Artículos de revistas sobre el tema "Occitan (langue) – Traduction en français"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Occitan (langue) – Traduction en français".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
MAHSAN, Khaled y Abdulnasser Gabara. "La traduction dans l'enseignement/apprentissage du FLE ) Cas des apprenants au département de français de l'université de Taïz)". مجلة جامعة السعيد للعلوم الانسانية و التطبيقية 5, n.º 2 (1 de abril de 2022): 272–89. http://dx.doi.org/10.59325/sjhas.v5i2.101.
Texto completoCormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie". Relations industrielles 23, n.º 3 (12 de abril de 2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.
Texto completoMejri, Soumaya. "Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe". Langues & Parole 6 (22 de diciembre de 2021): 71–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.87.
Texto completoSantos, Sheila Cristina dos y Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais". Revista Letras Raras 4, n.º 1 (31 de agosto de 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Texto completoOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions". Meta 44, n.º 4 (2 de octubre de 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Texto completoDinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français". Meta 53, n.º 4 (16 de enero de 2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.
Texto completoFerado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM". Çédille 4 (1 de abril de 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.
Texto completoHonová, Zuzana y Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois". Journal for Foreign Languages 11, n.º 1 (30 de diciembre de 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.
Texto completoMezeg, Adriana y Anna Maria Grego. "La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français". Acta Neophilologica 55, n.º 1-2 (14 de diciembre de 2022): 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.
Texto completoChoi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français". Meta 51, n.º 3 (21 de septiembre de 2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Texto completoThomas, Mannaig y Philippe Lagadec. "(Re)traduire des classiques français en breton". RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, n.º 1 (7 de julio de 2021): 114–25. http://dx.doi.org/10.51777/relief10833.
Texto completoRontogianni, Anthoula y Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis". TTR 25, n.º 2 (8 de octubre de 2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Texto completoMareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète". Nottingham French Studies 56, n.º 2 (julio de 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Texto completoLeblanc, Matthieu. "Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne". Meta 59, n.º 3 (11 de febrero de 2015): 537–56. http://dx.doi.org/10.7202/1028656ar.
Texto completoVaupot, Sonia. "Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition". Matices en Lenguas Extranjeras 14, n.º 2 (26 de octubre de 2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Texto completoKandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, n.º 3 (13 de agosto de 2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Texto completoZalesskaya, Daria. "Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 66 (16 de febrero de 2023): 15–34. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649.
Texto completoLabra Cenitagoya, Ana Isabel y Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 19 (14 de diciembre de 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Texto completoRivière, Vincent. "Finales en sandhi en aquitanopyrénéen Langue de France - Occitan". SHS Web of Conferences 46 (2018): 09005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184609005.
Texto completoZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba y Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18 de octubre de 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Texto completoRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques". Target. International Journal of Translation Studies 12, n.º 1 (12 de septiembre de 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Texto completoClas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand". Meta 60, n.º 2 (3 de septiembre de 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Texto completoAL AUBALI, Dr Fatima y Sana Sana. "L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?" JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 5, n.º 1 (25 de noviembre de 2014): 548–54. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739.
Texto completoDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 22 (28 de enero de 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Texto completoBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)". Historiographia Linguistica 28, n.º 3 (31 de diciembre de 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Texto completoKlein-Lataud, Christine. "« Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, n.º 2 (16 de marzo de 2007): 147–64. http://dx.doi.org/10.7202/037262ar.
Texto completoManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical". Meta 46, n.º 1 (2 de octubre de 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Texto completoIlani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français". Voix Plurielles 13, n.º 1 (16 de mayo de 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Texto completoDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social". Meta 63, n.º 2 (18 de diciembre de 2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Texto completoShao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, n.º 1 (19 de agosto de 2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.
Texto completoMosbah, Saïd. "Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte". Meta 45, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.
Texto completoPapas, Christian. "La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive". Meta 52, n.º 1 (12 de marzo de 2007): 123–28. http://dx.doi.org/10.7202/014727ar.
Texto completoNières-Chevrel, Isabelle. "Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album". Meta 48, n.º 1-2 (24 de septiembre de 2003): 154–64. http://dx.doi.org/10.7202/006964ar.
Texto completoPak, Man-Ghyu. "Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen". Meta 42, n.º 1 (30 de septiembre de 2002): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.
Texto completoLoock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus". Meta 63, n.º 3 (6 de junio de 2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.
Texto completoPop, Mirela-Cristina. ""ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE"". Professional Communication and Translation Studies 14 (18 de enero de 2023): 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.
Texto completoGulyás, Adrienn. "Quelques problèmes de traduction du registre populaire français en langue hongroise". Verbum 8, n.º 2 (diciembre de 2006): 453–62. http://dx.doi.org/10.1556/verb.8.2006.2.15.
Texto completoDell’Oro, Francesca. "Écritures d’Afrique, écritures en Afrique : « Proche Afrique » de Gérard Macé, sa traduction en arabe et sa rétrotraduction en français". Études littéraires africaines, n.º 53 (17 de agosto de 2022): 45–56. http://dx.doi.org/10.7202/1091413ar.
Texto completoLah, Meta. "La place de la L1 en classe de français langue étrangère". Linguistica 62, n.º 1-2 (23 de diciembre de 2022): 387–400. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.387-400.
Texto completoBedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki y Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, n.º 1 (29 de septiembre de 2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.
Texto completoBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Les premières grammaires françaises à l’usage des Persans". Historiographia Linguistica 40, n.º 1-2 (8 de marzo de 2013): 39–95. http://dx.doi.org/10.1075/hl.40.1-2.03bec.
Texto completoTimothy-Asobele, Jide. "Ogboju Ode ninu igbo irunmale A Masterpiece of Yoruba Oral Narrative in French". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, n.º 2 (1 de enero de 1993): 89–97. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.04tim.
Texto completoHaddad, Saad. "La traduction pédagogique dans l’enseignement/apprentissage du FLE destinée aux étudiants de l’université Al albayt". Dirasat: Human and Social Sciences 49, n.º 4 (30 de julio de 2022): 400–409. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i4.2090.
Texto completoMezeg, Adriana. "Le vocabulaire militaire dans le corpus français-slovène FraSloK". Linguistica 58, n.º 1 (14 de marzo de 2019): 237–48. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.237-248.
Texto completoAltimir, Mercè. "Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture*". Meta 58, n.º 3 (9 de mayo de 2014): 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.
Texto completoKulykova, Viktoriia. "TRADUCTION DES NOMS DES FILMS FRANÇAIS : ASPECT LINGUOCULTUREL". Scientific Journal of Polonia University 46, n.º 3 (12 de noviembre de 2021): 51–58. http://dx.doi.org/10.23856/4607.
Texto completoBehiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle". Articles hors thème 29, n.º 1 (24 de julio de 2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.
Texto completoSEMBIRING, IRMA PLORENTINA, Balduin Pakpahan y JUNITA FRISKA. "UTILISATION DES IMAGES EN CHAÎNE POUR AMÉLIORER LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS D’ÉCRIRE UN TEXTE NARRATIF". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, n.º 2 (26 de enero de 2017): 191. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4624.
Texto completoEl Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine". TTR 25, n.º 1 (30 de abril de 2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Texto completoDorlian, Georges. "Préalables linguistiques pour une traduction assistée par ordinateur du système verbal arabe-français". Meta 42, n.º 2 (30 de septiembre de 2002): 317–20. http://dx.doi.org/10.7202/002580ar.
Texto completo