Literatura académica sobre el tema "Multilinguisme – Au théâtre"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Multilinguisme – Au théâtre".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Multilinguisme – Au théâtre"

1

Ladouceur, Louise y Shavaun Liss. "Une poétique de la marge : bilinguisme et surtitrage sur les scènes francophones de l’Ouest canadien". L’Annuaire théâtral, n.º 50-51 (17 de julio de 2013): 71–87. http://dx.doi.org/10.7202/1017313ar.

Texto completo
Resumen
Dans l’Ouest canadien, où les francophones sont bilingues par nécessité, se développe un théâtre qui explore les possibilités esthétiques du bilinguisme. Ce répertoire bilingue, représentatif d’une dualité linguistique qui imprègne la vie au quotidien, inclut les pièces de Roger Auger créées à Saint-Boniface en 1975, 1976 et 1978, celles de Marc Prescott produites à partir de 1993 à Saint-Boniface et à Edmonton, ainsi que la plus récente production bilingue de Cowboy poétré de Kenneth Brown, présentée à Calgary en 2012. Ces productions révèlent une activité complexe de traduction et d’imbrication des langues qui façonne tout le processus de création de l’oeuvre théâtrale. Avec Prescott, le bilinguisme est mis à l’épreuve comme objet d’une démarche esthétique audacieuse qui élabore une véritable poétique bilingue. Par ailleurs, l’emploi de plus en plus répandu des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens permet d’élargir l’auditoire visé tout en conservant l’oralité spécifique de l’oeuvre et la dualité linguistique sur laquelle elle est construite. Cette pratique est en soi une manifestation de multilinguisme puisqu’elle donne accès simultanément à plusieurs langues et constitue, pour le spectateur unilingue, une fenêtre sur une culture et une théâtralité autres.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

White, Jerry. "Le multilinguisme et l’exil dans le théâtre de langue irlandaise contemporain". L’Annuaire théâtral, n.º 40 (7 de mayo de 2010): 85–102. http://dx.doi.org/10.7202/041654ar.

Texto completo
Resumen
Les pièces Milseog an tSamhraidh d’Éilís Ní Dhuibhne et Caoineadh Airt Uí Laoghaire de Tom MacIntyre sont représentatives de l’approche conflictuelle qui caractérise la politique linguistique en Irlande. Le bilinguisme dans ces oeuvres est présenté comme un phénomène complexe, indissociable du phénomène de l’exil. Nul doute que le bilinguisme et la « créolisation# » culturelle sont présentés comme la conséquence d’une politique culturelle impérialiste, et ces pièces s’inspirent clairement de certaines réalités propres aux XVIIIe et XIXe siècles en Irlande.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Multilinguisme – Au théâtre"

1

Epaud, Dandelion. "Plurilinguisme sur les scènes contemporaines de 1990 à 2010 : musique de la langue et bruit du monde". Electronic Thesis or Diss., Rennes 2, 2024. http://www.theses.fr/2024REN20006.

Texto completo
Resumen
Les dramaturgies plurilingues sont sources de paradoxes. Tout d'abord, plus on multiplie les langues, moins on semble les percevoir comme des entités linguistiques autonomes, au point que le public ne conscientise pas toujours que la pièce vue est en plusieurs langues. Ensuite, alors que les dramaturgies plurilingues restent centrées sur le texte, celui-ci ne peut plus être l'unique vecteur du sens. Ainsi, bien qu'étant au centre de la création, il n'est plus qu'un élément de la représentation parmi d'autres. Les dramaturgies plurilingues obligent à reconsidérer la façon dont la langue transmet du sens : elle n'est pas qu'une collection de mots, mais bien un maelström d'imaginaires collectifs et individuels, d'Histoire(s), d'éléments culturels, de sons, de références et d'autres fragments plus ou moins identifiables. Elles déplacent l'attention sur l'aspect musical du signifiant : l'aspect rythmique et mélodique de chaque langue devient essentiel, en donnant une importance toute particulière à la voix qui les porte. Comment alors ces œuvres parviennent-elles à construire du sens ? Comment s'y articulent les liens entre sons et sens ? Que cherche-t-on à dire quand on le dit en plusieurs langues ? Par l'analyse d'œuvres théâtrales et musicales plurilingues, et avec l'aide d'outils sociolinguistiques, il s'agira d'identifier le fonctionnement propre à ces pièces, et de mieux comprendre les raisons d'un recours contemporain au plurilinguisme
Multilingual dramaturgy creates paradoxes. First, the more you multiply languages, the less you seem to perceive them as autonomous linguistic entities, to the point where the audience does not always have the awareness that the play they saw was in multiple languages. Secondly, even though multilingual dramaturgy is focused on the text, the text cannot be the sole carrier of meaning. Thus, even though it is at the centre of the artwork, it is nothing more than a piece of the performance among others. The multilingual dramaturgy forces us to reconsider the way language delivers meaning: it is not only a simple collection of words, but really a maelstrom of collective and individual imaginaries, of stories and history, of cultural elements, of sounds, of references and of other fragments more or less identifiable. They shift the focus to the musical aspect of the signifier: the rhythmic and melodic side of each language becomes essential, giving a very special importance to the voice carrying them. So how can these artworks achieve building meaning? How are the connections between sounds and meaning shaped together? What are we trying to say when we say it in multiple languages? By analysing theatre and music artworks, and by using sociolinguistic tools, the point of this work will be to identify how the specific ways these artworks operate, and to better understand the reasons why contemporary theatre turns to multilingualism
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Askar, Amina. "The play of languages : heteroglossia and polyphony in Shakespeare's two tetralogies". Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040029.

Texto completo
Resumen
Cette étude se propose d’inscrire le plurilinguisme qui caractérise les deux tétralogies historiques de Shakespeare dans un cadre interprétatif unifié. Elle entreprend de démontrer que les pièces historiques de Shakespeare peuvent être considérées comme un ensemble polyphonique, marqué par une pluralité d’idiomes, et qui fonde sa cohérence dans une évolution progressive. Nous plaçons la variété des registres linguistiques au centre de l’analyse. C’est elle qui propulse l’action des pièces. La Renaissance dans son ensemble est marquée par le plurilinguisme de sa culture. Nous reconstruisons cette « hétéroglossie », signalant par ce choix terminologique le cadre bakhtinien dans lequel s’inscrit notre recherche. En effet, le but de notre étude est double : d’une part, il s’agit d’appliquer à notre corpus la théorisation bakhtinienne de la multiplicité stylistique, d’autre part, nous tentons de préciser un certain nombre de termes bakhtiniens en les articulant aux défis interprétatifs que posent les drames de Shakespeare. Shakespeare subordonne la mise en scène de l’hétéroglossie à l’élaboration d’un mythe historique qui consacre l’identité de la nation anglaise
This study sets out to analyse the plurilinguism which characterises the two historical tetralogies of Shakespeare within a unified interpretative framework. It undertakes to show that the historical plays of Shakespeare can be regarded as a polyphonic unit, marked by a plurality of idioms, progressively conveying a sense of coherence. The variety of the linguistic registers is at the centre of the analysis. This linguistic diversity propels the dramatic action of the plays. The Renaissance as a whole is marked by the plurilinguism of its culture. The focus of this study is on heteroglossia, the terminological choice revealing the Bakhtinian framework in which the research is situated. The goal of this study is twofold: on the one hand, the aim is to apply Bakhtin’s theories of stylistic multiplicity to the Shakespearean corpus; on the other hand, a certain number of Bakhtinian terms are specified within the context of the interpretative challenges which the dramas of Shakespeare pose. Shakespeare subordinates the dramaturgy of heteroglossia to a historical myth which contributes to the elaboration of the identity of the English nation
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Lacroix, Mylène. "Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction". Thesis, Paris 10, 2016. http://www.theses.fr/2016PA100111/document.

Texto completo
Resumen
Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de mots isolés, de phrases ou encore de scènes entières en langue étrangère. L’hétérolinguisme (Rainier Grutman) shakespearien se manifeste également par la présence dans ses pièces de variétés sociales ou régionales de l’anglais. Son importance est cependant moins quantitative que qualitative. En effet, les mots étrangers de Shakespeare font presque toujours l’objet d’une mise en scène, à une époque où la langue anglaise était elle-même en pleine quête identitaire. Leur rôle n’est jamais purement ornemental : ils déstabilisent et inquiètent la langue qui les accueille tout en entretenant avec elle une relation souvent ludique, comme en témoignent les nombreux jeux de mots interlinguistiques inventés par Shakespeare. Par ailleurs, la cohabitation des langues dans certaines de ses pièces entraîne parfois des opérations de traduction plus ou moins hasardeuses, qui font elles aussi l’objet d’une véritable mise en scène. En nous donnant à entendre les fréquents « dérapages » de la traduction, Shakespeare nous fait voir l’envers de la langue, qui court toujours le risque de devenir à son tour étrangère. La traduction des textes hétérolingues du dramaturge eux-mêmes n’est pas moins problématique. L’épreuve de l’« étranger au carré » lance en effet au traducteur un certain nombre de défis que cette thèse a pour vocation d’explorer. Néanmoins, si la pluralité des langues est d’ordinaire vécue comme une malédiction pour la traduction, elle représente également une chance pour la langue traduisante : contrainte de se « déprovincialiser », elle « se met à proliférer », selon les mots respectifs de Ricœur et de Berman
If we understand “strange” in the former sense of “foreign, alien” as well as “unusual or surprising”, « strange words » play a significant role in Shakespeare’s drama, whether they take the form of single words, whole sentences or even entire scenes written in a foreign language. Shakespearian heterolingualism (Rainier Grutman) also encompasses social or regional varieties of English in the plays. Its importance, however, has less to do with quantity than quality. Indeed, Shakespeare’s “strange words” are highly theatrical and often take centre stage, in an age when the English language itself was beginning to define its identity. Their role is rarely ornamental—they destabilise and unsettle their host language even as they playfully interact with it, as is demonstrated by the many interlingual puns concocted by Shakespeare. Moreover, the cohabitation of languages in some of Shakespeare’s plays can sometimes lead to questionable acts of translation. As Shakespeare stages the frequent “slips” of translation, he unveils the other side of the English language, which always runs the risk of becoming foreign in its turn. The translation of Shakespeare’s heterolingual texts themselves is no less problematic. The trial of the doubly foreign presents the translator with a number of challenges that this thesis proposes to explore. Nevertheless, if the plurality of languages is usually perceived as a curse when it comes to translation, it also opens up opportunities for the translating language: forcefully “de-provincialised” (Ricoeur), the mother tongue begins to thrive
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Miglierina, Stéphane. "Satires sociales et pratiques théâtrales à Milan au XVIIe siècle : la dramaturgie du moindre mal de Carlo Maria Maggi". Paris 8, 2009. http://www.theses.fr/2009PA083212.

Texto completo
Resumen
Carlo Maria Maggi (1630-1699), poète et dramaturge lombard, propose, dans ses cinq comédies dialectales, une réforme de la comédie : dans une tension entre formation jésuite conservatrice et volonté de renouveau moral par la satire sociale, il établit une dramaturgie du moindre mal. Elle se fonde sur la vertu aristotélicienne de l’eutrapélie pour éviter les excès. Synonyme de la demi-mesure et du juste milieu, le moindre mal théâtral est la solution pour lutter contre le désenchantement (nécessaire) du monde. L’étude littéraire, linguistique et l’histoire des spectacles permettent de forger cette dramaturgie de la comédie droite et modeste, que lui-même n’a jamais explicitée. Maggi est envisagé sous trois angles: l’homme du siècle c'est-à-dire l’élève et l’ami des jésuites, formé à leur école de l’oralité et le poète, qui, de l’éloge pétrarquisant d’éros, passe à la célébration de l’amour divin. Cet homme du siècle expérimente les genres théâtraux, de la pastorale aux drames en musique, suivant une veine comique qui annonce ses comédies. Maggi est ensuite dramaturge : il centre sa satire sur la ville. La comédie nouvelle est urbaine : la Milan des affaires, celle du cloître et celle des salons sont autant d’occasions d’édifier son public par l’arme du plurilinguisme et de l’ironie, faisant émerger un mythe du bon peuple urbain, avec son personnage clé: Meneghino. Maggi est enfin chorège (organisateur de spectacles) et l’on comprend de l’étude des conditions de représentations au Collège des Nobles de Milan l’importance de la conjoncture dans l’écriture des comédies, les ancrant profondément dans leur époque et limitant leur fortune théâtrale dans les siècles suivants
In his five dialectical comedies, Lombard playwright Carlo Maria Maggi (1630-1699) proposed to reform comedy. In between his conservative Jesuitical education and his search for moral renewal through social satire, Maggi elaborated a dramaturgy of the lesser evil based on Aristotle’s eutrapely, which is to limit excess. The lesser evil, a synonym for half-measures and the happy medium, is the perfect antidote to disillusionment. Through a literary and linguistic analysis and a study of past performances of the plays, this dramaturgy of an upright and modest comedy, never theorized by Maggi himself, becomes apparent. First, Maggi is viewed as a man of his century. He is seen as both the student and friend of the Jesuits, who educated him in the oral tradition, and as the poet, who evolved from the praise of Eros in Petrarch’s style towards a celebration of God’s love. He experimented with different dramatic genres, from pastoral to melodrama, following a comic thread that would lead him to write his comedies. Maggi is also a playwright, his satire focusing on the city. This new comedy was urban: taking Milan’s business life, clergy, and sociability as themes, he was able to educate his audience, using plurilingualism and irony, thus creating the myth of the good urban people and its symbolic character, Meneghino. Finally, Maggi is a corago who is to stage plays, and only after studying the conditions of creation at Milan’s Collegio de’ Nobili, is it possible to assess the sheer importance of the historical context in the process of writing the comedies. Being deeply anchored in the late 17th century, they were to have limited success on the stage in the centuries to come
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Oubah, Narimane. "L'enseignement du français dans le Sud de l'Algérie. Du jeu théâtral à la production écrite dans une classe de 2e année de lycée à partir de Caligula d'Albert Camus". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA035.

Texto completo
Resumen
Notre thèse envisage la production écrite en classe de français comme une pratique scolaire novatrice lorsqu’elle est accomplie au sein d’un espace-atelier et réalisée par l’entremise du jeu, de la mise en scène et du montage d’un spectacle. Pour ce faire, nous avons mis en œuvre une pièce de théâtre, Caligula d’Albert Camus, comme moyen d’enseignement-apprentissage, en l’accompagnant d’une gamme d’outils –dispositif ou unité didactique, vidéo de la pièce, carnet de bord, etc., – favorisant en parallèle une recherche-action sur terrain. Notre travail questionne en outre la possibilité d’une telle expérience menée dans un lieu peu commun, le Sud de l’Algérie, dans l’oasis de Bou-Saâda, et auprès d’un groupe d’apprenants d’une classe de 2e année Langues Étrangères au lycée. Nos objectifs sont de cultiver la compétence écrite chez l’apprenant oasien via l’écriture théâtrale, de lui donner goût à l’apprentissage de la langue et de conférer une certaine dynamique à cet apprentissage en lui permettant de créer et de voir représenté ce qu’il écrit sur le plateau. Au-delà d’une simple acquisition de compétences rédactionnelles, nous avons pu constater des mutations dans les représentations scolaires et sociales de la langue française chez le groupe-apprenant, issu d’une société sudiste conservatrice, chez qui la langue-cible a un statut différent de celui dont elle bénéficie au Nord, ce qui renvoie, par là même, à l’histoire, à la géographie et au plurilinguisme du pays
Our thesis considers the written production, in a French class, as an innovative school practice when it is accomplished in a workshop space, and realized through the play, staging, and editing of a show. In order to do this, we have implemented a play, Caligula by Albert Camus, as a way of teaching and learning, accompanied by a range of tools - a teaching device or unit, a video of the play, Logbook, etc., - promoting, at the same time, an action research on the ground. Our work also questions the possibility of such an experiment conducted in an unusual place, the South of Algeria, in the oasis of Bou-Saâda, and with a group of learners 2nd Year, Foreign Languages in high school. Our aims are to improve the written skills of the oasis learner through theatrical scripture, to give him a taste to learn the language; and to give a certain dynamic to this learning by allowing him to create and see represented what 'He writes on the set’. Beyond a simple acquisition of editorial skills, we have seen changes in the academic and social representations of the French language in the learner group, from a conservative Southern society, in which the target language has a different status has the respect to the North, evoking the history, geography and multi-linguals of the country
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía