Literatura académica sobre el tema "Littérature comparée – Anglaise et russe"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Littérature comparée – Anglaise et russe".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Littérature comparée – Anglaise et russe"
Comtet, Roger. "Les modèles allemands de Viktor Maksimovič Žirmunskij (1891-1971)". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 29 (26 de febrero de 2011): 5–22. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.907.
Texto completoComtet, Roger. "V. Žirmunskij et la typologie des langues". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 52 (4 de agosto de 2017): 89–97. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2017.331.
Texto completoDmitrieva, Ekaterina. "Les prémisses du transfert culturel dans les sciences humaines russes du XXe siècle: la contribution de Vladimir Stasov". Jangada: crítica | literatura | artes 1, n.º 17 (6 de agosto de 2021): 270–90. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.402.
Texto completoAude, Nicolas. "Enfances déracinées : le roman familial russe des écrivains français". Acta Novembre-Décembre 2013 14, n.º 8 (9 de diciembre de 2013). http://dx.doi.org/10.58282/acta.8263.
Texto completoGamalova, Natalia. "Marcelle Ehrhard, professeur de langue et littérature russes en 1932-1958". Modernités russes, n.º 21 (18 de abril de 2023). http://dx.doi.org/10.35562/modernites-russes.731.
Texto completoTesis sobre el tema "Littérature comparée – Anglaise et russe"
Chumak, Alena. "Portraits de l'Homme en animal : Formes et significations de l'image animale dans le roman et la nouvelle du 1880 à 1920 - domaines français, anglais et russe". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL034.
Texto completoFrom the second half of the 19th century onwards, animal imagery took on a new role, no longer as a means of social criticism, but as an intrinsic part of the portrayal of human characters. Writers are turning their attention to the animal side of humain being, questioning what it represents. Yet the semantic complexity of the animal image provides a large range of its interpretations. The aim of this thesis is to analyse the animal image as an element constituting the physical and psychological portrait of literary characters in European literature at the turn of the twentieth century. The question is whether animal images are represented through the same forms and whether they carry the same meaning in the three literary traditions, such as French, English and Russian literature
Barakat, Wael. "La theorie du realisme socialiste et sa pratique dans le roman europeen sovietique et francais : Etude comparative". Caen, 1992. http://www.theses.fr/1992CAEN1110.
Texto completoIn this work we are studying socialist realisme, which appeared after the russian revolution in 1917, through two european literatures, the russian literature and the french one. We shall start with its origins in the marxist ideology and in the proletarian literture on which it was based. Then we go on with the theory used by russian writers from the years 1930 up to the mid 1950. During those years socialist realisme spread in france among communist and revolutionary writers who wanted a socialist realisme based on the traditional french realisme. For deeper study we shall compare the fundamental ideas in two novels dealing with socialist realisme: a russian novel et l'acier dut trempe, by necolas ostrovski, and a french novel le premier choc, au chateau d'eau by andre stil. Those two writers endeavour to apply the rules of socialist realisme
Engélibert, Jean-Paul. "Mythe littéraire et modernité : les réécritures de Robinson Crusoé dans les littératures française et anglaise, 1954-1986". Phd thesis, Université de la Réunion, 1996. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00646138.
Texto completoWulf, Catharina. "L'impératif de la narration : analyse des oeuvres romanesques et théâtrales de Samuel Beckett et Thomas Bernhard". Dijon, 1995. http://www.theses.fr/1995DIJOL023.
Texto completoThis thesis argues that Samuel Beckett's and Thomas Bernhard’s works are representative of their persisting perplexity with regard to language. More precisely, the texts of both authors are marked by a certain kind of exultation or irresistible impulse to write which is inextricably intertwined with the narrators' profound wariness of their creative activity. This apparently irreconcilable attitude toward writing manifests itself in the narrators' open-ended reflections ensuring the insistence on the writing process. The perpetuation of the narration can be explained in the light of an imperative, i. E. A simultaneously conscious and unconscious command, which forces the artist to submit himself to the creative process. The aim of my thesis is to show in what way this imperative postpones the achievement of a final silence in Beckett's and Bernhard’s texts. In an attempt to elucidate the inexplicable force of the imperative, I have placed the two writers' prose and frame within the context of Arthur Schopenhauer’s aesthetic theory and Jacques Lacan's concept of desire. Beckett's and Bernhard’s writing can be understood as an oscillation between these two concepts by Schopenhauer: the pure contemplation and the will. Inspired by the notion of eternal platonic ideas, Schopenhauer’s pure contemplation enables the individual to lose himself in his artistic activity whilst considering the work of art beyond the realm of causality or any spatial-temporal relation. Yet iot is the will which inevitably leads the individual back to these categories whenever he tries to find a last explanation for his creation
Letellier, Marion. "Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson". Thesis, Nantes, 2020. http://www.theses.fr/2020NANT2016.
Texto completoThis dissertation, combining literary and translation studies, analyses Jeanette Winterson’s oeuvre through a multidisciplinary approach by focusing on six short stories from the collection The World and Other Places (1998). This two-pronged perspective reveals the centrality of emotions within the corpus. How do emotions evolve through the filter of translation? Winterson uses literary strategies efficiently engaging the reader’s attention. The translation of a selection of short stories contributes to establishing the act of translation as a practice merging reading, writing and creating. Since the original text and the translator’s emotions interact, the act of translation cannot be dissociated from emotion. By analysing how emotions converge in Winterson’s work, we show how the act of translation is closely tied to Winterson’s intentions: to acknowledge one’s emotions relates Winterson’s characters with one another as well as with the translator. Emotional commitment means not only a more creative and more accurate translation, it is also an invitation to self-translation. To translate Jeanette Winterson means translating a deeply cathartic conception of art, and urges us to consider a new phenomenology of translation, in which arises the therapeutic dimension of translation
Sargsyan, Gayané. "Le Balzac des "études philosophiques" : étude comparée au miroir des cultures russe, arménienne et française". Montpellier 3, 2007. http://www.theses.fr/2007MON30065.
Texto completoThe present work is composed of 4 chapters. The first chapter presents the history of the publication of Philosophical Studies (Etudes Philosophiques) in France, in Russia and in Armenia from 1830 to our days. We are trying to explain why in Russia and in Armenia these works are less published. The second chapter concerns the problem of the translation. We found important to speak about the difficulties of the translation of the titles, of the tenses, of the expressions used by Balzac, which are the most of time neglected in translations. In the third chapter we represent the reception of the works of Balzac, especially of Philosophical Studies (Etudes Philosophiques) in the three above mentioned countries. The last chapter is devoted to the psychoanalytical study of Philosophical Studies (Etudes Philosophiques). It is not a secret that Balzac was an unloved child: this fact gave us the idea to read his works from the point of view of psychoanalysis
Husain, Suzan. "Le drame historique chez les poètes anglais et français à l'époque romantique et post-romantique : : modèles narratifs et structures imaginaires". Tours, 2001. http://www.theses.fr/2001TOUR2033.
Texto completoRolland-Nanoff, Dominique. "Zazie dans le métro et la traduction de l'humour en littérature, une analyse comparée de deux traductions en langue anglaise". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/MQ59189.pdf.
Texto completoKostanyan, Ani. "De la lecture à l'écriture : N. Sarraute et les littératures russe (F. Dostoïevski), anglais (V. Woolf) et irlandaise (J. Joyce)". Lyon 3, 2009. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/in/theses/2009_in_kostanyan_a.pdf.
Texto completo“All writers, at the start of their careers, take as their starting point a reality adapted from that of earlier writers”. Nathalie Sarraute, a devoted reader of Dostoyevsky, Joyce and Woolf, succeeded in constructing a complex fictional universe which, though based on ideas, thoughts and narrative techniques originating from these three authors, did not stop the development of a secret world of inner sensations where a multitude of “I’s” are in continuous conflict. The plurality of a Sarraute character excludes self-knowledge as a finite, defined, describable individual, the inner monologue disclosing on several occasions the only bearable truth: any circumstance, any tropism, any word makes us different from what we are; any moment, any gaze reveals to us a part of ourselves which is unknown, obscure, unexplored. Nevertheless, Sarraute’s characters, contrary to widely-held views of her work, are “normal” human beings with their habits and obsessions. Most of the time, they live in Paris, walk in the streets, linger on terraces, drink coffee, travel, visit museums, call on friends…
Vanel, Edith. "Us et abus de la terminologie musicale à propos des œuvres de littérature : l’emploi des métaphores musicales dans la critique littéraire de langue française et anglaise entre 1890 et 1940". Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040298.
Texto completoThis work analyses how French and English literary critics from 1890 to 1940 borrow musical structures in order to explain literary texts. We consider how the role, the meanings and the function of musical metaphors in critical discourse evolve from the infancy of this practice to the reading of musical structures in works of Marcel Proust, Aldous Huxley, James Joyce and Virginia Woolf. In the first period considered (1890-1910), at the end of the Symbolist period, the metaphors of the symphony and leitmotiv allow the French Symbolists to define their own literary ideal, to move away from classical rhetoric towards a new relation between form and signification. Thereafter, the use of musical metaphors in literary criticism is associated with deconstruction of classical rules governing plot, continuity and unity. The critics of the second period (1910-1930), who conveyed a post-romantic conception of form, used terms such as "theme", "rhythm", and "variation" to describe formal and structural literary devices by using play-on-words, hyperbole and antonomasia. Borrowing features from the musicological analysis of the fugue, the symphony and musical variation, which they reframe as reading criteria, the critics of the 1930s help read modernist novels of the beginning of the twentieth century
Libros sobre el tema "Littérature comparée – Anglaise et russe"
Pejovic, Milivoje. Proust et Dostoïevski: Étude d'une thématique commune. Paris: Libr. Nizet, 1987.
Buscar texto completoPejovic, Milivoje. Proust et Dostoïevski: Étude d'une thématique commune. Paris: Nizet, 1987.
Buscar texto completoKeith, Carabine y Saunders Max, eds. Inter-relations: Conrad, James, Ford, and others. Boulder: Social Science Monographs, 2003.
Buscar texto completoPlazenet, Laurence. L' ébahissement et la délectation: Réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVIe et XVIIe siècles. Paris: H. Champion, 1997.
Buscar texto completoAdam, Alfred J. Mac. Textual confrontations: Comparative readings in Latin American literature. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Buscar texto completoThe dark mirror =: [Temnoe zerkalo]. New York: P. Lang, 1997.
Buscar texto completoPérez, Ma Beatriz Hernández. Voces prologales: Juan Ruiz y Geoffrey Chaucer. Santa Cruz de Tenerife: Página Ediciones, 2003.
Buscar texto completo1950-, Höfele Andreas y Koppenfels Werner von, eds. Renaissance go-betweens: Cultural exchange in early modern Europe. Berlin: Walter de Gruyter, 2005.
Buscar texto completoWegner, Phillip E. Imaginary communities: Utopia, the nation, and the spatial histories of modernity. Berkeley, Calif: University of California Press, 2002.
Buscar texto completoWegner, Phillip E. Imaginary communities: Utopia, the nation, and the spatial histories of modernity. Berkeley: University of California Press, 2002.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Littérature comparée – Anglaise et russe"
Schabert, Ina. "Des femmes en littérature anglaise et littérature française (XVIIe–XIXe siècle): quelques perspectives sur une histoire comparée". En Die Feministische Aufklärung in Europa | The Feminist Enlightenment in Europe | Les Lumières européennes au féminin, 223–34. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62981-9_12.
Texto completo