Libros sobre el tema "Occitan (langue) – Traduction en français"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores mejores libros para su investigación sobre el tema "Occitan (langue) – Traduction en français".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore libros sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Demanuelli, Claude. Lire et traduire: Anglais-français. Paris: Masson, 1991.
Buscar texto completoBlaquiera, Jan. Dictionnaire français-nissart. [Nice]: J. Blaquiera, 1986.
Buscar texto completoRouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.
Buscar texto completoChartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2000.
Buscar texto completoManuel pratique de traduction: Español-francés, français-espagnol. Madrid: Alhambra, 1986.
Buscar texto completoGrellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
Buscar texto completoAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Buscar texto completoPratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris: Ellipses, 1989.
Buscar texto completoGroffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Montréal, Qué: Éditions Y. Blais, 1990.
Buscar texto completoPedragosa, Salvador. Le mot juste: Cómo decirlo? : guide pour la traduction et la rédaction en espagnol. Paris: Vuibert, 1999.
Buscar texto completoHoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.
Buscar texto completoValentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.
Buscar texto completoRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2a ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1993.
Buscar texto completoRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2a ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1995.
Buscar texto completoRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2a ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1992.
Buscar texto completoRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais, anglais-français. 2a ed. Toronto, Ont: Canadian Scholars' Press, 1993.
Buscar texto completoRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1990.
Buscar texto completoComment nous perdons notre langue: Le passage de l'occitan au français en Bigorre, de 1900 jusqu'en 2004. [France]: Nosauts de Bigòrra, Institut d'estudis occitan, 2004.
Buscar texto completoBernissan, Fabrice. Comment nous perdons notre langue: Le passage de l'occitan au français en Bigorre, de 1900 jusqu'en 2004. [Mirande]: Association Mémoire Historique de Gascogne, 2004.
Buscar texto completoWilligen-Sinemus, M. van (Marieke), 1933-2012, ed. Materiaux pour la traduction du neerlandais en français. Muiderberg: Dick Coutinho, 1986.
Buscar texto completoMédéric, Gasquet-Cyrus y Goussé Jean-Louis, eds. Le marseillais de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil, 2012.
Buscar texto completoSoulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.
Buscar texto completoLa traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. Ottawa, Ont: Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
Buscar texto completoLes règles d'or de la traduction [Texte imprimé]: Anglais-français, français-anglais. Paris: Ellipses, 2003.
Buscar texto completo1937-, Legoux Marie-Noëlle y Valentine Egan 1949-, eds. Stylistique différentielle I: Anglais-français. 3a ed. Montréal, Qué: Sodilis, 1989.
Buscar texto completoGusdorf, Florent. Hot off the press: Traduire sans trahir. Paris: Ellipses, 2007.
Buscar texto completoLeslie, Rofe y Strutt Peter, eds. English for translation. Paris: Belin, 1992.
Buscar texto completoGandrillon, Daniel. Traduire la presse: Entraînement à la version anglaise. Paris: Ellipses, 2004.
Buscar texto completoLaruelle, Philippe. La version anglaise: Classes préparatoires aux grandes écoles, langues étrangères appliquées. Paris: Ellipses, 1989.
Buscar texto completoLaruelle, Philippe. La version anglaise. Paris: Ellipses, 1989.
Buscar texto completo"The word against the word": Initiation à la version anglaise. Paris: Hachette, 1985.
Buscar texto completoMireille, Brunetti, ed. Traducir: Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod, 1992.
Buscar texto completoRe-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montréal, Qué: Editions du remue-ménage, 1991.
Buscar texto completoGusdorf, Florent. Traduire la presse: Entraînement au thème d'anglais. Paris: Ellipses, 1991.
Buscar texto completoInitiation au thème anglais: The mirrored image. Paris: Hachette supérieur, 2005.
Buscar texto completoDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle : anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2a ed. Ottawa: Les presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Buscar texto completoDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2a ed. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Buscar texto completoVuaille-Barcan, Marie-Laure. Transfert de langue, transfert de culture: La traduction en français du roman Southern steel de l'australienne Dymphna Cusack. Oxford: Peter Lang, 2011.
Buscar texto completoPeter, Colliander, Bastian Sabine y Hansen Doris, eds. Übersetzer und Übersetzungskulturen. München: M. Meidenbauer, 2006.
Buscar texto completoLouis, Bossuyt, ed. Cut the chat: Faux amis et mots perfides Anglais-Français. Bruxelles: DeBoeck, 1988.
Buscar texto completoVera, Oscar Torres. Le thème espagnol: De la phrase au texte. Paris: Ellipses, 2006.
Buscar texto completoCluzel, Jean. British contexts: Lexique de l'actualité. Paris: Ellipses, 1991.
Buscar texto completoRochmondet, G. M. de. Études sur la traduction de l'anglais, or, Lessons on the French translation. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.
Buscar texto completoFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2a ed. Paris: Eyrolles, 1988.
Buscar texto completoP, Bensimon, ed. Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or--: Hommages à Paul Bensimon. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2006.
Buscar texto completoCranston, Samuel. Au pays des faux-amis: Petit guide illustre anglais-francais. Paris: Editions du seuil, 1990.
Buscar texto completoExpressions et locutions allemandes: Exemples, emplois, traductions. Paris: Bordas, 1994.
Buscar texto completoL' aventure de la TOB: Cinquante ans de traduction oecuménique de la Bible. [Paris]: Cerf, 2010.
Buscar texto completoLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Buscar texto completoLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Buscar texto completo