Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Literary translation in Iran.

Tesis sobre el tema "Literary translation in Iran"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Literary translation in Iran".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Dadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.

Texto completo
Resumen
Le traducteur littéraire en Iran est le maillon principal d’une chaîne qui contribue à la création et au développement de nouvelles formes et de nouveaux thèmes dans la littérature nationale. Dans l’immense majorité des cas, c’est lui qui amorce le processus de production d’une traduction par la sélection de l’œuvre à traduire. Mais ce choix n’est pas anodin : il est tributaire de toute la trajectoire de la vie sociale du sujet traduisant, son habitus selon Bourdieu et son horizon selon Berman ; il est soumis à la position occupée par le traducteur en fonction du niveau de son capital symbolique, social et économique accumulé par ses prises de position, en l’occurrence ses traductions précédentes. Une fois l’œuvre sélectionnée, le choix de la stratégie traductive suit le même schéma, l’habitus et la position du traducteur peuvent l’orienter vers telle ou telle stratégie ou démarche. À cela s’ajoute la visée de la traduction selon le traducteur : veut-il gagner de l’argent ou la reconnaissance de ses pairs ? Cherche-t-il à subvertir les règles établies ou à les respecter dans sa traduction ?En analysant le cas des (re)traductions en persan de Caligula d’Albert Camus, avec une démarche pluridisciplinaire à la croisée de la sociologie et de la traductologie, la présente étude tente de définir le champ de la traduction littéraire en Iran et d’identifier le rôle des agents qui y interviennent activement tels que le traducteur, l’éditeur, les instances de contrôle comme les ministères culturels et les académies, ainsi que les libraires dont l’influence dans la réception des (re)traductions est souvent passée sous silence dans les études traductologiques portant sur le contexte iranien
The literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bashizadeh, Soudabeh. "La literatura persa clásica en España: recepción y traducción de Sa’di y de Hafiz". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672520.

Texto completo
Resumen
España e Irán (Persia) como dos cunas de civilización y cultura, por su rica variedad de atractivos tipos de literatura, se consideran los tesoros de valor incalculable para la literatura mundial. Sin lugar a dudas las relaciones culturales y literarias entre España e Irán han sido de gran interés y construyen la base para un mayor conocimiento mutuo y un impulso para incrementar los lazos de unión entre estos dos países. Esta relación mutua para establecer una comunicación efectiva resulta imposible sin ayuda de la traducción y de los traductores, los cuales jueganun importante papelcomomediadores. Una partenotable deestarelaciónestá vinculada con las obras clásicas. Entre diferentes tipos de traducción, la traducción de los clásicos conforma un interesante campo: la ausencia de estudios sobre las traducciones que se habían hecho acerca de las obras clásicas persas en España me llevó a plantearme el objetivo básico de analizar esta modalidad de traducción. Como el título de la investigación identifica, el objetivo principal del presente trabajo es realizar el análisis de las traducciones en España de las obras persas más importantes de la época medieval y la recepción de las mismas en este país; para ello como modelo, tomamos los ejemplos de las traducciones hechas de dos grandes obras (Golestán de Sa’di y Diván de Hafiz), destacados poetas persas conocidos a nivel internacional, con obras que se han traducido a muchos idiomas. Uno de los asuntos importantes que abarca este trabajo se refiere a los retos de la traducción literaria clásica a fin de aproximarse a esta traducción especializada y enfrentarse al desafío que supone este tipo de traducción; asimismo, se trata de establecer el nivel del conocimiento y la capacidad del traductor de recrear el lenguaje poético del original. Se pretende también evaluar la recepción de esta literatura, a partir –básicamente– de las traducciones. En esta investigación se ha elegido las últimas traducciones, las cuales se han hecho directamente de persa a español de dos grandes obras persas; los traductores profesionales de estas obras son: Joaquín Rodríguez Vargas quien ha traducido el Golestán de Sa’di con el título español La Rosaleda; y Clara Janés junto con Ahmad Taheri, que han podido traducir varios de los gazales de Hafiz con el título 101 poemas. Para llevar a cabo la evaluación de la calidad de estas dos traducciones poéticas clásica comparándolas con sus textos de origen y examinar su grado de fiabilidad, posibilidad de generalización y pertinencia, se ha recurrido a algunas de las tendencias deformantes en traducción descritas por Antoine Berman.
Spain and Iran as the cradle of civilization and culture, for their rich variety of attractive types of literature, are considered invaluable treasures for world literature. Undoubtedly, the cultural and literary relations between Spain and Iran are the basis for a greater mutual knowledge and an impulse to increase the ties of union between these two countries. This mutual relationship to establish effective communication is impossible without translation and the translator. Among different types of translation, the translation of the classics forms an interesting field. Thus, the absence of study on the translations of Persian classical works in Spain led me to consider the basic objective of analyzing this type of translation. The main objective of this work is to analyze the translations of the most im portant Persian works of medieval times in Spain and their reception in this country; We take the examples of translations of two great works(Gulistan by Sadi and Diwan by Hafiz), well- known Persian poets whose works have been translated into many languages. One of the important issues covered in this work refers to the challenges of classical literary translation to approach this specialized translation and to face challenges that this type of translation implies; also to identify the level of knowledge and the ability of the translator through his selection of words that has managed to recreate the poetic language of the original. It is also about evaluating the reception of this literature, starting –basically– from the translations. This research has chosen the latest translations that have been done directly from Persian to Spanish of two great Persian works; The professional translators of these works are: Joaquín Rodríguez Vargas, who has translated Sadi’s Gulistan with the Spanish title Rosaleda; and Clara Janés with Ahmad Taheri have been able to translate several of Hafiz's Gazales under the title 101 poems. To compare the evaluation of quality in these two classical poetic translations created from their source texts and to examine their validity, reliability, generalizability and relevance, among twelve deforming tendencies in translation mentioned by Antoine Berman, some of them have been used in the present study.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Harkusha, Dariia Ruslanivna. "Important issues of literary translation theory". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13189.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Lataiwish, Muftah S. "An analysis of literary translation Arabic/English". Thesis, University of Glasgow, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.288057.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Clay, Jason. "Seneca's Agamemnon: A Literary Translation with Annotations". University of Cincinnati / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1491308000521512.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Seyed, Alavi Seyed Mohammad. "Translation of Modernity and Islam. The Case of Iran". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31082.

Texto completo
Resumen
This study is inspired by two phenomena: first, the interest among certain translation studies scholars in sociological theories to account for the social implications of translation and translational activities; and secondly, the transformation of Iranian society along with its systematic and systemic integration into the globalized society. It attempts to analyze the role of translation –products and processes– in how modernity and Islam have been introduced to Iranian society of the 19th century and that of the 1990s, respectively. Theoretical frameworks to define translation, describe society, and study the socio-political impact of translation are derived from Niklas Luhmann’s theories of communication, society and politics. His theory of communication is used to define translation as a communication medium that makes communication across linguistic, semiotic and historical borders more probable. As a medium, translation can lend itself to two distinct levels of understandings. While the first focuses on actual translation products at textual level, i.e. inter-lingual translation products, the second addresses translation processes at macro-level, which enable professional role players in a social system such as the system of religion to draw communicatively the attention of other systems such as the system of politics. His theory of society serves to describe the semantics and structure of Iranian society during the 19th century. In the latter period Iran is caught in the avalanche of modern world politics and economy. It begins to use translation, among others, as an efficient mean to learn and derive information about the modern Europe. The new information raises communicative complexity in the society, the efficient handling of which gives birth to modern structures. Luhmann’s political theory is used to analyze Iran’s post-revolutionary political system and its interaction with the system of religion. Iranian theocracy is considered undemocratic less due to the unification of religion and politics than due to its faulty differentiation into the subsystems of administration, politics and public. The way the system understands Islam is crucial in shaping political institutions and organizations as well as in evolving political structures (defining which politically relevant issues are taken into consideration as themes for decision making). The socio-political relevance of translation processes is then demonstrated based on how religious intellectuals take the task of ‘translation proviso’ seriously by translating modern political thinking into a religious communication, and in so doing, draw the attention of theocracy. Four translations of the Quranic verse 4:34 as well as an analysis of religiously informed political theories formulated in the intellectual journal of Kiyān will serve to demonstrate how religious intellectuals’ reformist re-translation of Islam produces new communicative themes in the public opinion and hence draws the attention of theocracy. The findings, of interest for translation studies, sociology of religion, political science and Iranian studies, show that translations, by disseminating information and raising complexity in society, are basic social operations with consequences for different spheres of society.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Polt, Christopher Brian O'Hara James J. "Latin literary translation in the late Roman Republic". Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.

Texto completo
Resumen
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.
Title from electronic title page (viewed Dec. 18, 2007). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics." Discipline: Classics; Department/School: Classics.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Nikolaou, Paschalis. "The translating self : literary translation and life-writing". Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.433797.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Bogs, Colleen Glenney. "Transnationalism and American literature : literary translation 1773-1892 /". New York : Routledge, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40976035k.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

REIS, CLERIO VILHENA DOS. "DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE". PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2010. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069@1.

Texto completo
Resumen
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolstói e Dostoiévski, tomando como base a teoria dos polissistemas (Even- Zohar, 1990) e os Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Lefevere, 1992). A partir de comentários elaborados por teóricos e estudiosos da literatura, críticos e tradutores, procura-se determinar a imagem desses autores e de suas respectivas obras - e também da própria literatura russa como um todo - construída por essas traduções, bem como verificar em que medida a imagem resultante das traduções diretas recentemente publicadas difere daquela produzida pelas transposições indiretas.
Direct translations of classic works from the original language have become a major factor used by the publishing industry to attract the reading public. Thus, literary works that had originally reached the Brazilian reading public via indirect translations, primarily from an English or French source text, are now being rendered into Portuguese directly from Russian originals. Considering the impact that Russian literature had in the Western world when it started to circulate in translation in the late 19th century, this thesis focuses on direct and indirect translations into Portuguese of the work of two great Russian authors, Leo Tolstoy and Fyodor Dostoievsky. The study is informed by polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Descriptive Translation Studies (Toury, 1995; Lefevere, 1992) and aims, through the analysis of comments produced by literary theoreticians, scholars, critics, and translators, both to determine the image of these authors and their respective works - and of Russian Literature as a whole - that was constructed by these translations and to verify to what extent the image resulting from recent direct translations from the original Russian texts differs from that which was produced by indirect renderings.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Borg, Claudine. "A literary translation in the making : an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese". Thesis, Aston University, 2017. http://publications.aston.ac.uk/30855/.

Texto completo
Resumen
Literary translation is a growing industry with thousands of texts being published every year. Yet, the work of literary translators still lacks visibility and the process behind the emergence of literary translations remains largely unexplored. In Translation Studies, literary translation was mostly examined from a product perspective and most process studies involved short nonliterary texts. In view of this, the present study aims to contribute to Translation Studies by investigating indepth how a literary translation comes into being, and how an experienced translator, Toni Aquilina, approached the task. It is particularly concerned with the decisions the translator makes during the process, the factors influencing these and their impact on the final translation. This project places the translator under the spotlight, centring upon his work and the process leading to it while at the same time exploring a scantily researched language pair: French to Maltese. It aims to provide further insights into the different phases of the process, and written alternative translation solutions and self-revisions. A translation process research framework is adopted, and particular attention is given to the post-drafting phases of the process as the translator was closely studied while he self-revised an entire literary text. The research applies a multi-method approach by collecting data through think-aloud, ethnographic observations, interviews, draft versions, the ST and the final translation. The data elicited were triangulated and analysed qualitatively and quantitatively. A rich description of the evolution of a literary translation from first draft to publication is provided. The results show that the translation went through eight phases and nine drafts before it was published, indicating that the translation process may not necessarily be composed of three phases. Amongst other notable findings, results also challenge the deliteralisation hypothesis. The thesis concludes by underscoring the significance of thorough investigations into individual translator behaviour.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Gao, Wanlong y n/a. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation". Griffith University. School of Languages and Linguistics, 2003. http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20030731.161353.

Texto completo
Resumen
This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camelia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Gao, Wanlong. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation". Thesis, Griffith University, 2003. http://hdl.handle.net/10072/365284.

Texto completo
Resumen
This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camelia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation.
Thesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of Languages and Linguistics
Full Text
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Saint-Loubert, Laëtitia. "The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation". Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/102820/.

Texto completo
Resumen
This thesis aims to investigate how works by Anglophone, Francophone and Hispanophone Caribbean writers circulate in translation. The texts under study include allographic translations as well as cases of self-translation. Caribbean texts and their translations are analysed through the prism of the threshold, which offers a multi-faceted entry point into key themes and aspects of Caribbean literature as well as into translational strategies. When discovering the Caribbean in and through translation, readers experience the crossing of multiple thresholds, be they topographical, cultural, linguistic or imaginary. The dual nature of the threshold, which both opens into and signals a limit, heralds movement and continuity on the one hand, but also invokes potential resistance on the other hand. Departing from the semiotic approach adopted by Genette in his seminal study on paratexts as ‘thresholds of interpretation’, this work seeks to examine thresholds as strategic sites of negotiation for translators. Their visibility, in particular, is associated with forms of trespassing that tease out the concepts of authority and originality. When it comes to Caribbean writing, thresholds are presented as ambiguous sites of opaque revelations, a view that contrasts with a more traditional understanding of paratext as a space aiming towards (absolute) clarification of the text. Rather, liminality is presented as favouring acts of subversion whereby Caribbean writing emerges as a literature that manifests constant (re)appropriations and generates renewed (af)filiations for the region. Problematic crossings are also explored to reveal that thresholds act as enclaves of cultural resistance where Caribbean literature is concerned. Here, Caribbean untranslatabilities are investigated as a feature of the region’s fragmentary nature, which, once turned into a poetics of translation based on reciprocal hospitality, offers possible routes of access to a pan-Caribbean cultural memory. Further analysis of translational paratexts as sites of reparation not only seeks to dislocate classics such as Césaire’s Cahier away from corrective manipulations of the text, it also aims to relocate Caribbean writing within a tradition of transculturation and creolization. Here, acts of self-translation expose the importance of self-legitimacy for those Caribbean writers who decide to adopt a bilingual approach to their writing, and raises the issue of whether or not any form of Caribbean writing that circulates on a global scale ultimately becomes a product of translation. The last sections of the thesis argue in favour of alternative models of circulation for Caribbean literature, in which translation is conceived as a series of archipelagic crossings that generates new coordinates for transoceanic solidarities. In turn, re-thinking translation from the perspective of Caribbean ecologies allows us to present a translocal approach to cultural circulation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Luo, Wenyan. "A literary translation as a translation project : a case study of Arthur Waley's translation of 'Journey to the West'". Thesis, Durham University, 2018. http://etheses.dur.ac.uk/12841/.

Texto completo
Resumen
Over the last decade, researchers have been applying social theories to study translation as a social phenomenon. Actor-network theory (ANT) is one of the approaches adopted to explore translation production, as carried out in practical circumstances. Studies that focus on everyday translation activities that take place throughout a single translation project, leading to the production of an English translation of a Chinese novel, are few in number. In addition, few have adapted the ideas, concepts, and methodology of ANT to this type of study, and nonhuman actors have never been examined as active participants in translation production. Understanding of the development of translation projects, and translation actor and actions, is also still limited. The aim of this thesis, therefore, is to attempt to fill in the above-mentioned blanks, by applying ANT, as the sole theory, to the study of the production of Monkey, translated from Journey to the West by Arthur Waley. A theoretical framework is built based on not only Latour's theories (1986, 1987, 1988a, 1988b, 1999, 2007), but also those of Callon (1986a, 1986b, 1999), and Law (1986a, 1986b, 1992). The objectives of this thesis include 1) to test the applicability of ANT to translation production research, 2) to develop a system of methods that can guide and regulate the research, 3) to present an in-depth description of the translation project, which is as clear and comprehensive as possible, and 4) to go beyond the descriptive, by developing extensive discussions and analyses concerning the main translation actors, both human and nonhuman, and their actions which shaped the overall literary translation project. The materials that uphold this thesis come from multiple sources. At the core, there are more than 200 letters exchanged between the main contributors of the translation project, which are available as the Records of George Allen & Unwin Ltd. in the University of Reading, Special Collections. Supporting materials include copies of the translation (Monkey) including the associated paratexts, articles written by the translator on translation, the autobiography of the publisher, advertisements and book reviews on the translation retrieved from Gale Primary Sources. Practical methods, such as web searches and archival research, are used to collect as much data regarding the production of the translation as possible. In addition, a system of methodological rules is adapted from the 'three principles' proposed by Callon (1986a) and the 'rules of method' put forward by Latour (1987), which is used to screen data, to judge if sufficient data was collected, and to determine how that data should be analysed. The main body of the thesis is composed of six chapters. The aim of Chapter 1 is to provide an in-depth introduction to ANT and build a theoretical framework. In Chapter 2 a context is provided for the research by mainly explaining the reasons behind, and the process of, choosing Monkey as the translation under study, placing the proposed research within the existing literature, and reviewing the research methodology. Chapter 3 comprises a thick description of the translation project, focusing on its major contributors and its different phases. The two chapters that follow, Chapter 4 and Chapter 5, consist of discussions concerning the identified translation actors, and in particular, how their roles and positions were continually (re)defined by their actions throughout the translation production process. The last chapter explores the dynamics that empowered the translation production network, through categorising the interactions of translation actors according to four moments of translationANT (Callon, 1986a), and in addition, the modes of interessement, i.e. the particular methods or devices used to persuade actors to join the project, which are analysed based on Latour's modes (1987). The main findings of this study contain 1) a system of methods can be established based on previous studies conducted by ANT theorists and translation researchers. 2) The translation project is discovered to be long-term, with over 25 years of recorded history, large-scale, i.e. with numerous people and resources involved and at least 25 versions of the translation as the end products, and multi-faceted, i.e. with no fewer than 8 phases of production which often overlap with each other. 3) The translation actors were heterogeneous, including humans, example of which are the translator, publisher, and designer, and nonhumans, such as the war, letters, and a system of texts. Some of these actors have not been identified before. 4) Actions frequently defined actors, as well as their roles and positions in translation. The roles played by an actor in the single translation project were often multiple and their positions within the network constantly changing. 5) Claims made by Law, an ANT theorist, that control is a process instead of a result, and that successful long distance control depends on a triad of professionals, inscriptions/texts and devices (Law, 1986a, 1986b) are also true for this study. 6) More than 200 translationsANT occurred throughout the translation project, and moreover, the four moments of translationANT developed in a variety of patterns instead of taking place sequentially (cf. Callon 1986a). 7) The modes of translating actors - modes of interessement - discerned in this project, differ in various ways and degrees from the existing modes (see Latour, 1987), but nevertheless increase the variety of the existing modes. In view of the above, therefore, 8) ANT, as a social theory, is perfectly applicable to study the practical circumstances and evolution of the production of the translation of Monkey.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Huang, Xiaocong. "Stylistic approaches to literary translation : with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation". Thesis, University of Birmingham, 2011. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/2949/.

Texto completo
Resumen
This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on how to maintain the original style in the translation – in terms of techniques or linguistic features in the literary texts and their correspondent functions – and on how to assess the style of the individual translation and translator as measured by quantitative data derived from corpus linguistic analyses. The thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the value of stylistics as an approach assisting in a better understanding of the literary texts, which shows the need for using stylistics in literary translation. It then illustrates how to apply stylistics in literary translation, taking the examples of central stylistic phenomena such as metaphor, free indirect speech, heteroglossia, repetition, and transitivity in the English translations of the celebrated Chinese novella《阿Q正传》(The True Story of Ah Q) (Lu Xun, 1921) and in the Chinese translations of the English short stories “Two Gallants” and “The Dead” (Joyce, 1914). I investigate the distinguishable “fingerprints” of the Chinese translators of the 《阿Q正传》 through scrutinizing the data uncovered by corpus tools, taking into consideration each translator’s individual style alongside any detectable motivations pertaining to their personal experiences, the publishing context, and so on. This study argues that literary texts – as distinct from non-literary texts – have a real but hard-to-define “added value”, carried by the particular way in which they exploit lexis, grammar, and pragmatics; this added value is everything to do with the text’s style. A good literary translation must reproduce something of the source text’s style; otherwise the distinguishing literariness in the original will not be conveyed in the target text. Stylistic and corpus methods can help identify important stylistic features in the original, and can help us to evaluate whether equivalent features are or are not present in one or several translations of that original.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Noriega-Rivero, Gerardo. "La carrera de Letras Inglesas en el cuidado editorial". Thesis, Universidad Nacional Autónoma de México, 2015. http://hdl.handle.net/10919/64907.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Allen, Gleed Kim M. "Joyce in France, Joyce in French translation, culture, literary fame /". Diss., Online access via UMI:, 2005.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Jawad, Hisham Ali. "Repetition in Arabic literary discourse : patterns, shifts and translation strategies". Thesis, University of Edinburgh, 2004. http://hdl.handle.net/1842/24738.

Texto completo
Resumen
This thesis has three goals: to identify patterns of repetition in the Arab writers Taha Hussein’s and Muhammad al-Muwaylihi’s texts, their shift in the English translations, and to establish the translation strategies used in this area. The empirical base material for this study consists of a three-part autobiography (al-Ayyaam, ‘The Days’) and a narrative fiction (Hadiith ‘Isaa ibn Hishaam, ‘Isa ibn Hisham’s Tale’). As a first step Taha Hussein and Muhammad al-Muwaylihi along with their texts are presented and criteria for selecting research material discussed. Secondly, the notion of repetition is explored from the perspective of linguistic and cultural norms, and issues related to the norm theories discussed. Lastly, a comparative analysis is carried out in five chapters to see how instances of repetition are rendered in the English translations. The findings show that Arabic texts utilise repetitive patterns for text-building and rhetorical purposes. These patterns are manifested, on all levels, in phonological, morphological and lexical repetition, lexical doublets paraphrase, parallelism and chiasmus. A stereoscopic type of lexical doublet cements textual cohesion and coherence by signalling complex meaning that goes beyond the confines of the doublet. Patterns of repetition are shifted in the English translations and various translation strategies are applied, the most common being grammatical transposition and reduction. A statistical assessment of the translation of lexical doublets in three samples is done. The samples are about 2500 words each and randomly selected from the autobiography’s three parts. The figures suggest that one translator (Part One) adopts a source text-oriented strategy versus a shifting strategy preferred by the other two. This is a useful indicator of the direction of the translations, towards either adequacy or acceptability.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Dolack, Thomas William. "Literary ventriloquism : Pound, Celan, Mandelstam and twentieth-century poetic translation /". view abstract or download file of text, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1404336851&sid=5&Fmt=2&clientId=11238&RQT=309&VName=PQD.

Texto completo
Resumen
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2007.
Typescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 276-292). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

COELHO, DÉBORA LANDSBERG GELENDER. "DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE". PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2016. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27752@1.

Texto completo
Resumen
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO
Com base no conceito de tradução ilusionista, de Jirí Levý, este estudo investiga a tradução de diálogos em obras literárias. Amparada nas premissas de Marcos Bagno de que nem as camadas cultas da sociedade falam segundo o prescrito nas gramáticas normativas, esta pesquisa subscreve a noção de que vivemos em uma diglossia no que se refere ao registro. A partir da década de 1970, segundo John Milton, o mercado editorial brasileiro cada vez mais adota o princípio do efeito de verossimilhança quando da recriação do discurso direto de personagens em língua portuguesa - conforme estabelecido por meio da comparação de três versões de As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain. Em seguida, por meio da tradução comentada do romance May We Be Forgiven, da escritora americana A. M. Homes, verificamos as marcas de oralidade já aceitas no mercado editorial. Por fim, o trabalho busca novas marcas em gramáticas descritivas da língua falada culta.
Based on Jiří Levý s concept of illusionist translation this study investigates the issue of dialogue translation in literary works. Supported Marcos Bagno s observation that not even cultivated people speak according to the rules of prescriptive grammar, this research endorses the notion that we live in a register diglossia. Since the 1970s, according to John Milton, the Brazilian publishing market has been more open to the principle of the verisimilitude effect when it comes to recreating characters direct speech in Portuguese — a statement that will be verified through the comparison of three Brazilian versions of The Adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain. Next, through the commented translation of excerpts from May We Be Forgiven, a novel by American writer A. M. Homes, we verify which orality markers are already accepted by the publishing market. Finally, this study also seeks new markers in descriptive grammars of standard spoken language.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

BOTTENBERG, Laura. "Lucian’s Toxaris. A literary commentary with introduction, text, and translation". Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2022. http://hdl.handle.net/11384/124945.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Nohara, Kayoko. "Problems of domestication and foreignisation in translated texts, with reference to English and Japanese". Thesis, University of Oxford, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.312680.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Seyed, Farian Sabahi. "The Literacy Corps in Pahlavi Iran (1963-1979) : political, social and literary implications". Thesis, SOAS, University of London, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.343520.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Gharehgozlou, Bahareh. "A Study of Persian-English Literary Translation Flows:Texts and Paratexts in Three Historical Contexts". Kent State University / OhioLINK, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1532555559014889.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Lei, Yan Bo. "Metaphors in Chinese literary translation : a case study of Fortress Besieged". Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525529.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Pålsson, Linda. "Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation". Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.

Texto completo
Resumen
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translation Studies is that of the cultural aspect. Using two opposing concepts by Lawrence Venuti; domestication that is used to assimilate the source culture into the target culture, and foreignization that is used to preserve and highlight the foreign culture in the target text, this paper examines how culture is transferred in literary translation between English and Swedish. In order to establish which strategies are used, data consisting of 30 passages from the American novel Dead Until Dark (2001), and the corresponding passages in two different Swedish translations of it, is analysed linguistically. While the first translation is found to show no marked preference for either strategy, the second translation uses domestication thrice as often as foreignization. However, both translations use domestication in 9 out of 10 examples in the category ‘Figurative use of language’, which suggests a marked difficulty in preserving the source culture while translating metaphorical language. The analysis also shows a difference in the way the strategies are employed, suggesting a further division of the strategies into ‘passive’ and ‘active’. The author calls for further research on the effect of such a division.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Haddadian, Moghaddam Esmaeil. "Agency in the translation and production of novels from english in modern iran". Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/84028.

Texto completo
Resumen
Los académicos del campo de la traductología han argumentado que los principales agentes de las traducciones (traductores, editores y los diferentes intermediarios que se encuentran entre los traductores y sus clientes) merecen más atención por parte de la academia. Más aún, es poco lo que saben los académicos no persas sobre la teoría y la práctica de la traducción en el Irán moderno, es decir desde el siglo XIX hasta la actualidad. Los investigadores en el campo de la traductología que usan enfoques sociológicos ahora exploran el concepto de agencia y la agencia de los agentes de la traducción. El Irán moderno, por su contexto geopolítico y socio-cultural específico, es un ejemplo revelador que no solo proporciona un buen entendimiento del papel de los agentes de la traducción y su agencia, sino que también ayuda a comprender las formas como se ejerce esta agencia. Con base en los conceptos de campo, capital y disposición de Pierre Bourdieu, principalmente, y usando también dos principios de la teoría de actor-red de Bruno Latour, esta tesis busca describir y examinar la agencia en la traducción y la producción de novelas en inglés en el Irán moderno. Para realizar este análisis, los traductores y los editores se consideran los agentes principales de la traducción. El estudio plantea tres preguntas principales: quién decide qué se traduce, qué motiva a los traductores y editores a traducir y producir novelas escritas en inglés y qué limita o refuerza su agencia. Estas preguntas se ponen a prueba usando un modelo de agencia de tres capas, que incluye un enfoque de método mixto de estudios históricos y archivísticos, datos cuantitativos sobre el flujo de las traducciones y estudios de caso desarrollados por medio de entrevistas y observación de los participantes. Los resultados, que tienen implicaciones en los campos de la traductología, los estudios iraníes y la industria editorial, muestran que los agentes de traducción han podido ejercer su agencia, a pesar de la complicada naturaleza política de Irán. Asimismo, los traductores iraníes tienen un papel tan importante como el de los editores al momento de elegir las novelas que se van a traducir. Las motivaciones de los agentes de la traducción también varían desde motivos sociales y culturales hasta motivos con una orientación más profesional. Finalmente, diferentes factores textuales y contextuales han limitado la práctica de los agentes de las traducciones. Sin embargo, históricamente los agentes han usado diferentes tipos de estrategias (como exiliarse o traducir los clásicos) para lidiar con estos problemas y con el fin de mantener su posición en el campo editorial en el Irán moderno.
Translation Studies (TS) scholars have argued that the main translation agents – translators, publishers, and various intermediaries that come between translators and their clients – deserve more scholarly attention. Moreover, the theory and practice of translation in modern Iran, i.e. from the late nineteenth century to the present time, is little known to non-Persian scholars. TS researchers using sociological approaches to translation are now exploring the concept of agency and the agency of translation agents. Modern Iran, given its specific geo-political and socio-cultural context, is a revealing case in point in providing insight not only into the role of translation agents and their agency, but into understanding the ways they exercise it. Drawing mainly on Pierre Bourdieu’s concepts of field, capital, and disposition, and partially on two principles of Bruno Latour’s actor-network theory, this thesis aims at describing and examining agency in the translation and production of novels from English in modern Iran, taking translators and publishers as the main translation agents. The study poses three main questions: who decides what to translate, what motivates translators and publishers to translate and produce novels from English, and what constrains or enhances their agency. These questions are then put into a three-tier model of agency, using a multi-method approach of historical and archival studies, quantitative data on translation flow, and case studies in the form of interviews and participant observation. The findings, with implications for the fields of TS, Iranian Studies, and the publishing industry, show that translation agents have been able to voice their agency, despite the complicated nature of political Iran. Moreover, Iranian translators perform just as important a role in selecting novels for translation as the publishers. The motivations of translation agents also range from social and cultural motives to more professionally oriented ones. Finally, various textual and contextual factors have constrained the translation agents’ practice; nonetheless, they have historically used multiple coping strategies, such as going into exile and translating the classics, in order to maintain their position in the publishing field in modern Iran.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Hahn, Daniel. "Translation Talks: getting to know Daniel Hahn". Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652221.

Texto completo
Resumen
Daniel Hahn is a writer, editor and translator with about 70 books to his name. His translations from Portuguese, Spanish and French include fiction and non-fiction for adults and children, from Europe, Africa and the Americas. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the International Dublin Literary Award and many others. He is a past chair of the UK's Society of Authors and the Translators Association, and a former programme director of the British Centre for Literary Translation.
Conversatorio entre el autor, editor y traductor Daniel Hahn y el panel docente de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Daniel Hahn comparte sus perspectivas respecto a la traducción literaria, su experiencia profesional y responde preguntas de los estudiantes de la carrera.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Brasienė, Brigita. "Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”". Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559.

Texto completo
Resumen
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this thesis is to reveal what translation strategies the translator of the novel Arvydas Sabonis uses when transferring CSIs in Orwell’s Down and Out in Paris and London (2007), which describes the life of the pour in Paris and London in the 1920s. This thesis consists of a summary in Lithuanian and English, five parts,a list of references and two appendixes. Part One is the Introduction to the study which gives a brief summary of the Orwell’s novel Down and Out in Paris and London, reveals the aim, objectives and structure of the thesis. Part Two, Culture-Specific Items, introduces the concept of culture, the definition and division of CSIs and their place in literary translation. Part Three, Translation of Culture-Specific Items, reveals the issues of translation of CSIs and names possible solutions proposed by Venuti (domestication and foreignisation) and by Davies (preservation, addition, omission, globalisation, localisation, transformation, and creation). Part Four, Translation Analysis of Culture-Specific Items in Orwell’s Down and Out in Paris and London discusses the difficulties of culture-specific items translation in the novel, introduce the method of analysis, provides examples of CSIs translations in accordance to the categories of CSIs: proper names and common expressions and their subcategories, names the used translation principles and strategies, and discusses... [to full text]
Kultūrinių realijų vertimas yra vienas iš sunkiausių uždavinių keliamų vertėjui. Šio baigiamojo magistro darbo tikslas yra atskleisti kokias vertimo strategijas pasirinko Arvydas Sabonis Orvelio romane „Dienos Paryžiuje ir Londone“, kuris buvo išverstas 2007 m. Romanas, parašytas 1933 m., gvildena skurdo problemą ir aprašo skustančiųjų gyvenimą Paryžiuje ir Londone. Šį darbą sudaro santraukos lietuvių ir anglų kalbomis, penkios dalys, šaltinių sąrašas ir du priedai. Pirmojoje dalyje, įžangoje, pristatoma tema, tikslas ir siekiniai. Antrojoje dalyje aptariama kultūros sąvoka, kultūrinių realijų apibrėžimas, suskirstymas ir vieta literatūriniame vertime. Trečiojoje dalyje nurodomos problemos, su kuriomis susiduria vertėjas versdamas kultūrines realijas, ir pateikiamos vertimo strategijos, kurias siūlo Venuti ir Davies. Ketvirtojoje dalyje atskleidžiami vertimo sunkumai su kuriais susidūrė Arvydas Sabonis versdamas Orvelio romaną „Dienos Paryžiuje ir Londone“, analizuojamas kultūrinių realijų vertimas pagal jų kategorijas ir subkategorijas, aprašant naudotas vertimo strategijas ir jų galimas pasirinkimo priežastis. Paskutinėje, penktojoje, dalyje aptariamos tyrimo išvados. Atlikus kultūrinių realijų vertimo analizę G. Orvelio romano „Dienos Paryžiuje ir Londone“ išaiškėjo, kad dažniau buvo naudotas forenizacijos principas, kuris buvo pasirinktas siekiant išlaikyti prancūziškų realijų autentiškumą ir sukurti anglišką aplinką, nes lietuvių skaitytojams Paryžius ir... [toliau žr. visą tekstą]
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Fahrmeier, A. "Eduard Morike's poetry in English translation : A study and critical evaluation of process and products of literary translation". Thesis, University of Manchester, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.375061.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Nash, Patricia Helena. "A body, a notion: translating Karla Reimert's 'Picnic with black bees'". Thesis, University of Iowa, 2016. https://ir.uiowa.edu/etd/6229.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Barokass-Emanuel, Noga. "Ethics in translation : an exploration through art, dramatization, literary and political texts". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ59352.pdf.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian". Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Texto completo
Resumen
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his Systemic Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views before reaching what are at once the most personal and most characteristic aspects of a translator's work. The research begins with a literature review of the field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the determining factor in producing a translated text, and thus as the key to resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints beyond the translator's reach, and there are no parameters which do not involve the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process and product, be accomplished.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Sabaté, Carrové Mariona. "Towards a theory of translation pedagogy based on computer-assisted translation tools for Catalan and English non literary texts". Doctoral thesis, Universitat de Lleida, 2000. http://hdl.handle.net/10803/8115.

Texto completo
Resumen
This dissertation aims to propose an approach to translation pedagogy along two main guidelines: a) evaluating the traditional approaches to translation pedagogy with a view to designing a more ecclectic approach b) implementing computer-assisted tools to translation pedagogy based on classroom and other experimental activities.

The ecclectic approach proposed in this dissertation highlights the importance of including computers in teaching translation and other computer-assisted tools (machine translation, translation memories such as Trados') to improve the students' performance and preparation for professional translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Sebnem, Susam-Sarajeva. "Translation and travelling theory : the role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials". Thesis, University College London (University of London), 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508273.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction". Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Walravens, Jan. "The missing link: towards a heuristic model for the translation of literary texts". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1991. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/213068.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Perris, Simon. "Literary Translation and Adaptation of Euripides' Bacchae in English in the Modern Era". Thesis, University of Oxford, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504156.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Al-Bainy, Ramez Hamad. "Additions and omissions in translation with reference to literary and legal translated texts". Thesis, University of Portsmouth, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.397634.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Shercliff, Rebecca Mary. "A critical edition of 'Tochmarc Ferbe' with translation, textual notes and literary commentary". Thesis, University of Cambridge, 2019. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/288120.

Texto completo
Resumen
This thesis provides a critical edition of the longest extant version of the medieval Irish text Tochmarc Ferbe ('The Wooing of Ferb'), accompanied by translation, textual notes and literary commentary. Tochmarc Ferbe is found in two manuscripts, the Book of Leinster (LL) and Egerton 1782. This comprises three versions of the text: a short prose account in Egerton 1782, and a long prosimetric account in LL, followed in the same manuscript by a poetic account. After a preliminary analysis of the relationship between these three versions, the edited text of the long prosimetric version (LL-prose) is presented, alongside a facing-page translation. Issues arising from the text, in terms of interpretational difficulties, literary features and metrical analysis of the poems, are discussed in the form of textual notes. A particular focus is the prevalence of textual correspondences between Tochmarc Ferbe and other medieval Irish tales, many of which are identified as direct textual borrowings by the author of this text. The thesis concludes with a literary commentary focusing on the role of women in the LL-prose version. It is argued that its depictions of a wide range of female characters challenge traditional assumptions about medieval Irish attitudes towards women, which tend to focus on their supposed passivity and negativity. The portrayals of two female characters are singled out as especially noteworthy. Queen Medb, frequently viewed as the archetypal expression of negative attitudes towards power-wielding women in medieval Irish literature, is shown to receive a positive depiction in this text. Meanwhile, the main female protagonist Ferb is characterised by her use of speech, which dominates the text in a manner almost unparalleled in medieval Irish literature. It is argued that she subverts the usually passive role of lamenter by channelling her grief into an active force, offering an alternative model of positive female action.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Peters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s". Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Marroquín, Paitán Diana Isabel y Gonzales Natalia Isabel Santos. "Proceso de traducción por los fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad del inglés al español". Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652390.

Texto completo
Resumen
La presente investigación tiene la finalidad de analizar el proceso de traducción por fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de Sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad (2019) del inglés al español. Los fans traductores, al considerar que las traducciones oficiales previas realizadas por la Editorial Planeta no cumplieron con sus expectativas, optaron por organizarse a través de Facebook para iniciar un proceso de traducción comunitaria en línea, el cual se enfocó en producir un texto de forma rápida, pero sin perjudicar la calidad. Este estudio con enfoque cualitativo profundizará, mediante las técnicas de producción de datos de entrevista y análisis de documentos, en las etapas del proceso de traducción del equipo de fans traductores Shadowhunters contra la Ley, en la relación interna del equipo, y en la relación entre el equipo y la comunidad durante la traducción de la novela de fantasía Reina del aire y la oscuridad.
The present study aims to analyze the translation process of the book Queen of Air and Darkness (2019) of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fans. The fan translators considered that the previous official translations by Editorial Planeta did not fulfill their expectations. Therefore, they decided to use Facebook to start an online community translation process focused on producing a text in a short time, without compromising its quality. This qualitative study will allow us, through data production techniques such as interviews and document analysis, to learn more about the stages of the translation process of the fan translators team Shadowhunters contra la Ley. Also, it will help us to understand the internal relationship of the team and the relationship between the team and the fandom during the translation of the fantasy novel Queen of Air and Darkness.
Trabajo de investigación
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Ahmed, Hawzhen Rashadaddin. "'Internal Orients' : literary representations of colonial modernity and the Kurdish 'other' in Turkey, Iran and Iraq". Thesis, University of Leicester, 2015. http://hdl.handle.net/2381/36254.

Texto completo
Resumen
This thesis investigates selected Anglophone literary works about the Kurds. The works are four novels, Oya Baydar’s The Lost Word (2011), Sophie Hardach’s The Registrar’s Manual for Detecting Forced Marriages (2011), Laleh Khadivi’s The Age of Orphans (2009) and The Walking (2013), one novella The Sayings (2003) by W. C. Scheurer, and eight poems in Choman Hardi’s poetry collection Life for Us (2004). It places postcolonial theory in dialogue with literary critical depictions of Kemalist, Persian and Ba’thist nationalisms in modern Turkey, Iran and Iraq. This study, in these texts, explores colonial discourse and praxis by Turkish, Iranian and Iraqi nation-states against the Kurds throughout twentieth century and in early twenty-first century. By means of investigating these works, the thesis argues that these states’ “adaptative modernities”, constituted by Western modernity in the Middle Eastern context, minutely embody Western colonialism. Correspondingly, the Kurds, and their homeland, represent “an Orient within” especially for Turkey and Iran, which construct Turkish and Persian “Western” subjecthood as a process of nation-state formation. In their portrayals of nationalist racialisations, the chosen writers explore how Turkish, Persian and Arabic history, culture and language are mobilised by means of this process. The Kurds are thus rendered colonial subjects within these states’ borders. This thesis interrogates the polarising ideology of nationhood which underpins these nation-states’ modernity and explores how the Kurds are inferiorised. The study examines the ways Kurdish literary characters are oppressed and murdered by means of state sovereignty’s inhumane laws and the ways they are rendered homeless inside and outside these countries. Finally, it explores literary depictions of nationalist patriarchy, which exploits women in general and Kurdish women in particular in the process of nation-making and nationalist struggles.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Van, Bolderen Patricia. "Literary Self-Translation and Self-Translators in Canada (1971-2016): A Large-Scale Study". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2021. http://hdl.handle.net/10393/42749.

Texto completo
Resumen
This thesis constitutes a first large-scale study of literary self-translators and self-translations in Canada, with self-translation understood as interlinguistic and intertextual transfer where the same legal person is responsible for writing the antecedent and subsequent texts. Three main questions guide this investigation: To what extent is Canada fertile ground for self-translation? What does it mean to self-translate in Canada? Why does self-translation in Canada matter? After situating Canada-based research within broader self-translation scholarship, I engage in a critical analysis of the definition and implications of self-translation and contextualize the theoretical, sociopolitical and methodological rationale for studying Canada and adopting a macroscopic approach to examining self-translations and their writers in this country. The thesis predominantly revolves around self-translation artefacts produced by three groups of writers who self-translated in Canada at least once between 1971 and 2016: 1) those self-translating exclusively between English and French; and those self-translating into and/or out of 2) Spanish; or 3) standard Italian. Exploring the theme of collaboration, I propose a new typology of collaborative self-translation, attempting to account for both process- and product-related considerations. In examining the theme of frequency, I identify self-translators and discuss their relative distribution vis-à-vis language, generation, country of birth and location within Canada; I also map out a conceptual framework for defining and counting self-translation products, proposing new ways of understanding and classifying writers in light of their self-translational productivity. In considering the theme of language, I analyze how writers and their self-translations can be characterized in relation to language variety, language combinations and language directionality. In this thesis, I argue that Canada is a significant hub of heterogeneous self-translational activity, and that large-scale, quantitative and product-oriented study constitutes a useful research approach that can generate rich findings and complement other forms of investigation. The thesis also contains an extensive appendix in which I identify Canadian self-translators and their self-translations.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Lai, Sau-ming. "Translation in Hong Kong's literary magazines in the 1930's : Red beans and others /". View abstract or full-text, 2008. http://library.ust.hk/cgi/db/thesis.pl?HUMA%202008%20LAI.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

García-Liñeira, María. "Literary citizenship and the politics of language : the Galician literary field between 1939 and 1965". Thesis, University of Oxford, 2015. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:b247a80b-2676-4d0b-b2c3-0c63e3e68bc0.

Texto completo
Resumen
My thesis, Literary Citizenship and the Politics of Language: The Galician Literary Field between 1939 and 1965, is the first attempt to examine the building process of Galician national literature by focusing on one of its constitutive elements, the linguistic criterion. Drawing on Mario Santana's concept of literary citizenship, which can be defined as membership of a literary community, it pays attention to the development of the idea that Galician literary citizenship is language specific, in other words, that to be a member of the national literature, writers have to write in Galician. It does so by focusing on one of the most neglected periods in Galician and Spanish Studies (1939–1965). Chapter one, 'Going Public: The Adventure of Galician Publishing, 1939–1965', presents the first ever account of the publishing world in the studied period. Chapter two, 'From Region to Nation: Galician Literary Studies', argues that the main battleground in the definition of Galician literary citizenship was the field of Galician literary studies, where the concept of literary citizenship was naturalised and then institutionalised. Chapter three, 'Negotiating Identities', explores writers' language choices, paying special attention to those who wished to earn a language-specific Galician literary citizenship. Apart from native and exophonic writers, the chapter addresses writers who did so through translation. Chapter four, 'No Man's Land: Female Writing and Language', argues that female writers had a double-edged experience in the literary field. The patriarchal literary institutions were interested in their symbolic capital but they exercised firm control over them. The conclusion, 'A New raison d'être for Galician Literary Studies', summarises the main argument put forward by this thesis, that to understand fully the development of Galician literary citizenship, literature must be studied outside the national framework.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Левченко, К. С. "Лексичні особливості перекладу Салтиковим вірша Дж. Г. Байрона "The Spell is Broke"". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30503.

Texto completo
Resumen
Художній переклад – це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з найбільш повним збереженням його мистецьких якостей. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30503
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Шулік, С. "Актуальні проблеми художнього перекладу". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39403.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Шкребень, А. Ю. "Поєднання експліцитного та імпліцитного в поезії Г. Гейне (перекладацькі аспекти)". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17770.

Texto completo
Resumen
Складнощі перекладу зустрічаються навіть при перекладі, здавалося б, банальних фраз. А ось як інтерпретувати шедевр, передати всі тонкощі і невловимі зв'язки всередині твору мистецтва, - знає не кожен. Тому й досі Гейне залишається нерозкритою книгою для перекладачів, кожен знаходить в його творах щось привабливе, близьке, та намагається якнайкраще відтворити глибокий зміст оригіналу на рідну мову. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17770
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía