Artículos de revistas sobre el tema "Littérature berbère"

Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Littérature berbère.

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 16 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Littérature berbère".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Bounfour, A. "Littérature berbère traditionnelle". Encyclopédie berbère, n.º 28-29 (1 de enero de 2008): 4429–35. http://dx.doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.355.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bounfour, A. "Littérature berbère contemporaine". Encyclopédie berbère, n.º 28-29 (1 de enero de 2008): 4435–39. http://dx.doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.360.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Wygoda, Tsivia Frank. "Portrait of the Algerian Jew as a Berber: Old and New Narratives of Belonging in Postcolonial Algerian Jewish Literature". Expressions maghrébines 22, n.º 2 (diciembre de 2023): 185–209. http://dx.doi.org/10.1353/exp.2023.a913762.

Texto completo
Resumen
Abstract: This article analyzes a motif in post-1962 Algerian Jewish literature: a Berber Jewish imaginary, i.e., the fascination with an ancient, legendary Berber Jewish shared history as the symbolic foundation upon which many Algerian-born Jewish authors base their sense of belonging to their native land. Through the affective, symbolic, and poetic structures of these narratives of origins and memory, and their multilayered historical legacies, I argue that this Berber Jewish imaginary testifies to the power of literature to access an entangled, multiethnic, transcultural, transnational belonging upended by French imperialism and to unearth forgotten histories of Algeria and Algerianness. Yet it also unveils the lingering paradox of postcolonial Algerian Jewish identity. Abstract: Cet article analyse un motif de la littérature juive algérienne d'après 1962 : l'imaginaire juif berbère, c'est-à-dire, la fascination pour une histoire commune juive berbère ancienne et légendaire en tant que fondement symbolique sur lequel de nombreux auteurs juifs nés en Algérie fondent leur sentiment d'appartenance à leur terre natale. À travers les structures affectives, symboliques et poétiques de ces récits d'origines et de mémoire, et leurs héritages historiques à plusieurs niveaux, je soutiens que cet imaginaire juif berbère témoigne du pouvoir de la littérature d'accéder à une appartenance enchevêtrée, multiethnique, transculturelle et transnationale bouleversée par l'impérialisme français et de déterrer des histoires oubliées de l'Algérie et de l'algérianité. Mais il dévoile également le paradoxe persistant de l'identité juive algérienne postcoloniale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Daoud, Mohamed. "Littérature orale arabo-berbère,Ville juifCNRS/ E.R.S. 1723n° 27, 1999". Insaniyat / إنسانيات, n.º 10 (30 de abril de 2000): 168. http://dx.doi.org/10.4000/insaniyat.8125.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Chaker, Salem. "La langue de la littérature écrite berbère : dynamiques et contrastes". Études littéraires africaines, n.º 21 (2006): 10. http://dx.doi.org/10.7202/1041301ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

فريال, فيلالي. "Le Roman Algérien : Une épopée D’une Lutte Contre Le Déracinement". مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية 30, n.º 2 (23 de febrero de 2023): 463–76. http://dx.doi.org/10.37138/emirj.v30i2.1966.

Texto completo
Resumen
The Algeria holds, within its literary landscape, big names, have not only marked the Algerian literature but also the universal literary heritage in three languages: Arabic, Berber and French. However the French language, considered as "spoils of war" by the majority of Algerian authors, remains the vehicular language of an experience, a proscription, a snatching. Sometimes even, it isput to the test by its user, which provokes it and undergoes it,to conclude that it is powerless, unable to convey the pain living in the bowels of the natives, hence the recourse to Arabic or Berber, both languages long prohibited by the colonizer. In our presentation we will try to shed light on this facet of the Algerian literature in French on some of its authors, on their experiences, especially on their quest for identity in a hostile environment to the original . We will also try to answer questions such as: How is the Algerian "managed" to keep his Arab-Berber and Muslim identity disparaged for more than 130 years of colonization? What was the role played by those authors and their literary productions? Are there others factors involved in this fight against forgetfulness and loss of cultural identity? If yes, which ones? What was their impact on the Native ...? Was it (impact) complementary to that of the literary work? .... Finally, one might brag that WE are free and decolonized...? Algeria, populating colony then French department, administratively and geographically, is faced with the question of identity that arises and imposes the assimilationist and segregationist colonial project advocated by French power. This historical-political reality is growing strongly in the aftermath of the crushing of the last major armed revolt in 1870 and moves the military field to the political terrain with diversification of means, including literature. Through this presentation, we will make references to some works that seem representative, without aspiring to the exhaustive or detailed approach because "The Algerian literature of French expression" is a problematic name in itself. Also, to avoid any misunderstanding, we will define our field of intervention to Aboriginal authors. In addition, the categorization that we will take will be that of Jean Dejeux, which considers the evolution of the Algerian literature in French knew four phases: - The phase of acculturation and mimicry (1900 - 1950) - The phase of the unveiling of malaise (1950 - 1956) - The phase of self-assertion and combat (1956 - 1964) - The phase of the literature of the war of independence (1964 - 1966) Our interest will focus on the first three, whose theme is the historic events that have marked the colonized Algeria. Présentation : L’Algérie recèle, au sein de son paysage littéraire, de grands noms ayant non seulement marqué la littérature algérienne mais également le patrimoine littéraire universel dans trois langues : l’arabe, le berbère et le français. Cependant la langue française, considérée comme « butin de guerre » par la majeure partie des auteurs algériens, demeure la langue véhiculaire d’un vécu, d’une proscription, d’un arrachement. Parfois même, une langue mise à l’épreuve par son utilisateur, qui la provoque et l’éprouve pour en conclure qu’elle est impuissante, inapte à véhiculer les douleurs habitant les entrailles de l’Indigène, d’où le recours à l’arabe ou au berbère, deux langues longtemps proscrites par le colonisateur . Dans notre présentation nous allons tenter de mettre la lumière sur cette facette de la littérature algérienne d’expression française, sur quelques uns de ses auteurs, sur leur vécu, en particulier sur leur quête de l’identité dans un environnement hostile à l’originel. Nous allons également tenter de répondre à des questionnements tels que : Comment l’Algérien est « parvenu » à conserver son identité arabo-berbéro-musulmane dénigrée pendant plus de 130 années de colonisation ? Quel a été le rôle joué par lesdits auteurs et leurs productions littéraires ? Y a-t-il eu d’autres facteurs qui ont participé à ce combat contre l’oubli et la déculturation ? Si oui, lesquels ? Quel a été leur impact sur l’Indigène…? Etait-il (l’impact) complémentaire à celui de l’œuvre littéraire ?....Enfin, pourrait-on clamer haut et fort que NOUS sommes libres et décolonisés… ?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Bouya, Younes y Abdeslam Hbabou. "Les manifestations de la dyslexie chez les élèves marocains". HYBRIDA, n.º 8 (26 de junio de 2024): 125. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.8.28329.

Texto completo
Resumen
Cet article explore les manifestations spécifiques de la dyslexie chez les enfants marocains, un sujet peu étudié dans la littérature scientifique. Au Maroc, le contexte linguistique multilingue et non formel pose des défis uniques pour l'identification et la prise en charge de la dyslexie, compte tenu de la coexistence de l'arabe standard, de l'arabe dialectal, du berbère, ainsi que de l'utilisation de langues étrangères telles que le français et l'anglais dans le système éducatif. Cette étude vise à combler une lacune importante dans la recherche sur la dyslexie dans des contextes multilingues, en se concentrant sur les caractéristiques phonologiques, orthographiques et linguistiques qui influencent l'apprentissage de la lecture chez les enfants marocains, d’une part, et en mettant l’accent sur un trouble nouvellement reconnu et étudié dans le cadre de l’école marocaine inclusive. Afin de dresser le tableau des manifestations de la dyslexie, nous avons mené une série d’observations et d'analyses qualitatives sur un échantillon de 45 élèves bilingues, âgés de 7 à 12 ans, provenant de différentes catégories sociales et de différents types d’écoles : les manifestations de la dyslexie différent d’une langue à une autre.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Guennoun, Saïd. "Littérature des berbères de la Haute Moulouya". Études et Documents Berbères N° 8, n.º 1 (1 de enero de 1991): 113–34. http://dx.doi.org/10.3917/edb.008.0113.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ould-Braham, Ouahmi. "La collection Berber Studies (éditeur scientifique : Harry Stroomer). Des ouvrages, édités en Allemagne, relatifs à la langue et la littérature berbères". Études et Documents Berbères N° 29-30, n.º 1 (23 de enero de 2010): 399–404. http://dx.doi.org/10.3917/edb.029.0399.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Karima, Aït Meziane. "La Problématique du Transfert des Culturèmes Berbères-Kabyles- Ecrits en Français à L’arabe". Traduction et Langues 18, n.º 2 (31 de diciembre de 2019): 114–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v18i2.426.

Texto completo
Resumen
Comment traduire les valeurs culturelles berbères en s’appuyant sur l’analyse du transfert de différents types de culturèmes dans l’œuvre de La Terre et le Sang de Mouloud Feraoun, écrit en français et traduit à l’arabe ? L'objectif fixé est de chercher comment résoudre le traitement de la traduction des éléments culturels de textes de littérature algérienne d’expression française en arabe. Pour atteindre cet objectif global, on a soulevé les objectifs spécifiques suivants : en premier lieu, présenter un état des approches traductologiques qui portent leur intérêt sur le transfert culturel et sur les différentes propositions théoriques concernant la relation entre la langue et la culture afin d'établir le cadre théorique de cette étude. En second, élaborer un modèle pour l'analyse des éléments culturels dans la traduction. En dernier lieu, décrire et examiner les champs culturels qui engendrent des problèmes d’ordre culturel les plus importants dans la traduction français-arabe.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Zouini, Imane-Sara. "Postcolonial and Francophone Moroccan Literature in Translation the Case of the Novel Les Temps Noirs, Abdelhak Serhane". Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation, n.º 103 (17 de septiembre de 2021): 72–84. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2021.103.072.

Texto completo
Resumen
Our contribution is about the translation of postcolonial and francophone Moroccan literature, and especially the case of the novel Les Temps noirs written by Abdelhak Serhane. Being written by an author not belonging to the Hexagon, this literary text reveals a decentering writing practice to which the translator must be very attentive when translating this novel. This is how, first, we sought, using the postcolonial approach, to elucidate the postcolonial writing that underlies this novel, as well as its characteristics and its stake. The aim is to show the role of cultural translation in the author’s writing project in order to include his native languages, especially Arabic and Berber. Then, we presented the strategy for translating this novel into Arabic according to the bermanian approach whose primary objective is to preserve otherness intact. It is, finally, these traces of the Other that we have analyzed and commented on in order to demonstrate, in the end, that the translation of the Other in this novel implies a return to its original language and culture.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Donoso Jiménez, Isaac. "Mohand Akli Haddadou, Introduction à la littérature berbère suivi d’une Introduction à la littérature kabyle". Revista Argelina, n.º 6 (2018). http://dx.doi.org/10.14198/revargel2018.6.09.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Amraoui, Abdelaziz. "roman marocain francophone et l'alternance codique". Estudios Románicos 32 (26 de abril de 2023). http://dx.doi.org/10.6018/er.540921.

Texto completo
Resumen
French-speaking Moroccan literature is open to linguistic influences that recall its birth but also its essence. If it is true that French gives her her linguistic argan, the fact remains that she is also turned towards her origins which provide her with food for thought. In this sense, Arabic, classical or dialectal, Berber, borrowings from languages in contact with local dialects make this writing a tower of Babel, high in languages. There are many ways of inserting his influences. Our text will try to study them by bringing out the different interconnections between French and the other languages in contact, mainly the Moroccan dialect and the lexicalized French borrowings. La littérature marocaine francophone est ouverte sur des influences linguistiques qui rappellent sa naissance mais également son essence. S’il est vrai que le français lui donne son argane linguistique, il n’en demeure pas qu’elle est également tournée vers ses origines qui lui procurent matière à penser. Dans ce sens l’arabe, classique ou dialectal, le berbère, les emprunts issus des langues en contacts avec les parlers locaux font de cette écriture une tour de Babel, haut en langues. Les modalités d’insertion de ses influences sont nombreuses. Notre texte essayera de les étudier en dégageant les différentes interconnexions entre le français et les autres langues en contact, principalement le dialecte marocain et les emprunts français lexicalisés.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Boualit, Farida y Zahir Sidane. "La littérature orale berbère à l’épreuve de l’écriture de Nabile Farès : lecture de la culture en texte". Multilinguales, n.º 3 (1 de junio de 2014). http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.1602.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

TAVARES, Eugène. "Littérature africaine. les anthologies en question". Revue d’Étude Africaine 1, n.º 2 (14 de abril de 2022). http://dx.doi.org/10.61585/pud-rea-v1n203.

Texto completo
Resumen
Lorsque l’on observe bien la plupart des anthologies consacrées à la littérature africaine, on s’aperçoit, le plus souvent, que les auteurs se sentent obligés de justifier leur choix de circonscrire cette littérature aux seuls écrivains noirs, qu’ils les appellent nègres, africains, négroafricains ou arabo-berbères. C’est parce que l’explication s’impose. En effet, la littérature africaine soulève un certain nombre de débats et comporte un réseau de malentendus qu’il faut d’abord lever avant tout travail d’exploration. Cette complexité tient à l’histoire de l’Afrique et à la nature de son peuplement. Mosaïque de groupes ethniques (pour ne pas dire de races), l’Afrique, dans son expression en littérature, ne se laisse pas aborder facilement. Son histoire littéraire est complexe comme l’est sa trajectoire. Aussi, vouloir écrire une anthologie de la littérature africaine sera-t-elle une œuvre délicate, car le choix des termes et des acteurs n’est pas chose aisée.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Horchani, Ines. "La traduction des littératures orales comme copie originale : l'exemple des contes berbères et de la geste hilalienne". TRANS-, 18 de septiembre de 2017. http://dx.doi.org/10.4000/trans.1636.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía