Artículos de revistas sobre el tema "Passage d'une langue à une autre"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Passage d'une langue à une autre".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Kavwahirehi, Kesereka. "Ombre sultane d’Assia DJebar et les « Forces de la littérature »". Études littéraires 33, n.º 3 (12 de abril de 2005): 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/501306ar.
Texto completoLAGAE, VERONIQUE. "Evolution et diversification des emplois de la locution en fait de". Journal of French Language Studies 17, n.º 3 (8 de octubre de 2007): 277–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269507003006.
Texto completoFeenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, n.º 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Texto completoRochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 2 (1 de enero de 1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Texto completoFischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, n.º 4 (1 de enero de 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Texto completoShiyab, Said. "The Importance of Teaching Translation Theory". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, n.º 3 (1 de enero de 1996): 166–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.05shi.
Texto completoMovahedi, Siamak. "Analyse métalinguistique du discours thérapeutique : fuite dans une autre langue quand analyste et analysant sont multilingues". Le Coq-héron N° 256, n.º 1 (10 de abril de 2024): 77–92. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0077.
Texto completoSãnchez, Ida Sonia. "El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura". Meta 45, n.º 4 (2 de octubre de 2002): 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.
Texto completoMuris-Prime, Camille. "‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction". Nottingham French Studies 56, n.º 2 (julio de 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Texto completoNormand, Claudine. "Langue, parole, sujet chez saussure et benveniste". DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 27, n.º 1 (2011): 99–119. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502011000100006.
Texto completoEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 1 (1 de enero de 1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Texto completoVilkou-Pustovaïa, Irina. "Du marrisme au traitement des modes verbaux dans les grammaires du roumain". Scolia 16, n.º 1 (2003): 221–32. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1044.
Texto completoGabay, Simon, Rachel Bawden, Philippe Gambette, Jonathan Poinhos, Eleni Kogkitsidou y Benoît Sagot. "Le changement linguistique au XVIIe s. : nouvelles approches scriptométriques". SHS Web of Conferences 138 (2022): 02006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213802006.
Texto completoLachachi, Djamel Eddine. "Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit". Traduction et Langues 8, n.º 1 (31 de diciembre de 2009): 36–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.443.
Texto completoRastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 1 (1 de enero de 1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Texto completoStillman, Robert E. "Radical Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, n.º 3 (1 de enero de 1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Texto completoPietraroia, Cristina Casadei. "De l’imitation à la création en langue étrangère: pouvoir être un autre". Revista Letras Raras 9, n.º 5 (30 de noviembre de 2020): 12. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.2010.
Texto completoمنصوري, خيرة. "مفردات القران الكريم بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية صيغتا "ضحك، ضاحكا"- نموذجا". Traduction et Langues 6, n.º 1 (31 de diciembre de 2007): 85–93. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.392.
Texto completoEl Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine". TTR 25, n.º 1 (30 de abril de 2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Texto completoSchneider, Monique. "Éprouver le passage". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 2 (1 de marzo de 2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Texto completoGold, Iwala. "L’emprunt En Traduction". Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 3, n.º 01 (15 de febrero de 2024): 390–95. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2024.v03i01.045.
Texto completoDetcheverry, Thomas. "De Rancière à Deleuze : politique et littérature". Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought 7, n.º 1 (29 de enero de 2024): 213–38. http://dx.doi.org/10.30827/tn.v7i1.28990.
Texto completoBeaupré, Michael. "Introduction". La traduction juridique 28, n.º 4 (12 de abril de 2005): 735–45. http://dx.doi.org/10.7202/042840ar.
Texto completoCastro, Maria Fausta Pereira. "The acquisition of the mother tongue in between languages". Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (6 de noviembre de 2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.
Texto completoGefroy, Véronique y François Le Roux. "L'enseignement bilingue pour sourds en France vu sous l'angle de la didactique des langues". MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, n.º 45 (5 de septiembre de 2016): 173. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3720.
Texto completoBillard, Jean Antonin. "Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton". Meta 45, n.º 1 (2 de octubre de 2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Texto completoAMMARI, Marwa. "Les limites de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique d’Emmanuel Macron (Français / Arabe)". ALTRALANG Journal 5, n.º 3 (31 de diciembre de 2023): 159–70. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.355.
Texto completoMagné, Bernard. "De l'écart à la trace : avatars de la contrainte". Études littéraires 23, n.º 1-2 (12 de abril de 2005): 9–26. http://dx.doi.org/10.7202/500924ar.
Texto completoSfar, Inès. "Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe)". Meta 55, n.º 1 (30 de abril de 2010): 158–67. http://dx.doi.org/10.7202/039610ar.
Texto completoBaalbaki, Hana. "Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma: Une gymnastiquie langagière". Hawliyat 12 (19 de noviembre de 2018): 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.
Texto completoZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba y Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18 de octubre de 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Texto completoDialo, Issa. "Passage d’un conte d’une langue à une autre et problématique de sa charge éducative". Études littéraires africaines, n.º 20 (2005): 48. http://dx.doi.org/10.7202/1041350ar.
Texto completoSmolej, Mojca. "La classification des particules en français et en slovènee des ecrits analyses n'est certes statistiquement pas pertinent;". Linguistica 47, n.º 1 (31 de diciembre de 2007): 109–20. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.47.1.109-120.
Texto completoGodman, Arthur y Robert Veltman. "Language development and the translation of scientific texts". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, n.º 4 (1 de enero de 1990): 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.
Texto completoBouhadiba, Zoulikha. "Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais". Traduction et Langues 3, n.º 1 (31 de diciembre de 2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Texto completoPozzi, Regina. "Guigot et l'Europe des nations : une âme aux différents caractères". Tocqueville Review 35, n.º 1 (enero de 2014): 73–85. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.35.1.73.
Texto completoFisette, Jean. "La représentation de la folie comme thérapie. À propos de Claude Gauvreau". Dossier 18, n.º 3 (30 de agosto de 2006): 468–82. http://dx.doi.org/10.7202/201044ar.
Texto completoMejri, Salah. "L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi". Meta 45, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 450–57. http://dx.doi.org/10.7202/003613ar.
Texto completoVilleneuve, Lucie. "Le Parcours Étudiant du Festival Transamériques (FTA): une expérience de médiation culturelle marquante". Revista Brasileira de Estudos da Presença 5, n.º 2 (agosto de 2015): 376–95. http://dx.doi.org/10.1590/2237-266052285.
Texto completoBonin, Linda. "« Ce qui, d’une écriture, n’est pas à lire »". Dossier 26, n.º 2 (24 de agosto de 2006): 288–301. http://dx.doi.org/10.7202/201541ar.
Texto completoKeil, Regina. "Im Spagat zwischen Zebra und Kuh Literaturübersetzen als Kulturtransfer am Beispiel von Azouz Begag (Nicht nur) Ein Praxisbericht". Traduction et Langues 4, n.º 1 (31 de diciembre de 2005): 7–29. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.326.
Texto completoUshaah, Mohamed. "La langue en action: discours et énonciation". مجلة جامعة صبراتة العلمية 2, n.º 2 (31 de diciembre de 2018): 15–1. http://dx.doi.org/10.47891/sabujhs.v2i2.85.
Texto completoRontogianni, Anthoula y Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis". TTR 25, n.º 2 (8 de octubre de 2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Texto completoOualdi, M'hamed. "Une succession d'empires: Les historicités d'une société maghrébine (1860-1930)". Annales. Histoire, Sciences Sociales 72, n.º 4 (diciembre de 2017): 1055–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264918000586.
Texto completoSow, Salamatou. "De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes: quel nom pour les langues orales africaines?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 36 (12 de julio de 2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.
Texto completoKasirer, Nicholas. "Le real estate existe-t-il en droit civil ?" Revue générale de droit 29, n.º 4 (11 de marzo de 2016): 465–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035647ar.
Texto completoMahmoudian, Mortéza. "Corpus, enquête, système. Et la langue? Réflexions sur l'objet de la linguistique." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 36 (8 de noviembre de 2013): 105–39. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.615.
Texto completoVidal, Bernard. "Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, n.º 2 (13 de marzo de 2007): 165–207. http://dx.doi.org/10.7202/037185ar.
Texto completoGarand, Dominique. "The Appeal of the Race. Quand l’antagonisme se fait vérité de l’être". Dossier 19, n.º 1 (30 de agosto de 2006): 11–38. http://dx.doi.org/10.7202/201067ar.
Texto completoRiendeau, Pascal. "Le champ existentiel ou les avatars d’une construction identitaire. Sur La Vie aux trousses d’André Brochu". Dossier 20, n.º 3 (29 de agosto de 2006): 571–86. http://dx.doi.org/10.7202/201190ar.
Texto completo