Literatura académica sobre el tema "Polysémie, sémantique lexicale, didactique"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Polysémie, sémantique lexicale, didactique".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Polysémie, sémantique lexicale, didactique"

1

Redmond, Leslie y Louisette Emirkanian. "Analyse de la polysémie verbale : apports à la didactique du français L2". SHS Web of Conferences 46 (2018): 07007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184607007.

Texto completo
Resumen
Cette contribution se situe à l’interface de la linguistique et de la didactique des langues secondes; elle a pour objectif de démontrer les apports d’une analyse de la polysémie verbale à la didactique du français langue seconde. Notre premier objectif est de décrire la polysémie du verbeprendreau moyen d’une analyse sémantique lexicale dans une approche cognitive. Notre second objectif est d’évaluer l’incidence de la polysémie du verbeprendresur les connaissances qu’ont les apprenants de ce verbe et d’isoler les différentes acceptions deprendremises au jour par notre analyse sémantique, qui s’avèrent problématiques pour les apprenants du français L2. Pour atteindre le second objectif de notre travail, nous avons mené une étude empirique auprès de 191 apprenants du français langue seconde. Les résultats montrent non seulement que l’analyse sémantique que nous avons proposée permet de prédire la connaissance des différentes acceptions du verbe par les apprenants du français L2, mais aussi que les apprenants anglophones et allophones ont un comportement différent par rapport aux types d’acceptions du verbeprendre, comportement que nous avons pu expliquer par l’influence translangagière chez les participants anglophones. Nous discutons des résultats au regard de ceux des études antérieures, en mettant l’accent sur les variables linguistiques réputées prédire l’acquisition des différents sens d’un mot polysémique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Messelaar, P. A. "Tentative de Systématisation en Lexicographie Bilingue Malgre les Limites de la Sémantique". ITL - International Journal of Applied Linguistics 79-80 (1 de enero de 1988): 113–33. http://dx.doi.org/10.1075/itl.79-80.05mes.

Texto completo
Resumen
Ce sont la délimitation et la structure interne de l’article lexicographie du dictionnaire général bilingue qui retiendront ci-dessous notre attention. Cela englobe les points suivants: polysémie et ho-monymie, catégories lexicale et grammaticale, succession des sens, des traductions et de ce qu’on a l’habitude d’appeler les ‘exemples’. Le dernier point constitue le sujet principal de cet article: nous examinerons les solutions apportées par d’autres lexicographes et en proposerons une nous-même.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Sandoz, Claude. "Homonymie ou polysémie ? Contribution à l'histoire de verbes signifiant «suivre», «voir» et « dire» dans les langues indo-européennes". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 19 (9 de abril de 2022): 151–57. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2005.1564.

Texto completo
Resumen
Les nombreux termes indo-européens rattachables à une forme radicale *sekw se rangent sous les sens de « suivre », « coir » et « dire ». En face de cette diversité sémantique, on se pose le problème de l’étymologie et de l’histoire lexicale du groupe. A-t-on affaire à une, deux ou trois racines distinctes et, le cas échéant, comment s’expliquer l’évolution du sens ?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gajos, Mieczysław. "Boire et boissons en classe de FLE". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, n.º 14 (30 de diciembre de 2019): 181–93. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.17.

Texto completo
Resumen
Le choix du vocabulaire dans le processus d’enseignement et d’apprentissage des langues est l’un des problèmes clés de la didactique des langues. La compétence lexicale et son développement sont perçus comme une priorité par les enseignants et les étudiants. Quelle place occupe le champ sémantique de la consommation de boissons dans les manuels scolaires d’enseignement du français langue étrangère ? Quel est le choix du vocabulaire lié à ce cercle thématique effectué par les auteurs des manuels de FLE ? Pour répondre à ces questions, une recherche diagnostique de dictionnaires et de manuels de FLE publiés entre 1973 et 2016 a été réalisée. Les résultats de la recherche présentés sous forme de tableaux et d’analyses qualitatives ont montré des moyens de présenter le verbe ‘boire’, les boissons sans alcool et les boissons alcoolisées dans des manuels de français langue étrangère utilisés dans le système éducatif polonais.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)". Verbum 7, n.º 7 (20 de diciembre de 2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.

Texto completo
Resumen
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)". Verbum 7, n.º 7 (22 de diciembre de 2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10287.

Texto completo
Resumen
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Moreno, Jenny. "La professionnalité du métier d’enseignant de FLE-S au carrefour de discours, identités et savoirs". SHS Web of Conferences 78 (2020): 12010. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207812010.

Texto completo
Resumen
Les constructions discursives autour des savoirs, du savoir-être et des savoir-faire des futurs enseignants de FLE-S permettent d’identifier les représentations identitaires qui se construisent sur leur avenir professionnel. Le but de cette étude est de connaître les images identitaires qui intègrent la professionnalité des étudiants natifs et non-natifs, suivant une formation de Master FLE-S à l’Université en France. Les postulats théoriques et méthodologiques nous permettant de parvenir à ce but et de traiter les trois types de discours choisis pour ce travail, à savoir, les discours définitionnels, les discours d’experts et ceux des étudiants sont d’une part, la Sémantique des Possibles Argumentatifs qui nous permet de faire la reconstruction de la signification lexicale de la professionnalité à l’interface de représentations sémantiques et discursives qui s’associent au sens premier mot et d’autre part, la Didactique Analytique nous permettant de faire une étude exploratoire des savoirs, des savoirs d’action et des images qui se mobilisent autour de la formation personnelle, académique et professionnelle des étudiants. L’exploration conjointe des représentations produites dans et par le discours, l’association des savoirs et l’activation d’images identitaires nous amènent à légitimer, de par nos résultats, le besoin d’étudier le regard que les étudiants portent sur leur formation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Polysémie, sémantique lexicale, didactique"

1

Tracy, Leland. "La polysémie lexicale : l'articulation entre la signification et la référence : étude comparative de trois polysèmes en français et en anglais". Paris 8, 2001. http://www.theses.fr/2001PA081996.

Texto completo
Resumen
La polysémie est au coeur d'un débat sémantique qui oppose deux positions théoriques. L'une alloue un privilège aux critères référentiels dans l'analyse sémantique, l'autre argumente pour une mise à l'écart de ces critères. Cette thèse propose un modèle dans lequel ces deux perspectives sont articulées par et autour de la polysémie. Notre hypothèse principale prévoit un renversement de la relation traditionnelle entre sens "littéral" et sens "figuré" ; la signification d'un mot est plus proche des sens figurés que du sens littéral. Une typologie de la polysémie établit des distinctions entre divers phénomènes désignés par le terme de polysémie. Un modèle articulatoire met ces phénomènes en relation les uns avec les autres et tous par rapport à deux axes linguistiques : un axe "référentiel" et un axe de "signification lexicale". Ensuite nous présentons d'autres relations sémantiques qui se profilent sur les mêmes axes. Ce travail dégage quelques principes employés dans l'analyse qui suit. . .
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bertin, Thomas. "La polysémie des noms de parties du corps humain en français : analyse sémantique de artère, bouche, coeur épaule et pied". Thesis, Normandie, 2018. http://www.theses.fr/2018NORMR077/document.

Texto completo
Resumen
Cette étude s'inscrit dans le champ de la sémantique lexicale et explore plus particulièrement la question de la polysémie dans le domaine nominal. Dans une première étape, on explicite les enjeux théoriques d'une telle recherche. Cela conduit à accorder une place centrale au concept d'invariant sémantique pour rendre compte de l'identité sémantique d'un nom (en langue) par-delà sa variation de sens (en contexte). Dans une deuxième étape, on circonscrit l'objet empirique – les noms de parties du corps humain en français contemporain – tout en justifiant ce terrain d'étude. Puis, on précise l'approche méthodologique. La suite de la thèse est consacrée à l'investigation empirique proprement dite. Il s'agit d'abord d'offrir une description générale du potentiel de variation sémantique des noms de parties du corps humain en français. Ensuite, c'est une analyse sémantique approfondie du nom cœur qui est proposée. D'une part, on formule un invariant sémantique susceptible de subsumer tous ses emplois (au cœur du sujet, Paul a mal au cœur, avoir à cœur de réussir...). D'autre part, on montre en quoi la diversité de ses emplois présente un caractère finalement régulier. Enfin, quatre autres noms (artère, épaule, bouche et pied) font également l'objet d'une analyse spécifique. Chacune de ces quatre études est l'occasion d'éprouver la pertinence du concept d'invariant sémantique pour rendre compte de la polysémie dans le domaine nominal
This study comes within the scope of lexical semantics. More specifically, it deals with the topic of polysemy in the nominals. As a first step, theoretical issues of such a research are clarified. It leads to focus on the concept of semantic invariant to give an insight into the semantic identity of a given noun regardless of its contextual variations. As a second step, the empirical object of this research – human body part nouns in contemporary French – is delimited. This gives an opportunity to justify the choice of these nouns as a field of research and to set out the methodological approach. The rest of the dissertation consists in the empirical investigation itself. First of all, an overall description of the semantic variation of the French human body part nouns is provided. Then, a semantic analysis of the noun cœur (“heart”) is developed: on one hand, a semantic invariant – suiting all cœur's contextual variations (au cœur du sujet, Paul a mal au cœur, avoir à cœur de réussir…) – is formulated; on the other hand, it is shown how this variation is deeply regular. Eventually, four more nouns (artère “artery”, épaule “shoulder”, bouche “mouth” and pied “foot”) are studied from a semantic point of view. Each of these four studies offers a new opportunity to test the relevance of the semantic invariant concept in order to give an account of the polysemy in the nominals
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Redmond, Leslie. "Acquisition de la polysémie du verbe "prendre" par des apprenants du français L2". Thesis, Bordeaux 3, 2017. http://www.theses.fr/2017BOR30007/document.

Texto completo
Resumen
Cette thèse se consacre aux enjeux de la polysémie verbale pour l’acquisition des langues secondes. Nous nous intéressons plus particulièrement à la polysémie du verbe prendre. Cette thèse poursuit deux objectifs complémentaires. D’une part, notre premier objectif est de décrire la polysémie du verbe prendre au moyen d’une analyse en sémantique lexicale dans une approche cognitive. D’autre part, notre second objectif est d’évaluer l’incidence de la polysémie du verbe prendre sur les connaissances qu’ont les apprenants de ce verbe et d’isoler les différentes acceptions de prendre mises au jour par notre analyse sémantique, qui s’avèrent problématiques pour les apprenants du français L2. Par ailleurs, nous cherchons également à savoir si les problèmes liés à la polysémie chez les anglophones peuvent être liés à l’influence translangagière.L’analyse sémantique du verbe prendre porte sur l’ensemble des acceptions prédicatives du verbe. Notre corpus d’analyse provient de données lexicales issues de plusieurs dictionnaires de référence. Afin de délimiter le corpus d’acceptions soumis à l’analyse sémantique, nous avons effectué une analyse syntaxique permettant de départager les différents emplois du verbe prendre : les constructions à verbe support, les locutions verbales et les acceptions prédicatives. Puis, nous proposons une analyse sémantique monosémique des acceptions prédicatives du verbe prendre qui s’articule autour d’un noyau de sens tripartite qui ne correspond à aucune des acceptions spécifiques du verbe, mais qui est présent dans l’ensemble de ces acceptions. Chacune des parties du noyau de sens peut faire l’objet d’un fenêtrage de l’attention, qui nous permet de mettre au jour les différents sens du verbe. Nous avons également émis des hypothèses sur les différences entre le verbe prendre et ses équivalents en anglais. Pour atteindre le second objectif de notre travail, nous avons mené une expérimentation auprès de 191 apprenants du français langue seconde. Tous les participants ont complété trois tâches expérimentales : un test de closure afin de mesurer leur niveau de compétence langagière en français, une tâche de production écrite et une tâche de jugement d’acceptabilité. Les résultats des analyses de régression logistique et multinomiale montrent non seulement que l’analyse sémantique que nous avons proposée permet de prédire la connaissance des différentes acceptions du verbe par les apprenants du français L2, mais aussi que les apprenants anglophones et allophones ont un comportement différent par rapport aux types d’acceptions du verbe prendre, comportement que nous avons pu expliquer par l’influence translangagière chez les participants anglophones
The present dissertation focuses on the acquisition of highly polysemous verbs by French as a second language learners. I am particularly interested in the polysemy of the verb prendre. This dissertation has two complementary objectives. On the one hand, the first objective is to describe the polysemy of prendre through a lexical semantic analysis within a cognitive framework. On the other hand, the second objective is to evaluate the impact of this polysemy on learners' knowledge of the verb’s different senses in order to isolate those which are the most problematic for French L2 learners. Furthermore, I also investigate whether the problems associated with polysemy for Anglophone learners can be explained through cross-linguistic influence. The semantic analysis of the verb prendre describes all the predicative uses of the verb and is based on lexical data from several dictionnaires. Prior to carrying out the semantic analysis, a battery of syntactic tests was used in order to categorize the different uses of the verb prendre into the following categories: support verb constructions, idiomatic expressions and predicative uses. I propose that the verb prendre has an abstract core meaning which can be divided into three parts. While this abstract core meaning does not correspond to any of the specific senses of the verb, it is present in all of them. I use the cognitive semantic concept of the windowing of attention in order to explain how each of the parts of the core meaning can be windowed in order to obtain the different senses of the verb. Moreover, this analysis allowed me to formulated hypotheses about the differences between the verb prendre and its equivalents in English.In order to meet the second objective of this dissertation, I conducted an experiment on 191 learners of French as a second language. All participants completed three tasks: a cloze test to measure their proficiency level in French, a guided written production task and an acceptability judgement task. The results of the logistic and multinomial regression analyses show not only that the semantic analysis proposed can predict participants’ knowledge of the different senses of the verb, but also that participants whose first language is English behave differently from those whose first language is another language, confirming the presence of cross-linguistic influence for the English-speaking participants
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Arapinis, Alexandra. "Le Mot et la Chose Revisités: le Cas de la Polysémie Systématique". Phd thesis, Université Panthéon-Sorbonne - Paris I, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00614536.

Texto completo
Resumen
La polysémie systématique, qui occupe une place grandissante dans les débats de sémantique lexicale depuis les années 1990, semble remettre à l'ordre du jour la question fondamentale du rapport entre les mots et les choses. Partant du constat que ces phénomènes de multi-sens n'impliquent pas de réel changement de référence, mais semblent au contraire mettre en jeu différentes parties ou aspects d'un même référent, ce travail propose une relecture métaphysique de deux modèles typés de la polysémie systématique (le Generative Lexicon de Pustejovsky et la Type Composition Logic de Asher), visant à clarifier les notions d'aspect/partie/constituant d'un objet, mobilisées dans la formulation des règles compositionnelles de génération des significations contextuelles.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Burlot, Franck. "Le fonctionnement sémantique des verbes de position en russe contemporain : stojatʹ, sidetʹ, ležatʹ". Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040106/document.

Texto completo
Resumen
Les verbes de position sont décrits du point de vue d'une invariance mise au point pour chacun d'entre eux en fonction de la diversité des contextes dans laquelle on les trouve. Cela conduit d'une part à considérer que dans certains contextes leur sens n'est pas inutile au contenu informatif de l'énoncé et qu'il n'est pas équivalent à celui d'un verbe d'existence. Au contraire, l'emploi d'un verbe de position par un locuteur correspond à un choix motivé par la désignation de quelque chose de plus que l'être ou la présence du sujet. D'autre part, cette invariance mène à distinguer clairement le fonctionnement sémantique de chacun de ces verbes alors qu'ils semblent entrer en concurrence lorsqu'ils apparaissent dans des contextes visiblement similaires
Posture verbs are described from the perspective of an invariance developed for each of them according to the diversity of the contexts where they can be found. It conduces, on the one hand, to consider that in some contexts their meaning is not ancillary to the informative content of the statement, and that it is not equivalent to the meaning of a being verb. In fact, the use of a posture verb by a speaker refers to a choice motivated by something more than the being or the presence of the subject. On the other hand, this invariance facilitates clear distinction of the semantical function of each of these verbs, while they may seem to have the same meaning, when they occur in contexts which seem similar at first glance
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Lisi, Marianna. "La polysémie en français et en italien : approche contrastive et retombées didactiques". Doctoral thesis, 2018. http://hdl.handle.net/11562/979653.

Texto completo
Resumen
Polysemy is a formal property of a vocable, which is such that it contains more than one semantically related lexical units. Identifying the polysemic structure of vocables in a given language is a key issue in theoretical semantics and lexicography, since polysemy is at the heart of the internal structure of natural language systems. The purpose of this research is twofold. It targets the development of a contrastive approach to polysemy in order to implement a set of vocabulary learning strategies. The first chapter aims at reviewing the current state of the art in the field of polysemy. Where the term polysemy was introduced during the late XX century, the concept has its roots in the Aristotelian tradition and stimulated an open debate between the various approaches, until recent research literature. At present, there are several points of dis- agreement both among polysemy theories and lexicographical methods. The second chapter is intended to present the theoretical and methodological framework that underpins the study : the Explanatory and Combinatorial Lexicology, which is the lexical branch of the Meaning-Text Theory. Explanatory and Combinatorial Lexicology develops a lexicographical model of polysemy, based on a well-defined series of semantic and syntactic criteria. Each lexical unit of a vocable — a complex cluster of semantic, formal and combinatorial properties — is disambiguated by defining its semantic actants and its lexical relations. The set of paradigmatic and syntagmatic relations is translated in the system of lexical functions. One of the more recent developments of the Explanatory and Combinatorial Lexicology, is the French Lexical Network, an ongoing project that targets the construction of a full-scale lexical resource for the French language. It displaces the lexicographical description from a paper format to an electronic environment, through the use of the lexicographical editor Dicet. The French Lexical Network deepens the theoretical representation of polysemy, by establishing a typology of co-polysemy links. Furthermore, the French Lexical Network represents a lexicographic prototype, which can be applied to other languages. Some tween projects, developed on the French model, already exist for Russian and Spanish. Similarly, a lexicographical ressource for the Italian language, the Italian Lexical Network, is developed within the framework of this study. The third section of the study provides a polysemy-based contrastive analysis of taste vocabulary in French and Italian. As a preliminary step, a priming wordlist is drawn up of 4 704 Italian vocables. Subsequently, taste-related vocables (i.e. all the vocables which are semantically included in the lexical field of taste) are extracted and analysed. Data analysis mainly suggest two different trends : synonymous polysemes, two vocables which share the same meaning at all levels of their polysemic structure and which establish the same copolysemy links ; crossing polysemes, two vocables which intersect at some points of their polysemic structures. A contrastive polysemy approach can be exploited for pedagogical purposes. This is the aim of the last chapter, which consists in a three-session module designed for B1 students of French as a second language. Throughout a series of didactic activities, the student is expected to improve the quality of its lexical knowledge and to nip lexico-semantic mistakes in the bud.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Zuercher, Beau. "Polysemy and cross-linguistic variation : a study of English and French deictic motion verbs". Thèse, 2013. http://www.archipel.uqam.ca/5782/1/D2527.pdf.

Texto completo
Resumen
La présente thèse en sémantique lexicale examine le phénomène de la polysémie (c.-à-d. l'existence de multiples emplois inter-reliés pour un même mot), et ce de deux points de vue : d'une part, celui du statut de la polysémie dans le lexique, et d'autre part, celui des causes de la variation de la polysémie entre les langues. Les tenants d'approches par sens multiples – en particulier ceux qui travaillent dans le cadre de la sémantique cognitive – attribuent la polysémie d'un mot donné à un réseau complexe de sens organisés autour d'un sens prototypique et concret, ces sens étant reliés par des relations telles que la similarité et la métaphore. Mais ces approches par sens multiples souffrent d'un manque de parcimonie (prolifération des sens, redondances entre connaissances sémantiques et connaissances du monde, redondances entre les sens individuels), et elles n'offrent pas de moyen adéquat pour rendre compte des différences de polysémie que l'on observe d'une langue à l'autre. La présente étude se penche sur les verbes déictiques anglais et français qui permettent d'exprimer des situations de 'mouvement' (COME, GO, VENIR et ALLER) par le biais de trois questions : 1) ces verbes ont-ils de multiples sens lexicaux ou un sens lexical unique; 2) pourquoi montrent-ils les ressemblances d'emploi que l'on observe en comparant les deux langues, et 3) pourquoi montrent-ils les différences d'emploi que l'on observe? En utilisant des données provenant de plusieurs dictionnaires, d'un petit corpus et des intuitions de locuteurs, nous avons identifié pour chaque verbe un grand ensemble de significations possibles qui appartiennent à une grande variété de domaines, et nous avons identifié le contenu sémantique lexical invariant de chacun de ces verbes en les analysant dans le cadre de l'approche monosémiste de Bouchard (1995) ainsi que celui de l'approche néo-saussuréenne de Bouchard (2002, à paraître). Nous montrons que chacun de ces verbes est monosémique au niveau lexical, ne possédant qu'une seule représentation sémantique abstraite dont les composantes sont ancrées dans des propriétés de la cognition générale. Plus spécifiquement, COME et VENIR expriment l'orientation abstraite vers le centre déictique (défini comme un point qui est accessible à un Sujet de Conscience), tandis que GO et ALLER expriment l'orientation abstraite vers une relation avec l'anti-centre déictique, le complément du centre déictique. Nous démontrons en détail comment tous les emplois sémantiques discutés dans cette étude découlent de la manière dont ces représentations sémantiques indépendantes de tout domaine particulier interagissent avec des inférences basées sur des connaissances extralinguistiques. Le degré élevé de polysémie contextuelle de ces éléments découle du caractère très abstrait de leurs composantes sémantiques ('orientation', 'Sujet de Conscience', 'accessibilité', localisation' et R, une relation combinatoire maximalement générale). Comme il existe de nombreuses façons pour un élément d'interagir avec ces composantes (selon la nature des entités impliquées dans la situation), ces verbes peuvent donner lieu à un nombre pratiquement sans limites de manifestations différentes en fonction du contexte. Nous montrons par ailleurs que les ressemblances observées dans ces paires d'équivalents français-anglais découlent de leur contenu sémantique commun, tandis que les nombreuses asymétries que l'on observe dans les emplois de ces paires s'expliquent par une seule différence au niveau du sens invariant : les verbes anglais contiennent une relation de localisation, alors que les verbes français correspondants contiennent la relation combinatoire générale R. Étant donné que les représentations sémantiques de ces verbes sont très abstraites, l'interaction entre cette petite différence au niveau du contenu sémantique, d'une part, et les connaissances contextuelles et les connaissances du monde, d'autre part, donne lieu à d'abondantes différences de surface. D'autres différences émergent de l'interaction entre ces sens uniques et les différences grammaticales et lexicales entre l'anglais et le français. Ainsi, nous démontrons qu'une approche monosémique permet d'offrir une analyse de la polysémie et de la variation qui est à la fois compréhensive et parcimonieuse. Les résultats obtenus appuient l'idée selon laquelle les mots tendent à être monosémiques au niveau du lexique ainsi que l'idée selon laquelle les composantes sémantiques lexicales (à la fois celles qui sont récurrentes d'une langue et l'autre et celles qui varient) sont ancrées dans des propriétés de la cognition générale. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : sémantique lexicale, polysémie, monosémie, variation, verbes de déplacement déictiques, anglais, français
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Cauchon, Jocelyne. "Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER". Thèse, 2003. http://hdl.handle.net/1866/14858.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía