 20th centuries as well as in journalistic and scientific writings. Oral English has been compared to written English when necessary. This research did also try to show the characteristics of South African, Irish, British and American English regarding these clauses
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Jugnet, Anne. "L'extraposition des complétives objets en anglais". Lille 3, 2008. http://www.theses.fr/2008LIL30019.

Texto completo
Resumen
L'extraposition des complétives objets en anglais est caractérisée par la coprésence d'un élément nominal apparemment dénué de sens, it, en position objet, et d'un constituant phrastique, en position finale, qui décrit l'argument du prédicat. Les caractéristiques formelles de cette structure appellent un questionnement sur la notion de discordance entre statuts d'argument (sémantique) et de complément (syntaxique), ainsi que sur le rôle et le statut de l'élément nominal it. La présentation et l'analyse des contextes d'utilisation de la structure permettent une réflexion sur la nature des restrictions en jeu. L'extraposition de l'objet est très contrainte, étant donné qu'elle est soit obligatoire, soit marginale (lorsqu'elle est optionnelle). L'hypothèse défendue est que ces contraintes sont imposées par le prédicat enchâssant, et sont avant tout catégorielles. L'étude de l'extraposition de l'objet (structure dans laquelle un élément nominal et un constituant phrastique peuvent prétendre au statut d'objet) mène également à aborder la question des différences syntaxiques et sémantiques entre constituants nominaux et constituants phrastiques, ainsi que la question des modes de référence aux entités abstraites. Afin d'identifier les paramètres qui favorisent ou rendent obligatoire l'extraposition des complétives objets, diverses propriétés des subordonnées extraposées sont étudiées. Cet examen a pour objet de déterminer ce qui distingue les extraposées des compléments phrastiques habituels, et plus précisément de discerner leurs spécificités syntaxiques, sémantiques, et discursives
The extraposition of clausal objets is characterized by the co-occurence of an apparently meaningless nominal element, it, in object position, and of a clausal constituent (in final position), which describes the object argument of the predicate. The analysis of this construction calls for a reflexion on possible mismatches between the status of (semantic) argument and that of (syntactic) complement, as well as a discussion of the function and status of the nominal element it. The description and analysis of the contexts in which the structure is used help to define the types of restriction at stake. The use of object extraposition is obviously constrained, as this structure is either obligatory or evry rare (when optional). Our hypothesis is that the constraints are imposed by the embedding predicate, and can be analysed as categorial. This construction, in which a nominal element as well as a clausal constituent can be considered to be objects selected by the predicate, also raises the issue of the syntactic and semantic differences between nominal and clausal constituents, as well as the question of how abstract entities can be referred to. In order to identify the parameters that favour or compel the extraposition of clausal objects, various features of extraposed clauses are examined. This aim is to distinguish extraposed clauses from "usual" clausal complements, and, more specifically, to identify their particular syntactic, semantic, and pragmatic properties
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Frangedakis, Elisabeth. "Les complétives objet en grec moderne : une forme au subjonctif équivalente à une infinitive". Paris 8, 1986. http://www.theses.fr/1986PA080019.

Texto completo
Resumen
Au moyen d'une étude comparative synchronique exhaustive des completives objets francaises et neo-grecques et d'une etude interne du grec nous avons mis en evidence le fait suivant : les completives neo-grecques va avec subjonctif, dont le sujet est identique au sujet ou a l'objet du verbe principal, sont semantico-syntaxiquement equivalentes aux infinitives du francais et du grec ancien. Plusieurs arguments nous le montrent : premierement, la co-reference specifique de leur sujet au sujet ou a l'objet du verbe principal. Ensuite, dans la formule de temps du grec moderne, l'infinitif (infinitif herite du grec ancien) et le subjonctif sont en distributions complementaires entre eux. De plus, pour des temps equivalents, quand le francais utilise l'infinitif, le grec moderne prend le subjonctif. Et enfin, la transformation francaise d'une completive a l'infinitif en une infinitive, se traduit en grec moderne par le passage de l'indicatif vers le subjonctif. Cette equivalence peut etre utilisee dans le cadre d'une traduction entre le grec moderne et les langues à l'infinitif
We have proved that the neo-greek clauses of the pattern : va plus subjective, of which the subject is the same with the subject or the object of the verb of the principal sentence, are equivalent (of the semantic and syntax point of view) with the infinitive sentences of the ancien greek and french language. Some arguments : relating to the formula of the time, in the greek modern language, the infinitive (infinitive inherited from the ancien greek) and the subjective are in a complementary distribution among them. In equivalent time, when the french language put infinitive the modern greek use subjonctive mod. The french transformation of a complementary sentence from the indicative mod to a infinitive sentence is traslated in modern greek from a passage of the indicative to the subjonctive. This equivalent of sentences can be used in the frame of a traduction between the moderngreek and the languages of infinitive
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Castillo, Kenny. "L'acquisition des distinctions modales de l'espagnol dans des propositions complétives par des francophones et des anglophones". Master's thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/32266.

Texto completo
Resumen
Cette étude analyse l’acquisition de la distinction indicatif-subjonctif de l’espagnol dans des propositions complétives par des apprenants soit francophones soit anglophones. Pour décrire la distribution modale, nous nous basons sur la sémantique et la pragmatique formelles et fonctionnalistes, plus spécifiquement sur la Théorie des Mondes Possibles et sur la Théorie de la Pertinence. Pour l’acquisition, nous travaillons dans le cadre de la linguistique formelle générative. Cent cinquante-cinq apprenants ont passé un test mesurant leur niveau d’espagnol et leur capacité à acquérir les distinctions modales. Leurs résultats ont été comparés à ceux d’un groupe contrôle de vingt-six locuteurs natifs. Nous n’avons observé aucune corrélation entre la langue maternelle des sujets et leur capacité à acquérir les distinctions modales mais il y a eu une corrélation positive pour leur niveau d’espagnol. Les résultats révèlent aussi certaines zones de vulnérabilité lors de l’acquisition pour les deux groupes d’apprenants.
This study analyses Francophones’ and Anglophones’ acquisition of Spanish indicative and subjunctive moods. Formal and functionalist semantics and pragmatics, namely two theories of meaning, Possible Worlds Theory and Relevance Theory, are the framework adopted for the description of mood distribution in this study. Concerning acquisition, the framework is the generative formal linguistics. One hundred and fifty-five learners completed a three-task test that measured their Spanish proficiency level and their ability to acquire mood selection in subordinate complement clauses. Their scores were compared to those of a control group of twenty-six native speakers. The results show no correlation between the learners’ native language and their acquisition of mood selection, but there is a positive correlation with their level of Spanish. Our results also show some areas of vulnerability during the acquisition in both groups of learners.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Roth, Odile. "Les compléments résultatifs à valeur aspectuelle du chinois contemporain". Paris, INALCO, 2012. http://www.theses.fr/2012INAL0013.

Texto completo
Resumen
Cette thèse présente les résultats d’une étude sur corpus de quatre compléments résultatifs du chinois contemporain : 完 wán « terminer », 好 hăo « mener à bien », 到 dào « atteindre » et diào « disparaître ». Ces compléments résultatifs, comptant parmi les plus fréquents dans la langue, sont généralement classés dans la catégorie des compléments résultatifs à valeur aspectuelle. A travers l’observation systématique de leur contexte d’emploi dans un corpus de texte représentatifs du chinois contemporain, l’auteur identifie trois fonctions pour ces compléments résultatifs : une fonction lexicale, une fonction aspectuelle et une fonction dite subjective. La thèse est constituée de cinq chapitres. Le premier chapitre présente la place que les structures résultatives occupent au sein du système verbal chinois. Le chapitre deux donne une définition des structures résultatives du chinois contemporain et un aperçu critique des travaux antérieurs traitant des compléments résultatifs à valeur aspectuelle. Le chapitre trois présente la fonction lexicale des compléments résultatifs et le rôle que jouent ces derniers dans la formation des mots ; le chapitre quatre présente la fonction aspectuelle des compléments résultatifs, et distingue le rôle que jouent ces derniers dans l’expression de l’aspect accompli et de la télicité ; le chapitre cinq présente la fonction subjective des compléments résultatifs et montre comment ces derniers peuvent servir l’expression de la subjectivité du locuteur. Enfin, on trouvera en annexe une liste de tous les énoncés V-完 wán, V-好 hăo, V-到 dào, V-掉 diào recensés dans le corpus
This dissertation presents the results of a corpus-based study of four resultative complements in contemporary Chinese: 完 wán « finish », 好 hăo « achieve », 到 dào « attain » and 掉 diào « vanish ». These resultative complements, which count among the most frequent in contemporary Chinese, are generally regarded as aspectual resultatives. Through a systematic analysis of their context of use, the author identifies three functions for these resultative complements: a lexical function, an aspectual function and a subjective function. The dissertation consists of five chapters. Chapter one presents the role played by resultative constructions in the entire verbal system of contemporary Chinese. Chapter two gives a definition of resultative constructions in contemporary Chinese and a critical overview of previous work on aspectual resultative complements. Chapter three presents the lexical function of resultative complements and observes the role they play in word-formation process ; Chapter four examines the aspectual function of resultative complements, and establishes a distinction between the marking of perfective and telicity; Chapter five presents the subjective function of resultative complements, and shows how these can allow the speaker to express subjectivity in the language. One will find in the appendix a complete list of all V-完 wán, V-好 hăo, V-到 dào, V-掉 diào occurrences found in the corpus
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Libros sobre el tema "Propositions complétives – Français (langue)"

1

Dugas, André. Les verbes logiques: Guide pratique : tous les verbes, tous les modèles de conjuguaison, les verbes transitifs, les verbes intransitifs, les verbes pronominaux, les verbes défectifs, les propositions verbales. Montréal: Éditions Logiques, 1996.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Fortin, Benoît. Cours d'analyse propositionnelle et grammaticale F : révision de la grammaire française de base: Méthode autodidactique. Élève. Chicoutimi, Qué: Éditions Myrtille, 1993.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Gagné, Francine. Réflexions et propositions d'action: Les jeunes et l'avenir du français au Québec : rapport du Comité du Conseil de la langue française sur les jeunes et l'avenir du français au Québec. Québec, Qué: Conseil de la langue française, 1985.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Buridant, C., M. Bunjevac y J. C. Pellat. L'écrit en Français Langue Etrangère : Réflexions et propositions, tome 2. Presses Universitaires de Strasbourg - PUS, 1995.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Franche-Comté, Université de, ed. L'approche communicative dans l'enseignement du français langue étrangère au Japon: Problèmes, limites, propositions. 1993.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Francophonie ontarienne en marche vers l'an 2000 (1985 Toronto, Ont.). Les associations réunies à une séance de travail le 3 mai 1985, sous la présidence du Conseil des affaires franco-ontariennes, soumet au Gouvernement de l'Ontario les propositions suivantes au nom de la francophonie de l'Ontario: La francophonie ontarienne en marche vers l'an 2000. Toronto, Ont, 1985.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Pour une gauche à gauche: Critique des propositions sociales et linguistiques de Jean-François Lisée. Montréal: Éditions du Renouveau québécois, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Propositions complétives – Français (langue)"

1

Soulé, Yves y Christine Aigoin. "Le développement des gestes professionnels dans l'enseignement du français". En Perspectives en éducation et formation, 107–22. De Boeck Supérieur, 2008. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.buche.2008.01.0107.

Texto completo
Resumen
Résumé Prenant appui sur les méthodes d’analyse et les premiers résultats de l’équipe de recherche de Montpellier, cet article envisage les modalités d’articulation entre étude de la langue et lecture littéraire au cycle 3. Un corpus de séances et d’entretiens d’autoconfrontation montre que non seulement cette articulation est décisive, mais que les gestes qui la fondent, si difficiles soient-ils à initier, autorisent de nouvelles propositions didactiques pour l’enseignement de la grammaire et de la littérature.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

BALLO, Issiaka. "Essai de dénomination des sucres en bamanankan". En Linguistique pour le Développement, 183–204. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5240.

Texto completo
Resumen
Il est facile d’avoir à suffisance des unités lexicales en bamanankan (Bambara). Par contre, lorsqu’il s’agit d’avoir des unités terminologiques en bamanankan, cela reste difficile dans certains domaines. La famille des glucides est profondément en manque de termes consacrés aux variétés de sucres dans le domaine de la biochimie. Un tel constat incite à conduire une recherche d’enrichissement lexical en bamanankan en vue de forger des unités terminologiques au sujet de 7 variétés de sucre. Il a été ainsi mis en avant l’approche de la recherche thématique fermée. La collecte des données a donc été faite à propos des concepts du sucre en français (langue source). Dans cet exercice, les occurrences des 7 variétés de sucre ont été sélectionnées munies de leurs relevés contextuels. En quête d’appariements bamanan attestés pour apparier les termes français, les dictionnaires et les résultats des travaux terminologiques précédents sur le bamanankan ont été revus en vain. Vu que le besoin de la création lexicale s’est rendu nécessaire, des propositions de potentielles dénominations bamanan venant des relevés contextuels sur lesdits concepts ont été faites. Ces propositions ont été triées pour n’apparier qu’une avec son équivalent français. A la fin des travaux, le traitement est assorti d’un vocabulaire sur les 7 dénominations forgées. La demande en terminologie des sucres en bamanankan se précise de jour en jour à travers les productions d'émissions de radio et de télévision lorsque l'on observe, avec la multiplication des chaînes de télévision, des programmes pleinement débattus en bamanankan. L'enseignement des matières telles que la biologie en bamanankan attend également des réponses terminologiques. Les mots forgés aideront socio-économiquement dans divers domaines tels que le traitement du diabète, le transfert de compétences et la production de matériel pédagogique sur les notions de sucre.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía