Tesis sobre el tema "Occitan (langue) – Traduction en français"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Occitan (langue) – Traduction en français".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Fighiera, Jean-Philippe. "Les statuts municipaux d'Aiglun en latin et en langue d'Oc des XVe et XVIe siècles : étude linguistique et historique". Nice, 1987. http://www.theses.fr/1987NICE2027.
Texto completoFeuillet, Jean. "Relativisation, parataxe et syntaxe en occitan et en français". Paris 8, 2003. http://www.theses.fr/2003PA082208.
Texto completoThis thesis is born of a triple interest : - an interest in Romance linguistics and dialectology : I propose to ascribe the fragmentation of Occitan in the Renaissance to an abandonment, appearing gradual when considering Occitania from North to South, of enclisis. - An interest in psychoanalysis : in the structure and morphology of imperatives, in the fact that an unmarked verbal form is necessarily related to an address and that its descriptive value depends on that relation, I see evidence that language functions in an indicial as well as in a symbolic way (and I give a particular meaning to Chomsky's Extended Projection Principle). - An interest in intonation facts : in the possibility of asserting the juxtaposition they got up, it was six conjointly, of giving it the meaning " when they got up, it was six " or on the contrary " they got up, since it was six " by focusing the second and the first clause - respectively, I recognize a discursive - temporal - dimension to sentences. According to the first eventuality, its real context - its point of insertion within a particular chain of events - is being represented in the asserted clause (cf. , for a relation of strict contiguity rather than superposition in the narrative sequence, they got up, no one reacted). In the second case, the adjunct clause, as a subsequent term, cannot coincide with the immediate context : its link with the main clause is presupposed in an absolute way, is representative of causality. A thorough analysis of the prosodic structuring of sentences - an analysis totally independent of punctuation - bears testimony as well to their inscription in time. The constraints known by the dislocation of temporal complements show that these latter are related to global sequences rather than to constituents. Dislocation also leads to the parallel definition of two ways of identifying ordinary references : one, corresponding to the logic of sets, bound to government (and varying minimally across tongues, according to enclisis in particular), the other, binary, oppositional, characterizing partitives, or even personal pronouns and vocatives. All these views offering a frame, eventually, for a description of relative clauses
Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe". Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.
Texto completoLin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique". Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.
Texto completoFixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
Kuroda, Kyoko. "Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français". Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.
Texto completoSentences obtained by translation show varied and important syntactic discrepancies. This is true especially when the sentences are in distant languages such as Japanese and French. This work described here explores the issue of translation divergence of these particular languages in order to apply the results of this investigation to our transfer system. With this intention we are interested in the discrepancy observed at the level of verbal argument structures. We put special focus on changes of lexical category, changes of voice, diversification of the actancial distribution and various forms of actualized predicate. These disparities often are correlated with each other and have common origins. For example they can be explained by what Pottier calls ‘event statutes' of the predicate. That is, according to whether the event to be expressed is one of state or evolution, the way of representing the event is different. Furthermore, this differentiation largely depends on the lexicon of each language and also on the syntactico-semantic constraints which each language imposes on its lexicon. We have thus endeavored to extract factors which, on the one hand, are correlated between the diverging facts and, on the other hand, are common to our two languages. We have included these factors in the lexical description, in considering that they thus enable the transfer system to apply operations which neutralize the disparity. Having formalized these lexical descriptions which are based on unification grammar, we show how the transfer system uses the common factors in order to neutralize the discrepancy
Kwon, Lee Seung. "Stylistique comparée et traduction du français en coréen". Aix-Marseille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993AIX10043.
Texto completoThe object of our study is to deal with the application of the "comparative stylistics" with regard to the translation of french into korean and vice versa. The point is to perceive the difficulties which arise out of practive, to contemplate their solution and to find finally the rules for a correct translation. The "comparative stylistics" used by vinay et darbelnet to solve the translational problemes is of great help and can be applied for translating french into korean and vice versa. This methode proposes translation by blocs, by units. We have chosen as unit of translation, the french causal conjunction as well as "parce que", "car", "puisque" and their korean counterparts. We have compazred the usage of these units with extracts from textes : the text original and its version. We have found out that essentially "parce que" corresponds to "ki ttaemune" and "eoseo", "puisque" to "nikka" and "car" to "eoseo", all of these being conjunctive endings. Eventually, we have found out that the methode of "comparative stylistics" is suitable for the translation from french to korean and vice versa. The rules and methodes for a good translation apply to all languages. The difficulties arising out of the specificities of certain languages can easily be resolved through the use of elements contrived by the methode of "comparative stylistics"
Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive". Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.
Texto completoArabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other
Maillot, Catherine. "Le traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français, basé sur l'unification". Metz, 1997. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1997/Maillot.Catherine.LMZ9718_1.pdf.
Texto completoThis thesis deals with the + processing of spatial prepositions in a french-german, german- french unification-based machine translation system ;. It is divided into two volumes : the first one deals with theoritical concerns and first with the study of prepositions in four fields : morphology, syntax, semantics and pragmatics, and presents the current studies on computer-oriented processing of spatial localization. It is followed by a presentation of already existing models: case grammar and unification grammars, and the computer implementation in which they are used. It ends with a presentation of the cat2-system and of the way the translation program functions. The second volume corresponds to the pratical part of our work and presents organigrams used for the translation program we have created. It also includes french and german morphological dictionaries, french and german semantical dictionaries, along with the computer-program and the different test-examples
Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)". Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.
Texto completoThis thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
Allignol, Claire. "Une difficulté de la traduction technique allemand-français : les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d'erreurs en traduction : travail sur corpus". Paris 10, 1995. http://www.theses.fr/1995PA100092.
Texto completoThis thesis intends to show that translation errors are in certain cases directly induced by ambiguities in the source language text. Such ambiguities lead to interpreting the text differently from the author's intention, and therefore produce a partially inaccurate translation. By working on a corpus of technical texts written in German, Claire Allignol has been able to propose a detailed typology of the writing deficiencies in German which can result in misunderstandings of the original text and generate translation errors. Lexical anomalies are the most common source of difficulty. With regard to the sentence and the texts, phrases in the passive mood and problems of logic in the presentation of information are the two main causes of possible misunderstanding of the message by the translator. C. Allignol offers translators her own rigorous method for translating technical texts, based on documentary research and a critical analysis of the text which includes her corpus study results. She also provides guidelines for technical writers so that their texts be better understood by the translators and therefore better translated
N'siri, Marzouga. "Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais". Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20020.
Texto completoThis study is part of a large research interest to the time reference in language from a comparative point of vue. It examines the problems encountered in translating the french “imparfait” tense into arabic and english. This requires a theorical background as well as an analysis of the main uses of this tense in french. Within this perspective, we propose a description based not only on its temporal, aspectuel and modal meanings, but also on some of the discours parametres such as cohesion. By analyzing the different equivalents of the imparfait, we are able to show that the translation of the french “imparfait” tense into english and arabic is possible, but it doesn’t always afford equivalents that express the basic, complex meaning of this tense
Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle". Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.
Texto completoThis is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français". Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.
Texto completoKafkalidis, Alexios. "Contribution à l'étude de la traduction : la métaphore du français au grec et du grec au français". Aix-Marseille 1, 1994. http://www.theses.fr/1994AIX10074.
Texto completoOne of the particularities of the language is using metaphors and the problem is if they can be translated from one language into another. Beginning from the renaissance, translation took its final form by this very period and increases constantly its fundamental purpose y reassuring the relation of several messages and different cultures. Under this perspective we'll concentrate our endeavour on the possibilities to study the concept of metaphor from french to greek and vice versa. Although one of the targets of translation is to keep a degree of high fidelity towards the message of the first language, we must limit our selves according to the possibilities which gave us the structures of the second. That's why fidelity must be seen under the perspective of two parameters : the first is the communication of the very message of the author and the second is the respect of the structure and the whole function of the second language. In our essay we'll try to keep this balance between french and greek by referring our statements to three poets (kalvos a. , seferis g. , baudelaire ch. )
Pétry, Jean-Luc. "Le pronom "il" en traduction assistée par ordinateur : étude théorique". Metz, 1996. http://docnum.univ-lorraine.fr/prive/UPVM_T_1996_Petry_Jean_Luc_LMZ9609.pdf.
Texto completoThe object of our research in linguistics was basically the identification process of the referent of french personal pronoun il. The process calls for a formalisation procedure in the perspective of computer-aided translation (CAT) systems. Consequently, this research is not a study on anaphora, even if this concept remains central to the investigation. The study refers essentially to the first stage of the CAT procedures : analysis. We examined il successively as an impersonal and personal pronoun, and tried to identify or rather "calculate" the right antecedent. The corpora used for experimentation were of two types : literary (Les mots by Jean-Paul Sartre) and legal / technical (Esprit Report published by the EEC Commission). The research is therefore primarily theoritical. The point was to investigate the possibility of elborating a grammar of logic or modular type, and a dictionnary or data base that could be used at a later stage by an expert system designed to identify automatically the right antecedent. The process had to leave no room to intuitive procedures that cannot be supported by CAT systems in current state-of-the-art conditions. As a consequence, operations can be validated only if formalisation is possible. However, some amount of knowledge can be integrated into the process. In short, the study can be considered as a contribution to some of the issues involved in the man-machine dialogue issue. The application of the model provided following results : il is properly identified as an impersonal pronoun in 96% cases and the antecedent of the personal pronoun is recognised in 95. 52 occurences. Various methods including quantitative analysis, knowledge representation in pragmatics, application of unification-based grammars, Discourse Representation Theory (DRT), lexical functions, pointed at interesting solutions to solve the remaining 5% ambiguous cases. The obvious follow-up to this study would consist in the writing of a program and an implementation of the data collected to check on the valididity of the results mentioned above
You, Eun Soon. "Le Traitement des unités lexicales polysémiques (l'adjectif et le verbe) : vers un système de traduction automatique". Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1014.
Texto completoOur thesis has for objective the processing of the polysemic adjective applicable to the domain of Natural Language Processing (NLP) and particularly to automatic translation (French-Korean). The various meaning of the lexicon used in the stock market generates several different semantic interpretations and therefore several translations. To resolve this problem in NLP, we propose a disambiguisation model making use of co-textual information and more particularly the noun. The latter forms a noun clause with the adjective thus allowing one to remove the semantic ambiguity of the adjective and determine its correct meaning. The co-textual hints that we have used are the following: the syntactic order of the adjective, the property of the noun and the semantic class to which the noun belongs. Our work consists in attributing to each polysemic adjective selected the co-textual information mentioned above so that the machine can find its correct meaning. The methodology can be generalized to other parts of speech, we have already applied it to the verb and its co-text, the noun
Abdel, Salam Manal. "Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe". Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030067.
Texto completoThe present study aims at exploring the different ways followed, consciously or inconsciously, when passing from french into arabic. It tries to establish a link between the intuitive practice of translation and the linguistic training acquired. Conclusions on the mental attitude of "speaking subjects" towards reality, recurrences in the translation activity and towards the passage from one language to another rise from this exploration. Besides, this study attempts to draw the attention to some translation problems, to develop the aptitude of foreseeing the possible solutions and to avoid the most probable errors
Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français". Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.
Texto completoHong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français". Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.
Texto completoTitre : teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to french-to-chinese and chinese-to-french interpretation the subject of this study is how to teach french-to-chinese and chinese-to-french consecutive interpretation in china. It hopes to provide teachers and studients with methods of teaching and learning consecutive interpretation. The main question to be answered is the following : how to teach consecutive interpretation when learners do not master the foreign language perfectly ? the study was carried out througn comparative observations based on the theoretical and pratical criteria. It is composed of four chapters : "the concept of translation ; teaching methods of consecutive interpretation" ; "the science of teaching foreign language; teaching methods of written and spoken tranlation"; "reflections upon how to improve linguistic knowledge efficiently", and "experimentation of the teaching methods"
Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction". Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.
Texto completoThe present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
Kim, Young-Ran. "La métaphore : son fonctionnement et sa traduction". Aix-Marseille 1, 1987. http://www.theses.fr/1987AIX10089.
Texto completoWe have shown clearly our definition of the metaphor and of all the problems assciated with the opposition of the literal figurative meaning in the first chapter. The notion of metaphor dose not conflict with allegory, proverb or symbolism but, on the contrary, they are incluted in the field of metaphor. The metaphor which puts into play opposition of the literal meaning figurative meaning, as a rule normal linguistic-stylistic utilization may be characterized as a system of an indirect process like the symbol and the sign from a semiotic-systematic point of view and as an interllectual faculty proprer to mankind from logic-pragmatic stand point. The second chapter was given to showing that the operation of the nature and of the property of metaphors of a text in its totality varies according to the orientation taken by a theme or by a global structure. The importance of the metaphor in literary works and in everyday linguistic practice bears out the necessity of research into the translation of the metaphor. We have studied the theoretical differences of translation in general and of the metaphor as well as the practice of translation in the third and fourth chapters. The majority of the modifications and desertions of the metaphor in translation is founded on the mode of interpretation and on the variety of understanding of the metaphor of each translation. This phenomenon allows us to propose three orientations of translation: "neutral", "esthetique", and "poietique". We have
Capra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français". Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.
Texto completoThis doctoral thesis deals with the translation of idiomatic somatic expressions between italian and french languages. It aims to demonstrate that idiomatic expressions must et can be translated. This study is composed by an analysis of origins, morphosyntactical characteristics, metaphorical sense and conversational value of expressions ; various theories and linguistic currents are taken into consideration in order to underline the explanatory and affective importance of idioms in oral and literary speech. Translation theories and practices'contribution point out the greatest problems related to idiomatic expressions'translation : fidelity, orientation, connotation. As for the methods adopted, equivalence, calque and translation-creation are the procedures that this study suggests. In the end, this thesis proposes a translation methodology that takes into account parameters like type of test, addressee and form that idioms have in literary speech. This thesis is in two volumes, one of which presents the lists of verbal somatic expressions from french to italian language and from italian to french language
Arvine, Mehdi. "Approche contrastive des phrasèmes persans et français relatifs à MAIN-DAST". Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030122.
Texto completoThe choice of this work was justified, initially, by the lack of a Persian - French and French - Persian dictionary of phrasemes relating to the parts of the human body. Taking into account the considerable number of the phrasemes relating to the parts of the human body; this work laid down the aim to study the phrasemes relating to the parts of the human body most employed in the French and Persian phrasemes, that’s to say main (hand in French) and دست /dast/ (hand-arm in Persian). Then we created the meta-linguistics word MAIN-DAST. This task enabled us to distinguish three categories of phrasemes by crossing the semantics and syntactic studies. These three categories (“formulary” meaning, “emblematic” meaning and “compositional” meaning) are proposed to compose each article of our future dictionary of phrasèmes. The semantic unity of the phrasemes will help this dictionary to put a mono-semantic phraseme of the original language opposite a mono-semantic phraseme of the target language, which will help the translator or the interpreter to avoid the problem of the polysemy of the lexemes
Abrudeanu, Clara. "Analyse linguistique d'unités phraséologiques en vue de la traduction roumain/français". Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2029.
Texto completoPhraseology is approached here in the light of a Rumanian - French compared analysis. Experiments enabled us to identify the difficulties related to the translation of the phraseological units and to establish their typology. Taking into account the diversity of the problems, it appears necessary to look further into the study of phraseology. To this end, a bilingual corpus of 14 200 phraseological units was made up. The analysis of the corpus enabled us to establish principles of equivalence as well as to highlight important aspects of the phraseological process of the two languages. The results of the analysis are presented in two parts. The first part deals with formal aspects and leads us to an important number of translation rules. In the second part, we approach the semantic aspects such us the verb's semantic, the phraseological variation and picturesque constructions. As a conclusion, we evoke the various applicative prospects of this study
Lê, Đuć Quang. "Traductologie, entre francophonie et vietnamologie". Lille 3, 2003. http://www.theses.fr/2003LIL30034.
Texto completoAhronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol". Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.
Texto completoThis research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
Svášek, Martin. "Définitions, élaboration et exploitation d'un corpus parallèle bidirectionnel français-tchèque tchèque français". Paris, INALCO, 2007. http://www.theses.fr/2007INAL0020.
Texto completoAt the beginning the concept of a parallel corpus is defined. French and Czech texts forming the parallel Fratchèque corpus come from literature; only texts after the year 1945 have been selected. Fratchèque is not marked up explicitly by XML tags because the tagging is not necessary for the proper functioning of the corpus manager ParaConc. The building-up of the corpus is thoroughly described following all steps and settings of the software used. The process starts with the optical character recognition program FineReader and, after checking the accuracy of numerical texts by using MS Word 2002, it goes on building up a corpus managed by ParaConc. The linguistic investigations of the thesis rely primarily on the realization of a parallel corpus. The main purpose is to tackle a phenomenon that is known in Czech as částice but has no direct equivalent in French. The most frequent terms used in the French approach are mots du discours and particules énonciatives. The existing descriptions suggest a close relationship between these words and the discourse. It is demonstrated on two Czech částice - přece, vždyt̕ and their variants - using huge Czech corpora (Analysis A) and Fratchèque (Analysis B). The study continues analysing systematically all kind of usage of vždyt̕, přece in order to present lexicographical description for a bilingual Czech-French dictionary. Through some exercices based on the results of the linguistic analysis it is shown how to use the bilingual corpus in teaching foreign languages. Finally, some issues concerning automatic evaluation of translation quality are discussed taking into account the work with částice
KOUTSIVITIS, VASSILIOS. "La traduction juridique. Etude d'un cas : la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec". Paris 3, 1988. http://www.theses.fr/1989PA030055.
Texto completoThis thesis attempts to demonstrate that the translation of legislative texts of the european community, particularly from french into greek, is a process which follows the fundamental principles of translation in general and of legal translation in particular. However, this process is characterized by certain specific features which stem from : a) the nature of the texts - normative character, multilingual compo- sition, three-dimensional structure : standard forms, technical terms, free text -; b) particular traits of the source & target language in question, which are both languages for special purposes, with the added problem of the existence of two varieties of greek. This process materializes in three distinct manners, to wit, the transcoding of standardized forms, the rigorous transposition of technical terms and the interpretation of free text. Despite their exter- nal differences, the common denominator of all three procedures is what constitutes the essence of translation in all its forms, that is, the transfer of meaning in its entirety
Nazri, Doust Mas'oud. "Linguistique textuelle et traduction : L'Etranger d'Albert Camus et ses deux traductions persanes". Grenoble 3, 2000. http://www.theses.fr/2000GRE3A002.
Texto completoTéjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈". Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.
Texto completoHissouf, Abdellatif. "Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe". Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.
Texto completoThe re-expression as we conceive it, is an act of writing that initially creates a new text equivalent to the original in its content, function and its impact. In the mean time, it also has to be adaptable to the requirements of the target language, the socioprofessional domain and the target culture. We believe that it’s very important today to have a large vision of the re-expression in specialized translation. A vision that integrates different dimensions: linguistic, cognitive, emotional and cultural. Our research comes to deepen the reflection on reexpressive phase regarding written translation especially in the economic domain : by showing the links between this phase (the attainment of the process of translation) and the other phases of translation: comprehension and ‘’deverbalization’’. By determining the different parameters that direct this phase: “The knowledge domain”, “The method adopted”, “The languages-cultures relationship”, “The translator’s contribution” and “Taking into consideration the recipient
Sun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion". Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.
Texto completoAdam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran". Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.
Texto completoEsber, Nabil. "La terminologie de la linguistique : problèmes de traduction français-arabe". Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A001.
Texto completoKrylosova, Svetlana. "Contribution à l'étude lexico-sémantique des dénominations chromatiques en russe et en français". Nancy 2, 2005. http://www.theses.fr/2005NAN21023.
Texto completoThe aim of this study is to analyse, through the nomenclature from a set corpus (fashion magazines in Russian and in French from 1998 to 2004), the naming process in relation with colours as a set of multilateral linguistic phenomena, to establish the links between linguistic and extra-linguistic factors including the pragmatic nature of the Russian and French texts under study. For this purpose, a study has been carried out into the methodology of the linguistics of colours and into the definition of the main notions in this field ; the various models of colour terms in Russian and French have been comparatively analysed ; the correlations between the evolution of the vocabulary of colours and social phenomena have been examined ; and, on the basis of a comparative study of the content of colour terms in Russian and in French, some problems connected with the translation of colour terms have been raised
Pustovalova, Irina. "Les problèmes d'équivalence de traduction des unités phraséologiques françaises et russes". Thesis, Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN21022.
Texto completoYi, Yeong-Houn. "Constructions infinitives et participiales prédicatives en français du XIVe au XVIe siècle : étude comparative de textes de création et de traduction". Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1995PA040284.
Texto completoDuring the period from the 14th to the 16th century, the predicative use of the infinitival and participle constructions expands in the french under the influence of the latin. Theses constructions have the distinctive features in their internal structure and discursive functions. The french authors and the translators of the latin were in the opposite for the use of these predicative constructions
Celle, Agnès. "Étude contrastive du renvoi à l'avenir : la traduction du futur du français vers l'anglais". Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070009.
Texto completoThis thesis contains three parts. The first part determines the conditions of the reference to the future time in english and in french. The different markers are described according to their morphology, to their possible classification among other modalities - problems related to noncertain and assertion - and to their contextual values. The values of the french periphrastic future are analysed and compared with will, be going to and is to. The influence of the interpropositional relations on the translation of the future tense is examined. The second part deals with the role of the grammatical subject in the translation of the future tense. Sentences with first person, second person and third person subjects are studied. The difference between will and shall is analysed with first and second person subjects, as well as the injunctive value of the french future tense and the intersubjective relation with a second person subject, the generic indetermination of will with a third person subject andthe incompatibility with the future tense thus implied. The third part is about the future tense and the mode of utterance. The corpus consists of scientific texts where the future tense occurs in impersonal utterances - such as legal documents, textbooks, essays - and of fictional and veracious narrative. The problems linked to agentivity are examined when the future tense is translated by shall. The future reveals the perfective aspect in didactic textbooks and is translated by the imperative. The future tense in narrative is analysed in the last chapter - english and french are contrasted as far as modalisations are concerned in veracious and fictional narrative
Saleh, Samo. "Traduire "le temps" du français en arabe : approche traductologique". Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1482.
Texto completoLaurent, Angélique. "Les effets du bilinguisme sur le développement métalinguistique : le cas des enfants bilingues français-occitan". Toulouse 2, 2007. http://www.theses.fr/2007TOU20028.
Texto completoThis research deals with the development of linguistic awareness of 8 to 11-year-old children who attended bilingual classes (French and Occitan) since kindergarten compared to French-speaking monolinguals. It aims to determine whether early second language exposure enhances the development of linguistic awareness, especially phonological and syntactic awareness. In order to test these two linguistic components, a review of the literature was made so as to list the tasks allowing to underline such awareness? Our data suggest two tendancies. First of all, concerning the phonological awareness, bilingual children outperformed their monolingual peers from fourth year of primary school. Moreover, with regard to syntactic awareness, the results are less obvious : the "bilingual enhancement effect" doesn't appear for all the linguistic tasks used. These results lead to two perspectives of research, the first one refering to a more elaborate reflexion about syntactic component, the other one standing on the continuity of the results related to the phonological component
Gouirand, Olivier. "Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa". Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20069.
Texto completoThis research aims at laying the foundations of an essentially linguistic evaluation of computer-aided translation limited to its use by independent translators on French-English language pairs. More than defining the specificities of the former - which had never been done before - and carrying out a critical and systematic study of the numerous approaches to evaluation, an experiment was conducted on corpora, confirming the tight dependency of semantics and syntax, the latter matching a categorial distribution close to the law on anomalous numbers. The invariants obtained in a statistical fashion were then compared to syntactic and conceptual primitives in the continuity and connexionist paradigm in view to forming a dynamic analysis system for linguistic quality in machine translation, the aim of which is helping it to break the semantic barrier
Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais". Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.
Texto completoHobeika, Faten. "L'expression idiomatique et son traitement en traduction : domaine français-arabe". Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1996PA030055.
Texto completoThis research concern the translation of idiomatic expressions in journalistic texts (le monde diplomatique in french and its arabic translation). It will be demonstrated that the context is important in the translation of idioms and that the idiom as long as it is not a play on words-doesn't necessarily produce an specific effect on the reader. Before studiying these traductological problems,the syntactic and semantic charateristies of idiomatic expressions,proverbs and collocations will be set out in french and arabic
Nakamura, Delloye Yayoi. "Alignement automatique de textes parallèles français - japonais". Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070054.
Texto completoAutomatic alignment aims to match elements of parallel texts. We are interested especially in the implementation of a System which carries out alignment at the clause level. Clause is a beneficial linguistic unit for many applications. This thesis consists of two types of works: the introductory works and those that constitute the thesis core. It is structured around the concept of syntactic clause. The introductory works include an overview of alignment and studies on sentence alignment. These works resulted in the creation of a sentence alignment System adapted to French and Japanese text processing. The thesis core consists of two types of works: linguistic studies and implementations. The linguistic studies are themselves divided into two topics: French clause and Japanese clause. The goal of our French clause studies is to define a grammar for clause identification. For this purpose, we attempted to define a typological classification of clauses, based on formal criteria only. In Japanese studies, we first define the Japanese sentence on the basis of the theme-rheme structure. We then try to elucidate the notion of clause. Implementation works consist of three tasks which finally constitute the clause alignment processing. These tasks are carried out by three separate tools: two clauses identification Systems (one for French texts and one for Japanese texts) and a clause alignment System
AL, Smadi Adnan. "La polysémie des expressions figées : étude traductologique du français à l'arabe". Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1483.
Texto completoRivelin, Eve. "Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction". Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070010.
Texto completoTopicalization, often used in french, presents a real problem when one tries to translate it into english. All these french structures carry an element that will be substituted by an anaphoric or a coreferent term; this practice does not always have an equivalent in english. Two of the most typical aspects of french topicalization, dislocated and cleft sentences, and their translations, are examined. I then try to define the main differences between the two languages, regarding the problem of topicalization: - differences in the way the topicalized element will be substituted in the sentence - differences in the way it will be localised - different means in the strategies used for topicalization in a general way
Spanu, Michael. "Pratiques et représentations des langues chantées dans les musiques populaires en France : une approche par trois enquêtes autour du français, de l’anglais et de l’occitan". Thesis, Université de Lorraine, 2017. http://www.theses.fr/2017LORR0073/document.
Texto completoLanguage practices in popular music are generally understood to be a strategicchoice related to globalizing forces. If musical activities do indeed depend on questions ofrecognition and remuneration, we can therefore propose a more complex approach tomusicians’ and listeners’ attitudes towards language, and to consider how different languagescoexist within the French context of popular music. To do so, we must consider languages asmimetic practices that are constantly relocated, rather than fixed entities. Integrated inmusical works, they follow processes of transnational circulation and appropriation, but alsorelate to original forms of identification, that go beyond the sole linguistic field. As such, thepractice of a language is often linked, in more or less conflicting ways, to broader senses ofbelonging, such as the nation. This is specifically the case in France, where we locate ourinvestigation. We firstly study how, historically, the French State has promoted its nationalidiom within the field of music. We then propose a socio-historical review of the mainmusical trends that have renewed the configuration of languages in France over the past fiftyyears. We finally analyze three case studies that enable us to observe, within popular music,the specific practices and representations of French, English and Occitan
Rehail, Hussein. "Études liminaires pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe à vocation pédagogique". Besançon, 1986. http://www.theses.fr/1986BESA1009.
Texto completoNasr, Véra. "Quelle place pour la traduction dans l'enseignement/apprentissage du FLE au niveau avancé en milieu exolingue ? , le cas du Liban". Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030137.
Texto completoThis research aims at reflecting upon the use of one's mother tongue in the learning process of a foreign language, by rehabilitating the one activity which allows a systematic use of mother tongue, translation. However, it's important not to mix up the believes that we entertain in this thesis with assumptions that were those of the traditional methodology of language teaching. We're proposing here a "new" translation, a creative one, a translation as a (re)-creation. . . No more word for word rendering, no more hindering or useless exercices. Only a spontaneous expression of the meaning. The use of bilingual dictionaries is no more enough : a wide panel of documents contributes to the understanding and to the writing processes. .
Zerez, Ghassan. "Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe". Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/zerez_g.
Texto completoThe aim of our research is to get to a theorical approach, trying to be scientific, about the translation of current events texts in the written press. Such an approach is carried out by a complicated analyse process of translation in order to show all the operation and choices which the translator uses consciously and unconsciously, also to show some useful principals for the future translators providing them the materia prima to accomplish their task very well. In this respect, we try to raise some problems and to examine the principal currents of thought in translation which allow to trace the evolution of such a thought. When the rules of thought concerning the translation in the twentieth century will be examined, we try than to propose a model which describes the translator processes when he translates an article written in a language A to another article written in a language B. That could allow us also to indicate some problems that we can find in practice such as the problems of lexicons, of syntactic structure, of cliches and stereotypes