Artículos de revistas sobre el tema "Literary Translingualism"

Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Literary Translingualism.

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Literary Translingualism".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Milu, Esther. "Hip-Hop and the Decolonial Possibilities of Translingualism". College Composition & Communication 73, n.º 3 (1 de febrero de 2022): 376–409. http://dx.doi.org/10.58680/ccc202231872.

Texto completo
Resumen
Drawing on Kenyan hip-hop, this article: (1) illustrates the decolonial possibilities of translingualism, including paths to linguistic decolonization; (2) showcases how translingualism can facilitate the recovery of Indigenous hybrid languaging practices; (3) highlights how global Western capitalism threatens translingualism’s decolonial potential; and (4) offers further implications for rhetoric and writing scholars and teachers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Kellman, Steven G. "Literary Translingualism: What and Why?" Polylinguality and Transcultural Practices 16, n.º 3 (15 de diciembre de 2019): 337–46. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-3-337-346.

Texto completo
Resumen
The article is devoted to a comprehensive understanding of the theory of translingualism. Its author, Professor Steven Kellman, discusses the essence of the term he proposed in the context of world literature, citing numerous examples of translingual imagination. Based on the work of writers such as Joseph Conrad, Vladimir Nabokov and others, Professor Kellman demonstrates how the mechanism of intercultural and translational interaction of linguistic and extralinguistic elements works in each individual case. The theory of translingualism enriched the cycle of the humanities (from linguistics to cultural studies, from literary criticism to philosophy) with a new popular episteme, which the editorial board gladly shares with our readers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Falola, Toyin. "Nigerian Translingualism: Negotiation and Desirability of Language in Nigerian Literature". Yoruba Studies Review 7, n.º 1 (26 de julio de 2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131429.

Texto completo
Resumen
The power to communicate effectively and the politics of language were over the years intertwined, compelling writers used foreign languages to reach a wider audience, make sense of our world, describe different worlds, and create other experiences. Translingualism is also like a bridge for readers who cannot speak an author’s native language. The adoption of literary translingualism is a knotted discourse, but the texts of Wole Soyinka, Amos Tutuola, Chinua Achebe, Ben Okri, and Chimamanda Adichie reviewed to examine this loosely defined term. This essay dissects the essence of literary translingualism in inspecting individual attempts to adhere to linguistic differences, reviewing how selected writers have shown the necessity for translingualism in their work.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Kellman, Steven G. "Response to Special Issue of Journal of World Literature on Literary Translingualism". Journal of World Literature 3, n.º 2 (1 de junio de 2018): 217–24. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00302006.

Texto completo
Resumen
Abstract The articles in this special issue on Literary Translingualism by Helgesson and Kullberg, Robinson, Boyden, and Bodin all insist on language as fluid and non-discrete. What Boyden calls “amphilingualism” is a useful way to describe the porousness of languages. These and other scholars of translingualism are at odds with the ascendant nativism that is enforcing boundaries between nations and languages. Translations further problematize the sovereignty of language and national culture, and they are crucial to the process of elevating a text in the global hypercanon. What Bodin calls “heterographics,” the coexistence of separate scripts within a single text, is a useful extension of literary translingualism.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Kingery, Sandra. "Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism". Translation Review 109, n.º 1 (2 de enero de 2021): 66–68. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2021.1904199.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Galaktionov, Semyon Sergeevich y Zoya Grigor'evna Proshina. "Translingualism and intercultural narratives in Kiana Davenport’s “House of Many Gods”". Russian Journal of Linguistics 27, n.º 1 (15 de diciembre de 2023): 216–34. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-33328.

Texto completo
Resumen
Language and culture contacts resulting from the migration of population, as well as current geopolitical and technological processes, enhance the increase of translingual works that reveal symbiotic phenomena of languages and cultures in contact. However, there are still many unsolved problems in defining the translingual discourse and linguistic devices for creating it. The article discusses intercultural narratives in a novel by Kiana Davenport, an American author of Hawaiian descent, whose literary creative translingual work is enhanced by intercultural phenomena related to the contacts of American English, Hawaiian, and Russian languages. The article aims to describe linguistic devices for creating translingualism and to characterize the processes that take place in assimilation and language alteration in contact situations. The research has revealed that translinguality characterizes not only texts that are written in a second language, as is a traditional point of view, but also writings of a bilingual with two native languages enhanced by a third one. Translinguality can be reached by various linguistic tools comprising lexical borrowings, including endonymic toponyms and culture-specific concepts, loan translations, allusions, as well as pidginization of speech and some others. The findings showed that pidginization of speech of different characters results in stylized dialogues with deviated articulation of English words, intentional grammatical deviations, set expressions from Hawaiian Pidgin and wordplay. The results of the paper expand the idea of translingualism and intercultural communication and can be used for further research into linguistic and cultural contacts.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Lei, Jing y Serafín M. Coronel-Molina. "Delving into the translator identity from a translingualism perspective". Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, n.º 2 (13 de mayo de 2024): 139–65. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00131.lei.

Texto completo
Resumen
Abstract The theory of translingualism has been well constructed in sociolinguistics, yet it has not been applied fully to the study of literary translation and translator identity. This paper attempts to analyze the English version of Mayra Montero’s Spanish novel In the Palm of Darkness (1997) within the framework of translingualism. Through the analysis of code-meshing and code-switching events, this article focuses on the identity construction of Edith Grossman, the English translator of the novel In the Palm of Darkness. The occurrence of translingualism is attributed to the complex dynamics of ethnic identity. Through co-participating in the construction process of Montero’s identity in different scenarios, namely resistance, transformation, and inclusiveness, translingualism helps to solve problems of translation methods on a micro scale, translator identity on a meso scale, and the approach of native culture ‘going global’ on a macro scale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Trimbur, John. "Translingualism and Close Reading". College English 78, n.º 3 (1 de enero de 2016): 219–27. http://dx.doi.org/10.58680/ce201627652.

Texto completo
Resumen
This essay traces a branch of translingualism in US college composition to the era of open admissions, when the emergence of basic writing precipitated a new kind of reading on the part of composition teachers and a new understanding of what error or language differences might mean. It locates one of the antecedents of a translingual approach in the close reading derived from literary studies that developed out of the experience of basic writing, from Mina Shaughnessy’s Errors and Expectations to David Bartholomae’s “The Study of Error” to the present-day work of Min-Zhan Lu and Bruce Horner.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Sabo, Oana. "Translingualism 2.0". Contemporary French and Francophone Studies 28, n.º 2 (14 de marzo de 2024): 302–16. http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2024.2311539.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Sorvari, Marja. "Ylirajaiset venäläiset nykykirjailijat Suomessa". Idäntutkimus 27, n.º 1 (15 de abril de 2020): 22–37. http://dx.doi.org/10.33345/idantutkimus.91923.

Texto completo
Resumen
Artikkelini keskittyy kirjallisuuden ylirajaisuuteen ja erityisesti venäjänkielisiin kirjailijoihin, jotka asuvat kotimaansa ulkopuolella ja kirjoittavat muulla kuin äidinkielellään. Käsittelen kahta Suomessa asuvaa venäjänkielistä kirjailijaa, Zinaida Lindéniä ja Polina Kopylovaa, jotka kirjoittavat kaunokirjallisia tekstejä ruotsiksi ja venäjäksi sekä suomeksi ja venäjäksi. Tarkastelen, miten he lähestyvät monikielistä luomisprosessia, mitä heille merkitsee kirjoittaminen kahdella kielellä ja miten se heijastuu heidän kaunokirjallisissa teksteissään. Tarkasteluni pohjautuu kirjallisuuden ylirajaistumiseen liittyvään tutkimukseen ja siinä esiin nostettuihin ajatuksiin kansallisten kirjallisuuksien monikielisyydestä ja kulttuurienvälisyydestä. Tutkimusaineistona ovat kirjailijoiden kaunokirjalliset tekstit sekä kirjailijahaastattelut. Contemporary Translingual Russian Writers in Finland The article deals with literary translingualism, and especially Russian-speaking writers who live outside their home country and write in a language other than their mother tongue. The article discusses the ideas that literary translingualism evokes about language, literature, and identity and deals with two Russian-speaking writers, Zinaida Lindén and Polina Kopylova, who live in Finland and write in Swedish and Russian, and in Finnish and Russian, respectively. The article discusses how the writers approach their multilingual creative process and how it is reflected in their literary texts and interviews.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Yakovleva, S. V. "ON LITERARY TRANSLINGUALISM (BASED ON CHINGIZ AITMATOV’S NOVEL “MOTHER EARTH”)". RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14, n.º 3 (2017): 499–503. http://dx.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-3-499-503.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Popescu-Sandu, Oana. "Translingualism as Dialogism in Romanian-American Poetry". Journal of World Literature 3, n.º 1 (16 de febrero de 2018): 50–71. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00301005.

Texto completo
Resumen
Abstract This essay examines how translingual poetry by immigrant Romanian writers who live in or travel to the United States requires a transnational community framing rather than a national one and raises new questions about cultural and linguistic identity formation that reflect on both national and world literature issues. This analysis of the Romanian-American contemporary poets Mihaela Moscaliuc, Andrei Guruianu, Claudia Serea, and Aura Maru uses literary and rhetorical translingual theory to show that the “national literature” framing is no longer sufficient to address works created between two languages in a globalized world—Romanian and English, in this case. Born between two cultures and languages, their poetry does not belong entirely to either. In its turn, the national framing—both the Romanian and the American one—can become more porous and inclusive if read through a sociolinguistic “regime of mobility” (Blommaert) lens that gives a more powerful voice to migrant writers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Brauer, Matthew. "Perec's Arabic: Producing Translingualism in Les revenentes". L'Esprit Créateur 59, n.º 4 (2019): 54–67. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2019.0041.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Smith, Blake. "Translingualism in Francophone Writing from South Asia". L'Esprit Créateur 59, n.º 4 (2019): 68–80. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2019.0042.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Edwards, Natalie. "Pia Petersen, Translingualism and Disruption". Contemporary French and Francophone Studies 28, n.º 2 (14 de marzo de 2024): 217–29. http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2024.2311523.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Kulieva, Sheker A. "Translingual text within a meaning-generating context of Russian literature". RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 25, n.º 4 (15 de diciembre de 2020): 657–70. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2020-25-4-657-670.

Texto completo
Resumen
In this article, the translingual text in the aspect of its interconnection with the meaning-generating context of classical Russian literature is analyzed. The literary translingualism is defined as the phenomenon of writers who create texts in more than one language or in a language other than their primary one. This is an urgent problem for modern literary criticism, requiring an interdisciplinary approach to its study. Within the framework of translingualism theory, as the text is comprehended not only as a product of speech activity subjected to structural preparation. It turns into a zone of cross-pollination with multiple meanings, becomes a representative of cultures in their contamination, mutual repulsion, symbiosis, submission, adaptation. Intercultural communication within the literary text also affects the level of the intertext: the intertextual paradigm elements of various complexity (from selected intexts, unmodified reminiscences to expanded propositions) in a translingual text are often subject to the process of so-called intertextual acculturation, in which the intext is filled with ethnospecific linguistic and literary content. The material for the study is the literary cycle Dreams of the Damned (Sny okayannykh) by the modern Kazakhstan writer A. Zhaksylykov. Some of the intertextual echoes of the cycle with canonical texts of classical Russian literature (works by Pushkin, Yesenin, Dostoevsky, etc.) are analyzed in order to trace the adaptation process of its key motives (the motive of flight from people, the motive of wandering, the motive of the desert, the motive of the black man, etc.) to the Kazakh linguocultural and aesthetic reality. Using methods such as comparative analysis, linguopoetic commenting, intertextual analysis, the conclusion is made that an appeal to the literary works of the acquired language for a translingual author is necessary: they constitute his cognitive base, but at the same time undergo certain linguo-specific transformations, the result of which is generation of new images of the world.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Martyn, David. "Genius, Idiotism, Translingualism: Maimon and Kant". MLN 136, n.º 3 (2021): 587–99. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2021.0041.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Sorvari, Marja. "Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction". Translation Studies 11, n.º 2 (22 de diciembre de 2017): 158–71. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Gwiazda. "Ghosts and Anchors: Translingualism in Contemporary U.S. Poetry". Criticism 63, n.º 3 (2021): 255. http://dx.doi.org/10.13110/criticism.63.3.0255.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

De los Santos, René Agustín, Tatiana Galvan de la Fuente, Saúl González Medina y Priscilla Nuñez Tapia. "Revealing the Educational Experiences of Los Otros DREAMers". College Composition & Communication 72, n.º 2 (1 de diciembre de 2020): 172–97. http://dx.doi.org/10.58680/ccc202031034.

Texto completo
Resumen
We focus on the binational educational lives of Otros DREAMers students to address Keith Gilyard’s insistence that if translingualism is to become an attractive alternative to scholars invested in combating pernicious language instruction, it must promote analyses that don’t overlook or devalue the struggles of traditionally underrepresented groups.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

이유혁. "Language, Aesthetics, Creativity: A Study of Literary Translingualism in Ha Jin’s A Free Life". Jungang Journal of English Language and Literature 57, n.º 3 (septiembre de 2015): 371–96. http://dx.doi.org/10.18853/jjell.2015.57.3.019.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Nikonova, Natalia y Yulia Tikhomirova. "The father of Russian Romanticism’s literary translingualism: Vasilii Zhukovskii’s German compositions and self-translations". Translation Studies 11, n.º 2 (4 de mayo de 2018): 139–57. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2018.1434085.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Ostashevsky, Eugene. "Translingualism: A Poetics of Language Mixing and Estrangement". boundary 2 50, n.º 4 (1 de noviembre de 2023): 171–94. http://dx.doi.org/10.1215/01903659-10694267.

Texto completo
Resumen
Abstract This essay attempts to think through what a “translingual” poetics might be like for contemporary poetry. Its first section discusses the term translingual as it is used in some areas of applied linguistics. The second section constructs an imaginary scenario where a poem employs more than one language and examines the relations between them. The third section asks whether the term translingual poetry might be used to refer not just to language-mixing but rather to a special way of handling even a single language. The fourth section tries to think of “translingual poetry” as one where the poet assumes the linguistic strategies of the language learner. The essay also revisits the argument by the Russian Formalist critics that the language of poetry resembles a foreign language.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Loda, Alice. "“Surging Tide at Dusk”: Translingual Poetics between Italy and Australia". Journal of Literary Multilingualism 2, n.º 2 (6 de septiembre de 2024): 190–221. http://dx.doi.org/10.1163/2667324x-20240203.

Texto completo
Resumen
Abstract This study delves into the realm of translingual poetics by examining the works of two Italian-Australian authors: Paolo Totaro and Enoe Di Stefano. Having migrated to Australia at different times—Di Stefano in 1949 and Totaro in 1963—both authors have developed remarkable literary paths that foreground their ability to move fluidly across different languages and cultures. This research adds to the ongoing critical discourse surrounding the relational and transformative nature of translingual writing, which has gained increasing recognition in literary scholarship. More specifically, this study aims to make theoretical-critical contributions in two key areas. First, it seeks to advance the discussion on literary translingualism in settler colonial contexts, and specifically in the Australian one. Second, it aims to further explore the translingual trajectory that historically permeates the landscape of Italophone and Australian literatures. This contribution aims to advance the analysis of the generative potential of translingual dynamics within the poetic field and across a transnational and transcultural trajectory.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Dianova, Ljudmila P. "Translingual Poetry by Bakhyt Kairbekov". Polylinguality and Transcultural Practices 20, n.º 3 (30 de septiembre de 2023): 524–34. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-524-534.

Texto completo
Resumen
The article is devoted to the analysis of a translingual literary text, which is a methodologically complex object of study due to its belonging to two (or more) linguocultural fields. The theory of translinguism is an actual course of interdisciplinary research, the problems of which affect the features of the creation and functioning of a text created by the author in a language that is not ethnically primary for him. A brief review of theoretical works devoted to the scientific concept of “translingualism” is given. On the material of individual poems by B. Kairbekov from the poetic collection “Towards the Sun”, individual elements of translingual poetics are identified and characterized.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Feshchenko, Vladimir. "Translingualism in “Migrating” Russian Poetry: From Mnatsakanova to Contemporary Practices". Novoe literaturnoe obozrenie, n.º 5 (2022): 303–16. http://dx.doi.org/10.53953/08696365_2022_177_5_303.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Lazzari, Gabriele. "Place-Based Translingualism, Identity, and the Contemporary World Literary Space: Jhumpa Lahiri’s Turn to Italian". Comparative Literature Studies 60, n.º 2 (mayo de 2023): 312–35. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.2.0312.

Texto completo
Resumen
ABSTRACT This article discusses Jhumpa Lahiri’s recent turn to Italian through a formal and linguistic analysis of the creative and editorial projects she has undertaken in the last decade. By analyzing the author’s trajectory from In Other Words (2016) to Whereabouts (2021) and by discussing two short stories she has published in the interval between her linguistic autobiography and her first Italian novel, the article argues that Lahiri’s aesthetic and political concerns have transitioned from a utopian search for cosmopolitan encounters to a sharper attention to place-making and grounded relationality. Concurrently, her writing has moved from the pursuit of placeless abstraction to a more pronounced interest in site-specific forms of social bonding. The article further situates Lahiri’s translingual practice within paradigms of postcolonial, diasporic, and translingual writing, and discusses how her choice to forsake a dominant language for a semi-peripheral one requires a different critical approach that considers both intrinsic and extrinsic factors. In fully embracing the precarious translational space between Italian and English, the article contends that Lahiri’s latest reinvention contributes to deprovincializing both the Italian and the Anglophone literary field, while offering new ways of articulating identity, cultural belonging, and community in comparative and world literature studies.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Kondratieva, Natalya V. y Natalia V. Ilina. "“We Post and Post, and Others Will Come to Like Us...”, or Translingual Practices in B. Anfinogenov’s Poetry". Polylinguality and Transcultural Practices 20, n.º 2 (30 de junio de 2023): 334–45. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-2-334-345.

Texto completo
Resumen
The article deals with the study of translingual practices in the works by the Udmurt poet B.V. Anfinogenov. The interest to the questions of transcultural literature is due to the importance of research in cultural diversity of multilingual regions of Russia. The methodological basis of the article is the linguistic analysis of a literary text, synthesis-generalization of the achievements of modern literary criticism, structural analysis of a poetic text, etc. The collection of poetic texts by B. Anfinogenov “Dz’ikya Promo” (2023) is used as the material for analysis. Based on the analysis, the peculiarities of translingual practices representation in the works by B. Anfinogenov are revealed, extra-textual (ethnic and cultural self-identification of the author, themes, foreign language inclusions) and intra-textual (hybrid cultural canons and codes) levels of representation of translingualism are outlined. Special attention is paid to the analysis of the role of graphic determination as well as the use of interlanguage homophony and intertextuality in transcultural literature.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Lvovich, Natasha. "Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman". CounterText 7, n.º 2 (agosto de 2021): 251–62. http://dx.doi.org/10.3366/count.2021.0232.

Texto completo
Resumen
This article analyses the novel An Unnecessary Woman (2013) by the American-Lebanese writer Rabih Alameddine from the perspective of multilingual selfhood, echoing Borges's vision of ‘writing as translation’ as it expands to considerations of literary translingualism. The narrator/protagonist of the novel, Aaliya Saleh, is a translator whose main occupation is translation into Arabic from the existing English and French translations: from literary West into East. The significance of the author's creative choice of what is referred to as a twice-removed translator is explored with the following questions: How, while navigating between two languages, cultures, and identities, is the multilingual individual experiencing the balancing act between the ‘translation’ and the ‘original’? To what extent are characters, generated by writers' translingual imagination, indeed creative (re)incarnations of the author's fragmented self? Is there such a thing as the fidelity to an original' for an immigrant (the author)? What can we learn about this translingual polyphony of voices when it comes from the area of political conflict and deepening economic/humanitarian crisis?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

King, Gemma. "Translingualism and Race Passing in Samba: On Fantasies of Migrant Identity in Contemporary France". L'Esprit Créateur 59, n.º 4 (2019): 84–108. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2019.0044.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Tchemodanova, Sofiya Mariya V. "Writer’s Bilingualism and Biculturalism: Nicholas Kotar’s Mythopoetic Literary Works". Polylinguality and Transcultural Practices 20, n.º 3 (30 de septiembre de 2023): 515–23. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-515-523.

Texto completo
Resumen
This article examines the matter of bilingualism and biculturalism of bilingual authors analyzing the literary work of Nicholas Kotar, an American bilingual writer who is a descendant of the first-wave of Russian émigrés. The relevance of this topic stems from a growing interest among scholars of bilingual studies in researching the features of bilingual writers who efficiently use two languages and two cultures to create literary images and express their ideas, leading to translingualism and transculturalism in their work. The article analyzes how bilingualism and biculturalism of Nicholas Kotar, a heritage language speaker of Russian, reflect in his English-language literary works, using research methods of comparative, cultural and translational interpretation. In the novels from the Raven Son series The Song of the Sirin, The Heart of the World , The Throne of the Gods , The Son of the Deathless , Nicholas Kotar conveys elements of Russian folklore to Englishspeaking readers by mythopoesis. The analysis of the literary text provides results, revealing that samples of Nicholas Kotar’s English-language creativity emerge in the process of hybridization and syncretism through the mythopoetic transformation of Russian folklore and linguaculture. Nicholas Kotar’s novels contain many lexical and cultural borrowings, exotisms (Slavicisms), sayings from Russian fairy tales, as well as allusions pertaining to Russian linguaculture. Thus, incorporating elements of Russian fairy tales and other folklore genres enables the translingual and transcultural writer to familiarize English-speaking readers with elements of Slavic linguaculture through the combination and hybridization of English and Russian literary traditions in mythopoetic literature.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Hansen, Julie. "Translating the translingual text". Contexts of Russian Literary Translation 11, n.º 1 (31 de marzo de 2016): 100–117. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.06han.

Texto completo
Resumen
This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

De Donno, Fabrizio. "Translingual Affairs of World Literature". Journal of World Literature 6, n.º 1 (26 de noviembre de 2020): 103–22. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-20201005.

Texto completo
Resumen
Abstract This essay explores a number of texts of the exophonic, or non-native literary production, respectively in Italian and German, of translingual authors Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. While the paper looks at how their dominant languages, respectively English and Japanese, continue to play a role in these writers’ non-native production, it focuses on the different approaches the two authors adopt to translingualism and the “linguistic family romance” metaphor, which they equally employ in highly imaginative ways in order to address both their condition of rootlessness and their attitudes to the notion of “mother tongue.” The essay argues that while Lahiri seems to remain a writer that does not contaminate languages (she is a writer in English, a writer in Italian, and a translator of Italian literature into English), Tawada brings German and Japanese together and dwells on the space of contamination between them in her production in German (and Japanese).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Lebedeva, Ekaterina S. y Zoya G. Proshina. "Translingualism and transculturalism beyond fiction works (based on articles and book reviews by Olga Grushin)". Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, n.º 6 (noviembre de 2020): 273–79. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-20.273.

Texto completo
Resumen
The article discusses the literary creative works of the Russian-American author Olga Grushin in the framework of translingual and transcultural transformations typical of this author and her language. The author’s individual style has been influenced by two cultures — Russian, the home culture in which the author has grown and which she absorbed, and American culture in which Olga Grushin succeeded as a writer and whose language she uses in her creative writings. The goal of our research is to analyze linguistic features of Grushin’s short essays and book reviews written for international magazines. The research revealed that translingual and transcultural changes that the author has undergone are reflected not only in her fiction but also in other genres where the author’s creativity and imagination might be somewhat restricted. Grushin’s translingualism is evident on the lexical level, embracing words borrowed from Russian. The author introduces them into her English text in many ways. The syntax of her book reviews and essays is definitely different from that of her novels but its cultural traces and author’s individual features are retained: complex sentences with a variety of coordinate and subordinate clauses, numerous homogeneous parts of the sentence, participial phrases, attributes, and abundance of parallel constructions are typical of Grushin’s non-fiction writing. The structure of her language reveals the tradition of Russian classics, the love for expressive syntax that facilitates the author in creating a certain image and brings in thoughts and feelings shared by the author.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Galaktionov, Semyon S. y Zoya G. Proshina. "Patricia Grace’s “Potiki”: Indigenous Māori Narrative Through the Lens of the Transculturalism Theory". Polylinguality and Transcultural Practices 19, n.º 4 (9 de diciembre de 2022): 637–49. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-4-637-649.

Texto completo
Resumen
The article examines the identity and work of Patricia Grace, a New Zealand writer of the Māori Renaissance period. Her fate echoes the life stories of many indigenous Māori people with mixed origins, and in regards to that it is interesting to see how this aspect of her existence was reflected in the works she created. Within the framework of this study, Grace’s identity and her literary style are analyzed from the standpoint of theory of translingualism and transculturalism. Particular attention is paid to the criticism and reception of Grace’s work in the literary community and to the development of the most suitable approach to studying her texts. This approach is developed on the basis of the concept of transculturation by F. Ortiz, research by Z.G. Proshina in the field of translingual literature, post-colonial research by H.-K. Trask and the works of M.V. Tlostanova on gender philosophy. Grace’s most famous novel “Potiki” was chosen as an example that confirms the transcultural and translingual nature of her literature. The analysis of the novel allows one to read it as not just a story-driven novel, but as a complex text that contains many elements of Māori culture hidden from a non-indigenous reader.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Brown, Tessa. "What Else Do We Know? Translingualism and the History of SRTOL as Threshold Concepts in Our Field". College Composition & Communication 71, n.º 4 (1 de junio de 2020): 591–619. http://dx.doi.org/10.58680/ccc202030726.

Texto completo
Resumen
This article uses storytelling, rhetorical analysis, and critical historicization to critique the color-blindness of the writing studies movement’s two key texts, Elizabeth Wardle and Douglas Down’s Writing about Writing reader and Linda Adler-Kassner and Wardle’s edited collection Naming What We Know. Juxtaposing the writing studies movement with contemporary translingual and hip-hop theory as well as the history of the Students’ Right to Their Own language resolution and CUNY’s Open Admissions period, the author argues that the writing studies movement’s pivot toward neoliberalizing higher education excludes multilingual and diverse writers from its pedagogical audience as well as its conception of writing expertise. The author calls for a broader conception of writing studies that can theorize literacy in all its complex global instantiations.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Dooley, Lauren. "‘Across Languages: Translingualism in Contemporary Women’s Writing’, IMLR, 30–31 May 2019". Journal of Romance Studies 19, n.º 3 (enero de 2019): 539–44. http://dx.doi.org/10.3828/jrs.2019.36.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Semenova, Marina. "Spanglish ecolinguistic environment as a means of sustainable development". E3S Web of Conferences 363 (2022): 04033. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202236304033.

Texto completo
Resumen
Sustainable development of multicultural communities affected by translingualism has gained a special importance with the recognition of mixed languages within the framework of ecolinguistical methodology, which considers language communities as ecosystems. The paper aims at the ecolinguistic analysis of the relationship between language and its environment. The study implies the dual nature of language ecology (physiological and social) and the fact that the ecology of the language depends on people studying and using it, transmitting the language to others. The extensive use Spanglish is promoted by a wide range of sources, including literary texts and digital media as a form of sustainability in the American social environment. The paper enlists and discusses the features of Spanglish applying the ecological, linguistic, componential, distribution and statistical analysis methods. The study focuses on the novel Yo-Yo Boing! by Giannina Braschi and results in making certain observations on the sustainability of Spanglish societies in the USA. The paper sums up that Spanglish represents a new means of social interaction which can be described as a poststandard translingual culture serving to overcome existing environmental threats.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Sulaiman, Wirda Syaheera y Shin Yi Chew. "Covid to Beat: Creative Intermingling of Translingualism in Comic If Malaysia was Anime: Covidball Z". 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies 29, n.º 1 (28 de marzo de 2023): 17–32. http://dx.doi.org/10.17576/3l-2023-2901-02.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Santos de Souza, Livia. "A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Diaz". Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, n.º 2 (31 de mayo de 2019): 273–300. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p273.

Texto completo
Resumen
This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Trendel, Aristi. "Steven G. Kellman and Natasha Lvovich (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translingualism. New York: Routledge, 2022. isbn 9780367279189. 426pp. $US 250." Journal of Literary Multilingualism 1, n.º 1 (mayo de 2023): 138–41. http://dx.doi.org/10.1163/2667324x-20230110.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Wanner, Adrian. "A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul’man and her Self-Translated Poetry". Polylinguality and Transcultural Practices 16, n.º 4 (15 de diciembre de 2019): 562–79. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-4-562-579.

Texto completo
Resumen
Elizaveta Borisovna Kul’man (1808-1825) is a unique figure in the history of Russian literature, or more precisely, the history of Russian, German, and Italian literature. A child prodigy with formidable linguistic gifts, Kul’man stands out both with her polyglot prowess and outsized literary productivity. At the time of her premature death at age seventeen, Kul’man left behind a vast unpublished oeuvre in multiple languages. The edition of her works published by the Imperial Russian Academy in 1833 contains a trilingual compendium of hundreds of parallel poems written in Russian, German, and Italian. The writing of poetic texts in three languages simultaneously makes Kul’man an early practitioner of what has been called “synchronous self-translation”. Not only are the poems linked horizontally as mutual translations of each other, they also pose as translations of a fictitious Greek source. Kul’man thus combines translation, self-translation, and pseudo-translation into a unified whole. This article discusses the genesis of Kul’man’s translingualism and explores her trilingual poetics in more detail by following the metamorphosis of one particular poem through its incarnations in Russian, German and Italian. It argues that Kul’man’s translingual creativity anticipates more recent developments in twentieth and twenty-first-century poetry produced by globally dispersed Russians.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Maessen, Francine, Bibi Burger y Mathilda Smit. "In-between spaces in Klara du Plessis’s Ekke: Identity, language and art". Tydskrif vir Letterkunde 59, n.º 1 (6 de abril de 2022): 7–13. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v59i1.13298.

Texto completo
Resumen
In this review article, we focus on the depiction of the transnational and translingual as a state of being in-between in Klara du Plessis’s debut poetry collection, Ekke (2018). This in-between state has implications for how identity, place and visual art feature in the collection. Ekke contains fragments of German and French, but consists mainly of English interspersed with Afrikaans. The creation of meaning through this linguistic slippage reflects the idea of identity as always in-process that comes to the fore throughout the collection. Ekke also represents an intervention in South African urban literature, as Bloemfontein, a city not much featured in literature, is represented in several poems. In these poems, the poet/speaker struggles to situate Bloemfontein and its surrounding areas’ histories and symbolism in the transnational networks that she is a part of. The conception of identity and language being constantly in-progress is also conveyed in the collection’s poems about visual art. In these poems, meaning is created through the interaction of language with visual art, a process the poet calls ‘intervisuality’. Keywords: transnationalism, transnational identity, translingualism, multilingual poetry, Klara du Plessis, Bloemfontein in literature, ekphrasis.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Roguska-Németh, Magdalena. "W spadku po rodzicach". Politeja 18, n.º 1(70) (1 de febrero de 2021): 99–110. http://dx.doi.org/10.12797/politeja.18.2021.70.08.

Texto completo
Resumen
Inherited from Parents: Identity Reconstruction Processes in the Narratives of Translingual Writers of Hungarian Origin Translingualism in the context of literature is a phenomenon that describes the works of authors who do not write in their mother tongue. Their works are narratives that transcend the boundaries of cultures and literary conventions and, as such, are not easily definable and analyzable. This fact is often the reason why their works are marginalized. The article is an analysis of works written by two authors of Hungarian origin. The first one, Viviane Chocas, writes in French, while the second, Melinda Nadj Abonji, in German. Both are therefore translingual, although this is not their only point of similarity. Their works are clearly autobiographical and both describe a similar process: that of the reconstruction of Hungarian identity, which was suppressed by their parents or blurred in earlier generations. That fact entitles us to look at their works from the point of view of the so-called post-memory, a phenomenon first described by Marianne Hirsch. In the course of the analyses, it turns out that the protagonists of the discussed works have a different attitude to their parents’ heritage and adopt different strategies of dealing with the past. While Ildikó, the protagonist of Melinda Nadj Abonji’s novel, decides to cut off both symbolically and physically from the past, Klara, from the novel by Viviane Chocas, feels an irresistible urge to learn about the difficult fate of her ancestors.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Duché, Véronique. "Early Modern Translingualisms". L'Esprit Créateur 59, n.º 4 (2019): 12–25. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2019.0038.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Sgaglione, Andreina. "Health Literacy, Migration Traumas, Narrative Medicine and the Language Desk. New practices in translingualism and educational processes". Italianistica Debreceniensis 29 (15 de abril de 2024): 77–94. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2023/14224.

Texto completo
Resumen
Health literacy (HL) is a complex field encompassing a range of public health education and communication activities that are crucial for interacting with the health care system. In a sustainable world, future healthcare must be accessible to all, and we must ensure that people from migrant backgrounds have got the resources to manage their health. Inequalities in immigrants’ health profiles, a sign of ineffective integration policies, could be mitigated by improving HL levels. The aim of the study was to investigate the space given to HL within formal immigrant learning contexts; the study featured a questionnaire that was intended as a probe into some specific needs and discomforts connected with the condition of translingualism and with the related trauma, which may have a negative impact on language learning. Such interweaving offers a different perspective that generates new teaching practices and the creation of a Language Desk that through language, health literacy and narrative medicine promotes equitable, safe and sustainable learning contexts that enhance the experience of translingualism in all its forms.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Bayanbayeva, А. A., A. S. Demchenko, Zh A. Bayanbayeva y А. К. Kaliyeva. "INTERACTIVE STRATEGIES FOR ANALYZING G. BELGER’S NOVELS". Keruen 77, n.º 4 (20 de diciembre de 2022): 152–62. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.4-12.

Texto completo
Resumen
This article discusses interactive strategies for analyzing G. Belger's novels. The writer's works are presented in the aspect of ideological and substantive strengthening of interethnic harmony and tolerance of the peoples of Kazakhstan. Understanding these aspects is the key to successful intercultural cooperation, the result of which is the peace and well-being of the peoples of our country. Kazakhstan is a Eurasian country, a bridge between diverse cultural, political and economic spaces. The work of Gerold Belger convincingly proves that for many decades a special semiosphere has been forming, including the language one; that each ethnic group has its own historical destiny and its own place in the ontology of humanity; that bilingualism, manifested in the creative process through translingualism, contributes to the organization of language systems more complex than "pure", contact-limited languages. The problem of translinguism - that is, the transfer by the author of the ethno-cultural content by means of the acquired language - is relatively new for the Kazakh nayka, but it is very relevant in the light of the trilingual policy chosen by our state for successful entry into the world com- munication. The translingual text suggests that the work of the author, ethnically representing one culture, was created in the language of another culture - acquired, adopted. In the transcultural analysis of the text, all levels of poetics are important - from architectonics to individual characters. Thus, the novel The House of the Wanderer Belger, written in Russian, has a structural organization that is somewhat atypical for a Russian novel. At the same time, it is not the three-part composition of the text itself that is unusual, but the fashionable breakdown of the novel, in which each of the semantic parts is the position of one of the characters and is named after him (David, Christian, Harry,). In this way, in our opinion, the principle of individualization of perception, which is typical for the German language picture of the world, is realized. In the literary life of Kazakhstan, Gerold Belger occupies a special place. Writer, critic, public figure, Belger creates in his work new images of the world, devoid of unification and cognitive simplicity. - that is, a schematic method of knowing being, which is based on a linear reaction to it. Trilingualism, which the writer metaphorically expressed by the formula three strings, became the resource base, thanks to which Herold Belger managed to create a model of the world that is more complex in heuristic and aesthetic terms for understanding these categories, we offer new methodological strategies for analyzing works of art.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Biró, Enikő. "Code Play as Translingual Practice". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12, n.º 2 (1 de noviembre de 2020): 114–28. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2020-0016.

Texto completo
Resumen
AbstractThe study starts with the definition of local, translocal, and global linguistic context in the digital space. Facebook as a social media platform provides opportunities for everyday digital literacy practices such as code play. Code play allows mixing codes and repertoires usually with a humorous reference. We argue that creative interaction among languages creates the methodological need for a translingual approach besides the traditional code-switching theory to explain online linguistic phenomena. Adopting a netnographic approach, this paper presents two participants’ linguistic history, online linguistic practices, and perceptions of their own digital literacy, exploring their portrayal of (multi)linguistic identity which has local, translocal, and global resonance. The paper exploits possibilities of code play to accomplish communicative goals through code-switching and translingualism with a linguistically diverse audience.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Canagarajah, Suresh. "Clarifying the relationship between translingual practice and L2 writing: addressing learner identities". Applied Linguistics Review 6, n.º 4 (1 de noviembre de 2015): 415–40. http://dx.doi.org/10.1515/applirev-2015-0020.

Texto completo
Resumen
AbstractThis article re-examines the distinction between native and nonnative students that writing programs adopt in structuring their courses. It critiques the monolingual orientation based on ideologies of language ownership, homogeneity, and territoriality that this distinction is based on and develops a more expansive translingual orientation relevant to diversity in globalization and multilingualism. After articulating the changes involved in facilitating literacy acquisition, it examines the uptake of writing scholars to address their concerns. The article ends by illustrating how policy level changes can be made to accommodate the emerging orientations of translingualism by discussing how New York State secondary school teachers have implemented the Common Core State Standards.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Flores, Nelson y Geeta Aneja. "“Why Needs Hiding?” Translingual (Re)Orientations in TESOL Teacher Education". Research in the Teaching of English 51, n.º 4 (1 de mayo de 2017): 441–63. http://dx.doi.org/10.58680/rte201729120.

Texto completo
Resumen
Though applied linguists have critiqued the concept of the native speaker for decades, it continues to dominate the TESOL profession in ways that marginalize nonnative English–speaking teachers. In this article, we describe a naturalistic study of literacy negotiations in a course that we taught as part of the required sequence for a TESOL teacher education program. The course had the explicit goals of (a) supporting preservice teachers, many of whom are nonnative English speakers, in challenging these native-speaker ideologies, and (b) introducing preservice teachers to translingualism as a framework for challenging these ideologies with their own students. We focus on one of the culminating projects, in which students developed their own projects that enacted the new understanding of language associated with translingualism. By looking closely at the journey of three students through this project, we shed light on the possibilities and challenges of bringing a translingual perspective into TESOL teacher education, as well as the possibilities and challenges confronted by preservice TESOL teachers who are nonnative English speakers in incorporating a translingual perspective into their own teaching. These case studies indicate that providing nonnative English teachers with opportunities to engage in translingual projects can support them both in developing more positive conceptualizations of their identities as multilingual teachers and in developing pedagogical approaches for students that build on their home language practices in ways that challenge dominant language ideologies.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía