Literatura académica sobre el tema "Phraséotraduction"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Índice
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Phraséotraduction".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Phraséotraduction"
Sułkowska, Monika. "Phraséotraduction: problèmes, méthodes, conceptions". Romanica Cracoviensia 22, n.º 1 (30 de junio de 2022): 29–41. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.22.003.15635.
Texto completoSułkowska, Monika. "Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction". Romanica Cracoviensia 18, n.º 3 (2018): 159–70. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.18.017.9589.
Texto completoSułkowska, Monika. "Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée". Yearbook of Phraseology 7, n.º 1 (1 de octubre de 2016): 35–54. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0003.
Texto completoHU, Huiyun. "La phraséologie comparative français/chinois basée sur la notion de l’équivalence". Varia, n.º 32 (1 de julio de 2023). http://dx.doi.org/10.54563/lexique.894.
Texto completoTesis sobre el tema "Phraséotraduction"
Golda, Pawel. "Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. : études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais". Electronic Thesis or Diss., Paris 13, 2024. http://www.theses.fr/2024PA131011.
Texto completoThis doctoral thesis aims to examine the interlingual transfer of verbal-nominal collocations in literary translation by analyzing in detail 6,578 examples. The corpus of the thesis consists of the first seven novels by the contemporary French writer Michel Houellebecq, published over a quarter of a century, namely between 1994 and 2019. The corpus includes the novels in their original language — French — and their translations into two other languages — Italian and Polish. The combination of language systems chosen for this study is particularly fascinating and not coincidental. Firstly, Italian, as the first target language, is a Romance language, meaning it belongs to the same linguistic family as the novel’s original language, French. Secondly, the second target language, Polish, belongs to the family of Slavic languages, meaning it is genetically more distant from the source language. Notably, this thesis presents the regularity in the translators’ use of the observed translation solutions, considering different aspects, subtypes, and categories of verbal-nominal collocations. Among other things, the thesis analyses the influence of the syntactic structure of collocations, their belonging to particular semantic classes, and the preferences of both Italian and Polish literary translators in the choice of particular techniques