Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Linguistique italienne.

Artículos de revistas sobre el tema "Linguistique italienne"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Linguistique italienne".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Spagna, Maria Immacolata. "Retombées et perspectives de la « diversité » et des politiques linguistiques en Vallée d’Aoste : le cas du français et du francoprovençal". Alterstice 7, n.º 2 (10 de octubre de 2018): 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1052566ar.

Texto completo
Resumen
Cette contribution se propose de mettre en lumière les retombées des politiques linguistiques mises en oeuvre au cours des siècles en Vallée d’Aoste sur la communauté valdôtaine. Suivant les changements du statut du français et du francoprovençal, causés par les mesures imposées par l’État depuis l’Unité italienne, nous relèverons l’évolution de la perception des Valdôtains face à ces choix politiques. Si, jusqu’en 1861, les Valdôtains se considéraient de nationalité française, à l’intérieur du nouvel État italien, notamment à la suite de la dictature de Mussolini contre le français, ils se retrouvèrent sans aucune garantie juridique de leur identité linguistique. En fait, le Statut Spécial n’a presque rien changé. Les récentes enquêtes sociolinguistiques attestent que l’intérêt pour la survie de la diversité linguistique est désormais très faible. Dans une telle situation, le plurilinguisme, vers lequel s’orientent les politiques actuelles, pourra produire les résultats souhaités seulement s’il n’est pas imposé mais plutôt favorisé, dès l’enfance, par le biais d’approches plurielles.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Čop, Bojan. "A Pavao Tekavčič pour ses soixante ans". Linguistica 31, n.º 1 (1 de diciembre de 1991): 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.31.1.7-8.

Texto completo
Resumen
Il y a soixante ans que Pavao Tekavčić est né. De mère croate et de père slovène, il a fait toute sa scolarité à Zagreb, sa ville natale, avant d'étudier les langues romanes (français et italien) a l'Université de Zagreb. Après avoir brillamment terminé ces études en 1954, il y a ajouté celles des langues classiques, latin et grec. Assistant d'italien dans cette même Université à partir de 1957, il a fait des recherches lingui­ stiques en Istrie dont le fruit immédiat fut sa thèse de doctorat sur le parler de Vodnjan/Dignano, soutenue sous la direction de Mirko Deanović en 1963, et qui signale déjà une direction importante de ses intérêts linguistiques: la romanité en Istrie et la situation ancienne et actuelle de l'istroroman, c'est-à-dire de l'ancienne couche du latin en Istrie. Professeur de langue italienne à la Faculté des Lettres de l'Université de Zagreb entre 1965 et 1980, il a décidé, pour des raisons d'ordre strictement personnel, de quitter son Université et de passer à Ia Faculté pédagogique de Pola (Université de Rijeka), où il peut être considéré comme le vrai fondateur des études de linguistique italienne. Malheureusement, Ia détérioration de son état de santé l'a obligé de se retirer et de cesser, en 1983, sa fructueuse activité pédagogique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Bistagne, Florence. "souverains plurilingues pour un royaume multilingue: d’Alphonse d’Aragon à Ferdinand de Naples (1442-1503)." Pedralbes. Revista d'Història Moderna 43, n.º 1 (23 de diciembre de 2023): 135–55. http://dx.doi.org/10.1344/pedralbes2023.43-1.5.

Texto completo
Resumen
Le Royaume de Naples sous la Monarchie aragonaise (1442-1503) a dû négocier entre ladomination ibérique et l’identité «italienne» de la Renaissance. Les nouveaux dirigeants ontdûgagnerleur légitimité et l’italianité qui leur manquait en utilisant une politique linguistique etculturelle particulière, basée sur l’hybridation. En effet, si du point de vue littéraire, le latín jouait le rôle de langue prestigieuse, pour les autres niveaux de langage,la création d’un langue«mixte»compréhensible, de plus en plus italianisée au fil du temps, a permis de s’adresser àtous les cercles sociaux de tous les territoires. Il n’est pas surprenant qu’un des premiers auteursà écrire en italien toscan vulgaire normalisé à l’époque de la «questione della lingua», au debutdu XVIè siècle, soit le napolitain Jacopo Sannazzaro.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Kovačec, August. "Elements italiens du lexique Istroroumain". Linguistica 32, n.º 2 (1 de diciembre de 1992): 159–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.32.2.159-175.

Texto completo
Resumen
La péninsule d'Istrie est une aire de contacts linguistiques millénaires entre les idiomes romans et les idiomes slaves. Dès leur arivée en Istrie au VII s., les Croates et les Slovènes sont entrés en contact avec les populations romanes autochtones (les ancêtres des lstroromans dans le sud, les ancêtres des Frioulans dans l'arrière-pays de la ville de Trieste). C'est à partir du X s. que commence, en Istrie, une expansion politique et linguistique vénitienne et un contact permanent entre les langues slaves et différentes formes de la langue italienne, en premier lieu avec le dialecte vénitien. Parmi les populations qui, à la fin du xv s., affluaient en Istrie du nord de Dalmatie, il y avait, entre autres, un certain nombre de sujets parlant une variété de la langue roumaine qui, plus tard, sera désignée par les romanistes comme istroroumain.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Brandolini, Chiara. "La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, n.º 3 (16 de diciembre de 2010): 49–66. http://dx.doi.org/10.29173/af9580.

Texto completo
Resumen
L'article présente l'analyse effectuée sur la traduction italienne de Les Soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. Les éléments péritextuels qui influencent la reception du roman dans la culture cible et une analyse lexicographique sont pris en compte. L'analyse linguistique se concentre sur les diatopismes dans le français de la Côte-d'Ivoire; ces lexèmes, qui représentent la spécificité de cette variété de français et le reflet de la situation socio-linguistique sur l'œuvre littéraire, ont été classifiés suivant des méthodes lexicographiques: leur caractère régional a été vérifié à l’aide des dictionnaires du français de la Côte-d'Ivoire et de l'Afrique noire; ils ont été classés suivant le tableau conçu par Cl. Poirier pour les diatopismes du Canada dans Le régionalisme lexical, analyse remanié par A. Thibault. Suit une analyse commentée des techniques utilisées pour traduire ces diatopismes dans la version italienne du roman. Le traducteur emploie des techniques différentes, en particulier des emprunts, des calques, des adaptations graphiques, des notes et des ajouts; aucune référence à la francophonie et ses particularités régionales n’a été faite. L'exotisme de l'œuvre n’est mis en évidence dans la culture cible que par le cadre péritextuel.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Grenier, Gilles. "Une analyse microéconomique des déterminants des transferts linguistiques des minorités hors-Québec en 1971". Articles 60, n.º 2 (9 de febrero de 2009): 149–63. http://dx.doi.org/10.7202/601287ar.

Texto completo
Resumen
RÉSUMÉ À l’aide d’un modèle de régression probit, cet article analyse les facteurs qui déterminent les transferts vers l’anglais comme langue d’usage des familles d’origines canadienne-française, italienne, allemande et ukrainienne vivant au Canada à l’extérieur du Québec. Les résultats indiquent que, à l’exception du mariage à l’extérieur de la communauté linguistique qui est fortement relié aux transferts linguistiques pour tous les groupes, il y a des différences importantes entre les familles canadiennes-françaises et celles d’autres origines dans le processus qui détermine ces transferts. Chez les familles canadiennes-françaises, les facteurs les plus significatifs sont la région de résidence et la profession du mari, où on observe que les familles dont le mari est professionnel ont plus tendance à utiliser le français. Chez les autres groupes, les facteurs les plus significatifs sont le nombre d’années au Canada, la présence d’enfants et l’éducation du mari, où on observe que les familles dont le mari est plus éduqué ont plus tendance à utiliser l’anglais.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Cosenza, Giuseppe. "Le rôle d’Alice Bally dans l’édition italienne du Cours de linguistique générale". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 57 (7 de noviembre de 2018): 57–73. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2018.111.

Texto completo
Resumen
Après la Seconde guerre mondiale, les droits d’auteur sur les traductions du Coursde linguistique générale passaient entre les mains des héritières de Ch. Bally etd’A. Sechehaye. Dans cet article, à partir de documents conservés à la Bibliothèquede Genève, je présente l’attitude de Mme Bally dans la gestion de ces droits parrapport au cas de l’édition italienne. Le risque de ne pas avoir l’édition De Mauro aété réel et seulement certaines contingences, en partie dues à la volonté des héritières,ont conduit à cette édition.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Mezeg, Adriana y Anna Maria Grego. "La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français". Acta Neophilologica 55, n.º 1-2 (14 de diciembre de 2022): 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.

Texto completo
Resumen
Le présent article se propose d’observer la traduction des realia dans les versions italienne et française du roman Vila ob jezeru (respectivement La villa sul lago et La villa sur le lac) de Boris Pahor. La villa sur le lac représente à ce jour le seul roman de Pahor à ne pas avoir été traduit vers le français du slovène, mais par l’intermédiaire d’une autre langue, à savoir l’italien. Après une courte présentation de l’œuvre et du concept de traduction indirecte, l’article se focalise sur les stratégies de traduction des mots ou expressions typiques du littoral slovène et de son arrière-pays, qui constituent la langue de Pahor, pour découvrir si ces éléments culturels, qui représentent un véritable défi de traduction, ont été gardés ou perdus non seulement dans la traduction indirecte en français, mais aussi, vu les contacts géographique, linguistique et culturel étroits entre la Slovénie et l’Italie, dans la traduction directe en italien.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Perrone, Antonio. "Pétrarque entre Poetique et poésie (XVIe-XVIIe siècles). Bembo vs Aristote et la solution baroque en Italie". Pétrarquismes européens (XVIe-XVIIe siècles) 50 (2023): 85–102. http://dx.doi.org/10.4000/11z2a.

Texto completo
Resumen
Cet article embrasse deux siècles de pétrarquisme dans la poésie lyrique italienne. Il entend montrer comment le canon linguistique et littéraire élaboré par Bembo s’est imposé à travers une opération théorique longue et complexe, qui cristallise au tournant des xvie et xviie siècles. Prenant appui sur les interprétations majeures de la Poétique d’Aristote et sur les poètes pétrarquistes les plus représentatifs de la Renaissance et de la période baroque, notre contribution propose une brève histoire de la naissance de la poésie lyrique. Elle insistera tout particulièrement sur le Sud de l’Italie, où le pétrarquisme a ses racines les plus fortes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Petrucci, Armando. "Pouvoir de l'écriture, pouvoir sur l'écriture dans la Renaissance italienne". Annales. Histoire, Sciences Sociales 43, n.º 4 (agosto de 1988): 823–47. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1988.283525.

Texto completo
Resumen
Qu'au centre de toute activité d'écriture, et donc à l'origine de tous les types ou séries de témoignages écrits, il existe un ou plusieurs producteurs-scripteurs, qu'en eux, dans leur définition et dans leur fonction sociale s'enracine le vrai problème historique de la pratique scripturaire et de la production des textes, on en a aujourd'hui de plus en plus conscience dans tous les domaines des sciences humaines confrontés à des actes d'écriture et des productions écrites : ainsi en va-t-il de l'épigraphie, de la paléographie, de la linguistique et de la diplomatique, de l'histoire du livre comme de celle du fait littéraire, et jusqu'à la textologie et à la philologie pour laquelle, dès l'origine, il ne saurait exister de texte sans écriture, et donc d'écriture sans écrivains ni scripteurs.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Vento, Christian Del. "Manuscrits d’auteur, norme linguistique et « critique des variantes » dans la tradition littéraire italienne". Genesis, n.º 49 (15 de diciembre de 2019): 15–29. http://dx.doi.org/10.4000/genesis.4410.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Pozzi, Mario. "Pour un lexique politique de la Renaissance : la situation linguistique italienne au début du XVIe siècle". Laboratoire italien, n.º 7 (1 de noviembre de 2007): 41–59. http://dx.doi.org/10.4000/laboratoireitalien.130.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Sanseverino, Giulio. "Les difficultés d’accès au fief linguistique : la traduction italienne du parler « caillera » dans Fief de David Lopez". Revue d'Études Françaises, n.º 24 (2020): 23–33. http://dx.doi.org/10.37587/ref.2020.1.02.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Dussault, Gabriel. "Donat-J. TADDEO et Raymond-C. TARAS, Le débat linguistique au Québec. La communauté italienne et la langue d'enseignement". Recherches sociographiques 29, n.º 2-3 (1988): 475. http://dx.doi.org/10.7202/056385ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Falbo, Caterina. "La collecte de corpus d’interprétation : un défi permanent". Meta 63, n.º 3 (6 de junio de 2019): 649–64. http://dx.doi.org/10.7202/1060167ar.

Texto completo
Resumen
Depuis l’article programmatique de Shlesinger (1998), beaucoup de corpus d’interprétation ont vu le jour. Il s’agit de corpus constitués d’interprétations effectuées dans des contextes de conférences, dans le domaine médical, ou encore dans des situations institutionnelles comme la télévision. Malgré les différences portant sur le contexte situationnel, ils présentent des traits communs sur le plan de leur dimension, qui est en général limitée, et de leur exploitation, qui est, quant à elle, conditionnée par la présence ou l’absence de l’alignement des transcriptions avec l’audio ou l’image, de même que par le niveau d’étiquetage choisi. Nous nous proposons de réfléchir à ces aspects, en illustrant brièvement les caractéristiques de deux corpus collectés à l’Université de Trieste tels que CorIT (corpus d’interprétation à la télévision italienne) et CorILex (corpus d’interprétation judiciaire) et en mettant en évidence les obstacles qui ont entravé ou qui conditionnent leur collecte. Nos remarques conclusives porteront enfin sur les traits qui différencient ces deux corpus dans le but de les articuler avec les réflexions qui se sont développées au sein de la linguistique de corpus afin de déterminer la place des corpus d’interprétation à l’intérieur d’un domaine qui se montre de plus en plus diversifié, hétérogène et interdisciplinaire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

de Foy, Marie Philippart, Véronique Delvaux, Kathy Huet, Morgane Monnier, Myriam Piccaluga y Bernard Harmegnies. "Évolution de l’organisation du système vocalique du français en contexte de bilinguisme simultané". SHS Web of Conferences 78 (2020): 09008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809008.

Texto completo
Resumen
Cette étude vise à examiner le développement phonético-phonologique du français et plus précisément la progressive organisation du système vocalique chez des enfants bilingues préscolaires exposés à l’une des trois combinaisons linguistiques suivantes : français-italien, français-arabe et français-mandarin. Les productions orales des enfants ont été recueillies longitudinalement via une tâche de dénomination originale en français. La dominance linguistique des enfants ainsi que leur développement lexical ont été évalués via des questionnaires parentaux. L’évolution de l’organisation du système vocalique a été évaluée via l’indice PHI (Huet & Harmegnies, 2000) permettant de générer une mesure de dispersion des valeurs formantiques dans l’espace vocalique. L’impact de la combinaison et de la dominance linguistiques ainsi que du développement lexical sur l’organisation du système vocalique a été investigué. Les résultats indiquent : (1) un système vocalique initialement mieux organisé chez les bilingues français-italien, (2) une augmentation parallèle de l’organisation du système vocalique et de la compétence lexicale chez les bilingues français-italien et français-arabe et (3), aucun effet de la dominance linguistique. Ces résultats enrichissent les connaissances sur le développement de la parole en français dans des contextes de bilinguisme simultané contrastés.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Ngouo, Herbert Rostand. "Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy". Journal of the Cameroon Academy of Sciences 18, n.º 1 (16 de agosto de 2022): 361–88. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v18i1.6.

Texto completo
Resumen
The ongoing debate regarding the decolonisation of Africa should focus primarily on the domain of education, as ideologies about languages are reflected, implemented and reproduced in the language in education policy (LIEP) of a country. Most African countries have inherited the Western model of LIEP giving primacy to ex-colonial languages as official languages and as languages of education, media, and administration. Some countries, like Cameroon (host to more than 270 African languages), have gone beyond preferring French and English as a medium of instruction, and have added more foreign languages (German, Spanish, Chinese, Italian, and Arabic) in secondary schools and universities, to the detriment of national languages. Most studies on language policy address the issue of language as a medium of instruction and neglect to critically evaluate the pertinence and relevance of the generalised teaching/learning of foreign languages in schools and universities in Cameroon. This study looks at the connection between the teaching of foreign languages and the transnational aspirations of Cameroonians. The data were collected from discussions on two Facebook threads questioning the topic, discussions with lecturers of foreign languages at universities, and a meta-synthesis analysis of existing statistics about international migration for educational purposes. The findings reveal that there inbound international migration flux is associated with language but is not the most crucial factor. As a result, the study suggests either suppressing the generalised teaching of foreign languages in the francophone subsystem of education and setting up a public-private partnership or at least suppressing the Spanish and Italian languages whose knowledge has not provided any direct benefit for the majority of the learner. The cost of running those languages is not equivalent to the return. Le débat en cours sur la décolonisation de l’Afrique devrait mettre l’éducation au centre. En effet, les idéologies sur les langues sont reflétées, mises en oeuvre et reproduites dans la politique linguistique de l’éducation (LIEP) d’un pays. La plupart des pays africains ont hérité des politiques linguistiques donnant la primauté aux langues ex-coloniales comme langues officielles et comme langues de l’éducation, des médias et de l’administration. Certains pays, comme le Cameroun (regorgeant plus de 270 langues), sont allés au-delà. Préférant le français et l’anglais comme langue d’enseignement, le Cameroun a ajouté des langues étrangères (allemand, espagnol, chinois, italien et arabe) dans les établissements secondaires et les universités, au détriment des langues nationales. La plupart des études sur les politiques linguistiques abordent la question de la langue comme moyen d’enseignement et négligent d’évaluer de manière critique la pertinence de l’enseignement/apprentissage généralisé des langues étrangères dans les écoles et les universités au Cameroun. Cette étude s’intéresse au lien entre l’enseignement des langues étrangères et les aspirations transnationales des Camerounais. Les données ont été recueillies à partir de discussions sur deux fils de commentaires Facebook portant sur le sujet, des échanges avec des enseignants de langues étrangères dans des universités et d’une analyse méta-synthétique des statistiques existantes sur la migration internationale à des fins éducatives. Les résultats révèlent que le flux migratoire international entrant est associé à la langue mais la langue n’est pas le facteur le plus déterminant. En conséquence, l’étude suggère une réforme des curricula conduisant à la suppression de l’enseignement généralisé des langues étrangères dans le sous-système éducatif francophone. En revanche si cette option extrême n’est pas envisagée, il faut supprimer les langues espagnole et italienne dont la connaissance n’a apporté aucun bénéfice direct à la majorité des apprenants.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Kwapisz-Osadnik, Katarzyna. "La preposition a/à en italien et en français. Une etude contrastive dans un cadre cognitif". Roczniki Humanistyczne 71, n.º 5 (3 de agosto de 2023): 117–29. http://dx.doi.org/10.18290/rf237105.7.

Texto completo
Resumen
Le présent article est consacré à une analyse comparative de la préposition a/à en italien et en français. Puisque méthodologiquement l’étude se situe dans le cadre de la linguistique cognitive, le fonctionnement de la préposition dépend de la perception, de l’expérience collective du monde et du discours, où se font finalement les choix linguistiques des usagers d’une langue donnée. Les hypothèses à vérifier sont les suivantes : 1. la préposition a/à a les mêmes valeurs sémantiques en français et en italien, mais leur organisation en catégorie est différente et les emplois prototypiques sont également différents ; 2. la préposition a/à a la même formule de l’invariant sémantique dans les deux langues ; 3. la préposition a/à appartient à deux images linguistiques du monde distinctes. Une comparaison du fonctionnement de la préposition a/à en italien et en français n’a montré aucune différence au niveau de la perception ni en ce qui concerne les emplois prototypiques. La différence est apparue au niveau de la définition de l’invariant sémantique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Rossari, Corinne, Cyrielle Montrichard, Claudia Ricci y Linda Sanvido. "Vers un schéma cognitif de l’exemplification : étude textométrique et contrastive de formes de l’exemplification en français et en italien". Langue française N° 222, n.º 2 (29 de mayo de 2024): 59–76. http://dx.doi.org/10.3917/lf.222.0059.

Texto completo
Resumen
Cette contribution se centre sur un paradigme de connecteurs français et italiens partageant une fonction d’exemplification. Ces formes permettent d’extraire un élément d’un ensemble en lui donnant une fonction d’illustration. Notre hypothèse est que cette opération répond à un schéma cognitif qui ouvre une lacune dans la portée sémantique gauche du connecteur, pour ensuite la combler à droite. Nous adoptons une approche de linguistique outillée de corpus afin de vérifier dans quelle mesure les environnements linguistiques privilégiés de chacune de ces formes confirment ce schéma dans deux genres discursifs différents.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Damascelli, Adriana Teresa y Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin". Voix Plurielles 13, n.º 1 (14 de mayo de 2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.

Texto completo
Resumen
Aujourd’hui le monde du travail et la situation complexe de la société exigent des connaissances spécialisées et des compétences hétérogènes surtout orientées vers le numérique pour pouvoir répondre, au mieux, aux attentes professionnelles. Il devient alors nécessaire de penser à une éducation plus dynamique, où la didactique, y compris celle des langues, soit conçue dans des termes différents. Grâce à la créativité, il est possible d’adopter des stratégies innovatrices qui permettent, en même temps, de développer de nouvelles méthodes, de nouveaux outils, de nouveaux contenus et des environnements d’apprentissage efficaces. En effet, à travers ces stratégies, on peut impliquer les étudiants dans des activités qui leur permettent de développer eux-mêmes leur créativité comme moyen pour résoudre des problèmes ou pour développer des capacités analytiques. Mais alors comment peut-on être créatif dans l’enseignement du français de spécialité au niveau avancé ? Le but de cet article est de rendre compte d’une expérimentation qui a eu lieu au Centre des Langues de l’Université de Turin où un environnement numérique technologique à disposition des professeurs et des étudiants permet de programmer des parcours spécifiques et articulés pour enseigner et apprendre les langues étrangères. Par l’intégration d’applications numériques, les activités didactiques peuvent être menées d’une manière innovante par les étudiants à travers des travaux individuels de recherche grâce à Internet et à l’intégration de la linguistique de corpus avec la traduction assistée par ordinateur. Les étudiants ont collecté un corpus de textes extraits de sites institutionnels et à travers un logiciel de traitement des textes tels que SketchEngine (liste de mots, concordancier) et un logiciel professionnel tel que Trados 2011 (mémoire de traduction et base de données terminologique) ont accompli les tâches assignées pour l’analyse de la communication institutionnelle internationale et sa médiation dans la langue italienne et française et de la terminologie.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Djaballah, Leïla y Amina Hachouf. "Alternance codique dans une interaction d’enseignement en classe de langue étrangère". Lingüística y Literatura 42, n.º 80 (30 de julio de 2021): 221–35. http://dx.doi.org/10.17533/udea.lyl.n80a14.

Texto completo
Resumen
Cet article traitera le phénomène de l’alternance codique dans un contexte d’enseignement de la langue italienne à l’Université d’Annaba, en Algérie. Seront examinés certains passages de l’italien, l’arabe et le français, parlés en Algérie et produits principalement par les enseignants du département de langue italienne, ayant comme modèle théorique l’analyse du discours. L’attention sera portée sur les choix linguistiques des enseignants dans la dynamique de l’interaction avec les étudiants. On cherche comprendre la nature et les raisons de l’alternance des codes linguistiques existants. Cette contribution démontrera que le nombre fréquent de ces alternances est nécessaire dans le processus pédagogique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Stojanovic, Nenad. "Une conception dynamique du principe de territorialité linguistique". Notes de recherches 29, n.º 1 (9 de junio de 2010): 231–59. http://dx.doi.org/10.7202/039962ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Selon le principe de territorialité linguistique (PTL), il peut y avoir une seule langue officielle dans un territoire donné : cuius regio, eius lingua. Une fois établies, les frontières linguistiques ne peuvent que difficilement être modifiées. Selon les défenseurs du PTL, il s’agit du meilleur moyen de protéger les langues menacées ; il offre également un « contexte de choix » aux individus. Ses adversaires, par contre, montrent du doigt les hauts coûts du PTL dans des sociétés multilingues, surtout en ce qui concerne la liberté et l’identité des individus qui parlent des langues non reconnues officiellement. Or la plupart de ces critiques peuvent être rejetées si nous adoptons une conception plus dynamique du PTL. Ainsi, le « territoire » pertinent ne doit pas forcément être l’État-nation ou un État fédéré et la modification des frontières linguistiques peut être explicitement admise et soumise à des procédures transparentes de la démocratie directe. La nouvelle loi sur les langues introduite dans le canton trilingue (allemand/romanche/italien) des Grisons, en Suisse, s’insère dans ce cas de figure et offre des solutions intéressantes afin de protéger le romanche, la langue menacée.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

D'Andrea, Giulia. "Proverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennes". Rilce. Revista de Filología Hispánica 38, n.º 2 (17 de junio de 2022): 554–76. http://dx.doi.org/10.15581/008.38.2.554-76.

Texto completo
Resumen
À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman Notre-Dame de Paris, nous avons formulé l’hypothèse qu’ils comprennent aussi bien des proverbes que des énoncés forgés de toutes pièces par Victor Hugo à la manière des proverbes proprement dits, que nous appelons “pseudo-proverbes”. Nous avons étudié sept traductions italiennes du roman de Victor Hugo, publiées entre 1877 et 2003, afin d’y analyser la manière de traduire ces énoncés. Notre recherche se situe donc à la croisée de deux disciplines: la parémiologie et la traductologie. Après avoir présenté les critères qui ont présidé à la constitution d’un corpus d’énoncés à vocation proverbiale tirés du roman, nous essayerons de distinguer entre proverbes et pseudo-proverbes (§ 1). Nous montrerons ensuite pourquoi, dans une optique traductologique, ces deux sous-classes d’énoncés méritent d’être mises sur le même rang (§ 2), pour nous focaliser enfin sur l’analyse des solutions traductives adoptées pour les recréer en italien (§ 3).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Bianco, Francesca. "« Stella maggior della cadente notte » : nocturnes mélancoliques à la fin du dix-huitième siècle". Quaderni d'italianistica 43, n.º 1 (26 de enero de 2023): 37–56. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v43i1.40177.

Texto completo
Resumen
L’essai reconstruit le milieu culturel italien de la deuxième moitié du dix-huitième siècle et en souligne les caractéristiques par rapport aux contextes européens. Si de nombreuses œuvres allemandes ou anglaises se servent souvent du français avant d’être traduites en italien, d’autres passent directement à l’italien. C’est le cas des Poesie di Ossian traduites par Melchiorre Cesarotti, œuvre qui est aussi une expérience linguistique et culturelle, puisqu’elle se propose comme fenêtre ouverte sur un monde complètement nouveau, dont la mélancolie et la nuit représentent des fondements thématiques cardinaux. L’expérimentalisme linguistique de Cesarotti trouve dans sa traduction un point de rupture avec la tradition classique, qui ouvrira la voie à la grande poésie romantique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Elefante, Chiara. "Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes". Meta 49, n.º 1 (13 de septiembre de 2004): 193–207. http://dx.doi.org/10.7202/009034ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L’étude, qui se concentre sur la traduction pour le doublage de films de fiction français en italien, essaie de mettre en évidence, dans la première partie, la nécessité de prendre en compte les variations diatopiques, diaphasiques et diastratiques dans leur interaction constante à l’intérieur des tendances linguistiques du français contemporain. Après avoir reconnu cette exigence, et démontré que les notions de registre ou de niveau se révèlent insuffisantes pour l’opération de la traduction filmique, car elles proposent en français un système de classement confus et elles considèrent séparément tantôt les variations diaphasiques, tantôt celles diastratiques, l’étude analyse, dans la deuxième partie, les variations populaires et argotiques dans un corpus de sept films français réalisés entre 1995 et 2001, et la transposition ou la neutralisation de ces mêmes variations dans les versions italiennes des films. Dans la partie finale est présenté le cas particulier du « langage des cités », de plus en plus présent dans certains films français, et qui est caractérisé non seulement par des variations en même temps diaphasiques, diastratiques et diatopiques, mais aussi par une volonté, marquée, d’attribuer au langage une fonction identitaire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Alessandrini, Sabrina. "Contaminations, hybridations, variations : “le parler jeune” des “nouveaux italiens”". Quaderns d’Italià 28 (18 de diciembre de 2023): 15–32. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.564.

Texto completo
Resumen
Les répertoires verbaux des adolescents issus de la migration africaine sont tributaires des modalités d’interaction complexes, en particulier entre les membres du groupe de pairs. Les influences et les interdépendances qui en découlent se reflètent sur l’usage des codes possédés par ces jeunes, en particulier: alternance codique et contaminations linguistiques, hybridations linguistiques et variations linguistiques. En s’appuyant sur des données qualitatives (questionnaires et entretiens), cette contribution vise à analyser les dynamiques langagières de ces adolescents. L’échantillon se compose de 27 adolescents issus des familles originaires d’Afrique francophone.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

D’Urso, Andrea. "Trần Đức Thảo et la sémiotique marxiste de Vološinov et Rossi-Landi. Travail linguistique, hominisation et pratique sociale". Histoire Epistémologie Langage 42, n.º 2 (2020): 93–105. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020019.

Texto completo
Resumen
À partir de la correspondance entre Trần Đức Thảo et Ferruccio Rossi-Landi et d’autres documents d’archives, notre contribution explicitera les convergences jusqu’ici inexplorées desRecherchesdu philosophe vietnamien avec la théorie du sémioticien italien sur l’homologie de la production linguistique et de la production matérielle, ainsi qu’avec les jalons jetés par Valentin Vološinov pour une sémiotique matérialiste-dialectique, développée par leurs réflexions autour de la pratique sociale du travail linguistique et matériel comme moteur de l’hominisation et de la reproduction sociale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

FORTIER, Anne-Marie. "Langue et identité chez les Québécois d’ascendance italienne". Sociologie et sociétés 24, n.º 2 (30 de septiembre de 2002): 91–102. http://dx.doi.org/10.7202/001247ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Dans quelle mesure la relation métonymique entre langue " d'origine " et identité ethnique telle qu'institutionnalisée au Québec est-elle intégrée par les membres de groupes minoritaires ? Dans le cadre d'une réflexion sur la construction du lien entre langue et identité ethnique, l'auteure analyse le discours de Québécois d'ascendance italienne sur certaines de leurs pratiques linguistiques. Les données présentées révèlent quelques-unes des composantes qui peuvent sous-tendre la construction du lien entre langue et identité de même que différentes formes et significations qu'elle peut revêtir. Ces variations sur un même thème peuvent être comprises en regard de l'ordre symbolique dominant. Tout en étant une conséquence de cet ordre symbolique, elles témoignent également de sa remise en cause et d'une volonté de le redéfinir.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Grévin, Benoît. "De Damas à Urbino". Annales. Histoire, Sciences Sociales 70, n.º 03 (septiembre de 2015): 607–35. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2015.0078.

Texto completo
Resumen
RésuméL’Italie renaissante (1370-1520) offre un champ d’exploration privilégié pour poser à nouveaux frais la question de la circulation des connaissances arabes et portant sur l’arabe dans l’espace méditerranéen, à l’intersection duDār al-Islāmet de l’Europe latine. Une approche inspirée de la sociolinguistique et combinant histoire des réseaux marchands, curiaux et communautaires et étude des témoignages textuels permet de dépasser les clivages traditionnels pour reconstituer les contours de cultures multiples, en perpétuelle évolution. Les « arabes italiens » de la Renaissance sont en effet alimentés aussi bien par les réseaux marchands italiens dans le monde arabe que par les pratiques linguistiques des communautés juives péninsulaires et, surtout, siciliennes. Les connaissances de tous ordres ainsi accumulées trouvent des débouchés originaux dans les cours du Quattrocento, intéressées à des stratégies de déploiement de savoirs linguistiques exotiques, sans pour autant être pérennisées au travers d’un enseignement orientaliste encore à venir.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Grévin, Benoît. "Langues d'Islam et sociétés médiévales". Annales. Histoire, Sciences Sociales 70, n.º 03 (septiembre de 2015): 563–75. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2015.0140.

Texto completo
Resumen
Résumé L’Italie renaissante (1370-1520) offre un champ d’exploration privilégié pour poser à nouveaux frais la question de la circulation des connaissances arabes et portant sur l’arabe dans l’espace méditerranéen, à l’intersection du Dār al-Islām et de l’Europe latine. Une approche inspirée de la sociolinguistique et combinant histoire des réseaux marchands, curiaux et communautaires et étude des témoignages textuels permet de dépasser les clivages traditionnels pour reconstituer les contours de cultures multiples, en perpétuelle évolution. Les « arabes italiens » de la Renaissance sont en effet alimentés aussi bien par les réseaux marchands italiens dans le monde arabe que par les pratiques linguistiques des communautés juives péninsulaires et, surtout, siciliennes. Les connaissances de tous ordres ainsi accumulées trouvent des débouchés originaux dans les cours du Quattrocento, intéressées à des stratégies de déploiement de savoirs linguistiques exotiques, sans pour autant être pérennisées au travers d’un enseignement orientaliste encore à venir.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

D’amelio, Claudia. "Divergence et anisomorphisme sémantique en classe de FLE : les enjeux d’une étude comparée français-italien pour une remédiation didactique plurilingue en contexte universitaire". SHS Web of Conferences 191 (2024): 07002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419107002.

Texto completo
Resumen
Si les italophones apprennent le français avec une aisance particulière, les copies écrites d’élèves semblent néanmoins témoigner d’une production d’erreurs très importante en termes de transferts linguistiques, y compris sur le plan sémantique. À l’occasion d’un recueil de données dans un lycée en Italie, nous avons identifié certaines paires de mots susceptibles de poser des problèmes de traduction et d’emploi, à savoir camp/champ (campo), essayer/éprouver(provare) et part/partie (parte). L’article se propose de mettre la lumière sur ces unités et d’analyser les paires relevées de manière contrastive. Quel est le degré de réflexion métalinguistique sur la langue maternelle chez un public italophone ? Est-ce qu’un manque de réflexion en langue maternelle se traduit par un manque de réflexion en langue étrangère ? Est-ce que les étudiants ont vécu les effets de l’anisomorphisme en classe de FLE ? Comment peut-on travailler sur ce phénomène en classe ? Ce texte vise à répondre à ces questions en revisitant la comparaison linguistique comme un outil didactique efficace en contexte universitaire. Après avoir défini certains termes, nous proposerons un travail de réflexion métalinguistique en français et en italien qui permettra de créer un outil de comparaison entre langues romanes et germaniques, minoritaires ou non, dans le but de faire saisir les nuances sémantiques entre langues et la non-correspondance 1 : 1 entre lexies.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Cowling, David. "Henri Estienne pourfendeur de l'emprunt linguistique franco-italien". Le Moyen Français 60-61 (enero de 2007): 165–73. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303159.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Silvestri, Elena. "Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]". Plurilinguismes 1, n.º 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.

Texto completo
Resumen
La conversation de notre famille présente une situation bilingue intéressante. Les parents ont gardé leur langue (italien) et les enfants ont adopté la langue du pays d'accueil (anglais). Il y a donc deux langues de base dans la conversation, avec possibilité d'alternance codique, définie ici par rapport au locuteur (italien-anglais pour les parents et anglais-italien pour les enfants). L'alternance codique est un élément essentiel dans la dynamique interactionnelle. Il y a un "jeu" entre statuts, rôles et places discursives des participants et les langues ou le choix de langue. Un changement de langue peut marquer un changement de rôle ou de place (le statut étant difficilement interchangeable). On se sert de la "langue de l'autre" pour l'imiter, pour assumer son rôle ou pour faire savoir qu'on change de place discursive. Cela produisant d'intéressants effets de continuité et de rupture au niveau linguistique aussi bien qu'au niveau relationnel.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Canobbio, Sabina. "L’Atlas linguistique comme outil de recherche ? À propos de quelques expériences italiennes". La Bretagne linguistique, n.º 13 (1 de abril de 2004): 281–312. http://dx.doi.org/10.4000/lbl.3618.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Duchesne, Louis. "Portrait démolinguistique des Italo-québécois". Cahiers québécois de démographie 7, n.º 3 (7 de enero de 2009): 133–57. http://dx.doi.org/10.7202/600773ar.

Texto completo
Resumen
RÉSUMÉ Nous présentons d’abord un tableau sur l’évolution des effectifs du groupe italien au Québec depuis plus d’un siècle (1851-1976) puis nous étudions leurs choix linguistiques en croisant les variables groupe ethnique, langue maternelle, langue d’usage, langue officielle. Nous tenons compte du lieu de naissance et du groupe d’âges. Enfin, nous présentons des données sur les couples endogames et exogames et sur leur langue d’usage. Le groupe italien s’intégrait traditionnellement au groupe francophone souvent via un mariage exogame. Cette tendance est renversée chez les plus jeunes qui font maintenant en majorité des transferts vers l’anglais.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Melogno, Sergio y Maria Antonietta Pinto. "Enfants réfugiés de guerre : une intervention axée sur les stratégies de coping". Enfance N° 3, n.º 3 (10 de agosto de 2023): 287–97. http://dx.doi.org/10.3917/enf2.233.0287.

Texto completo
Resumen
Nous décrivons une intervention psycho-éducative visant à promouvoir une attitude de résilience chez des enfants réfugiés de guerre. Nous inspirant de la littérature la plus récente sur la résilience, qui conçoit cette notion comme un processus dynamique et constructif basé sur des stratégies de coping , nous avons mis en place une intervention en trois séances, centrée sur la lecture conjointe d’une histoire pour enfants, intitulée « Le moment parfait ». La trame de cette histoire, axée sur les vicissitudes d’un écureuil avec d’autres animaux, avait été choisie en tant qu’elle semblait évoquer la condition des enfants sous une forme symbolique. Quinze enfants ukrainiens (de 7 à 12 ans), hébergés dans un campus universitaire en Italie, deux psychologues italiens et quatre étudiants en sciences sociales, bilingues ukrainien-italien, ont pris part à l’expérience. Séance après séance, les enfants ont été impliqués dans l’histoire à différents niveaux de représentation, allant du décodage des images du livre à la dramatisation des actions, jusqu’à la dénomination de ces actions au moyen des verbes « faire », « dire » et « penser », toutes les communications étant véhiculées en ukrainien. Ces verbes avaient été conçus comme les signifiants linguistiques de stratégies de coping susceptibles de transformer des sentiments ou des événements négatifs en actions constructives, en collaboration avec des pairs. Dès la première séance, tous les enfants ont fait preuve d’une participation très active et d’une compréhension appropriée de l’expérience. Celle-ci peut représenter un premier pas vers un projet psycho-éducatif de plus ample envergure.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Sedláčková, Kateřina. "« Being plurilingual is a gift we make to ourselves. » : amener les étudiants à valoriser et développer leurs compétences plurilingues et pluriculturelles". Language Learning in Higher Education 13, n.º 2 (1 de octubre de 2023): 573–80. http://dx.doi.org/10.1515/cercles-2023-2022.

Texto completo
Resumen
Résumé L’article présente le concept du cours « International communication and interaction: Play with languages! » réalisé dans le cadre du projet Erasmus + BIP (Blended Intensive Programme) orchestré par l’Université Masaryk auquel ont participé, virtuellement ainsi qu’en présentiel, des étudiants de quatre universités (OTH Regensburg, Université libre de Bruxelles, CY Cergy Université Paris et Université Masaryk). L’objectif du cours est d’amener les étudiants à se familiariser avec les stratégies plurilingues et à développer leur répertoire linguistique en communauté plurilingue et pluriculturelle. Le cours visant six langues (français, allemand, italien, espagnol, portugais, tchèque) dépasse les schémas classiques d’intercompréhension orientés à des langues apparentées. Les activités portent sur la complémentarité des langues dans l’apprentissage et encouragent le développement de la conscience métalinguistique. Ainsi, la notion de répertoire linguistique devient le pivot du cours. L’analyse des dispositifs pédagogiques et didactiques est réalisée à partir des productions langagières des participants et de leurs écrits autoréflexifs.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Labelle, Micheline, Gaétan Beaudet, Joseph Lévy y Francine Tardif. "La question nationale dans le discours de leaders d’associations ethniques de la région de Montréal". Cahiers de recherche sociologique, n.º 20 (26 de abril de 2011): 85–111. http://dx.doi.org/10.7202/1002192ar.

Texto completo
Resumen
Cet article porte sur le discours de leaders d’associations communautaires (italiennes, juives, haïtiennes et libanaises) de la région de Montréal sur la question nationale. Engagés qu’ils sont dans l’action sociale et politique, ces leaders contribuent à la définition d’identités particulières et sont porteurs de revendications basées sur l’ethnicité. Cette construction sociale de l’ethnicité et la mobilisation identaire autour d’enjeux politiques participent d’un contexte societal particulier marqué par la question nationale. Le discours est analysé autour de trois thèmes : la question linguistique, les références identitaires, les orientations politiques. L’interprétation renvoie au rôle de l’ethnicité, comme catégorie politique, au rôle de l’État dans la gestion de l’ethnicité et aux rapports de force entre blocs sociaux souverainistes et fédéralistes dans le contexte canadien et québécois.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Lavinio, Cristina. "Analyse linguistique et textuelle du parlé des immigrés italiens en Normandie". Cahier des Annales de Normandie 29, n.º 1 (2000): 257–70. http://dx.doi.org/10.3406/annor.2000.2362.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Kokoshkina, Svetlana. "Etudes des dialectes des colonies italiennes en Russie à l’université de Saint-Pétersbourg". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 51 (27 de agosto de 2017): 161–73. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2017.369.

Texto completo
Resumen
Cette contribution s’intéresse à l’histoire des études linguistiques ayant porté sur les dialectes des Italiens établis au Sud de la Russie. Elle se focalisera sur les recherches en dialectologie des colonies situées sur les côtes septentrionales de la mer Noire, ainsi qu’en Crimée, conduites dans les années 1930 et 1960 par les chercheurs rattachés au département de philologie romane de l’université de Saint-Pétersbourg. Il s’agit de recherches inspirées par le même courant d’idées que celles de Borodina qui ont porté sur le parler des Suisses de Chabag, d’où l’intérêt qu’elles présentent pour le projet de recherche commun.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Bilić, Josip y Ivana Franić. "Contact linguistique croate-italien : l’exemple de la lexicographie ancienne de Dubrovnik". Chroniques slaves 3, n.º 1 (2007): 175–90. http://dx.doi.org/10.3406/chros.2007.906.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Sanvido, Linda. "Le locuteur et son énoncé : analyse sur corpus de je pense que et je dis que et leurs correspondants italiens". SHS Web of Conferences 138 (2022): 11012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811012.

Texto completo
Resumen
Dans cet article, nous étudions deux expressions françaises – je pense que et je dis que – construites au moyen de Source Introducing Predicates (SIPs) appartenant à deux catégories sémantiques différentes (verbes d’opinion et verbes de communication). Nous analysons leur fonctionnement dans des corpus à visées différentes et nous les comparons à leurs pendants italiens, penso che et dico che. Grâce à une approche de linguistique de corpus, nous montrons la capacité de je pense que/penso che et de je dis que/dico che à se combiner avec différentes modalités et faisons ainsi ressortir leurs propriétés, respectivement d’affaiblisseur et de renforceur de la force du but illocutoire de l’assertion qu’ils introduisent.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Montégu, Frédéric. "Cy Twombly et le dépaysement de l’écriture". Textures, n.º 24-25 (1 de enero de 2018): 265–75. http://dx.doi.org/10.35562/textures.275.

Texto completo
Resumen
Dans le travail pictural de Cy Twombly, nous voyons apparaître des éléments récurrents au regard de l’écriture : dessins, griffonnages, traits, mots lisibles ou non. Sans qu’il s’agisse pour autant d’un travail calligraphique, son œuvre picturale est comme imprégnée d’écriture, de verbes, de mots anglais, français, italiens, latins, ou non déterminés. Cy Twombly dit à sa manière que l’essence de l’écriture n’est ni une forme ni un usage, mais seulement un geste, le geste qui la produit en la laissant traîner : « un brouillis, presque une salissure, une négligence » selon Roland Barthes. Dans sa peinture, lorsque l’écriture est visible, elle peut faire référence à la culture antique, à la mythologie, à une ville, un livre, voire à un personnage spécifique. Mais, la surface peut tout aussi bien redevenir écoulement des formes, fluctuations liquides, tâches, gribouillis informes, couleurs et coulures plastiques annihilant tout enjeu linguistique. Comme si ce peintre se situait à la fois dans une apparition / disparition de l’écriture, comme si la peinture redevenait tout d’un coup un pur champ / pan plastique, « all over », comme si la matérialité de la peinture (le signifiant plastique) finissait par engloutir tout signe linguistique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Perko, Gregor. "Jan radimský. Les composés italiens actuels." Linguistica 51, n.º 1 (31 de diciembre de 2011): 395–98. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.395-398.

Texto completo
Resumen
Le travail de Jan Radimský, qui s’est donné pour objectif d’étudier les tendances récentes de la composition en italien, s’inscrit bien dans la thématique du présent numéro consacré aux frontières externes et internes de la morphologie. Bien que la composition constitue un des modes « centraux » de formation de mots, elle n’a, en ce qui concerne les langues romanes, jamais joui du même intérêt que la dérivation. Les raisons en sont multiples et ne sauraient être imputables à une « productivité » peu élevée des procédés de composition: comme le montre d’ailleurs l’analyse de J. Radimský, la disponibilité de la plupart des procédés de composition ne fait aucun doute et les composés néologiques recensés par les dictionnaires sont nombreux. Les raisons de ce relatif désintérêt résident plutôt dans l’hétérogénéité de ce mode de for- mation qu’il est difficile de décrire par une seule composante linguistique. Peut-on cerner les procédés de composition par des règles morphologiques ou bien relèvent-ils de la syntaxe? Quelle y est la place de la composante lexicale et de la notion de « figement »? Les mots composés doivent-ils être considérés comme des unités construites, selon la définition qu’en a donnée Danielle Corbin, ou bien s’agit-il simplement d’unités lexicales complexes?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Telmon, Tullio. "Intorno ad un nuovo Atlante linguistico. L’APV – Atlas des patois valdôtains". Éducation et sociétés plurilingues 52 (2022): 19–33. http://dx.doi.org/10.4000/126y6.

Texto completo
Resumen
Cet article part d’un compte-rendu de l’important ouvrage de Saverio FAVRE et Gianmario RAIMONDI (dir.) (2020), Atlas des Patois valdôtains. APV / 1, pour suivre les vicissitudes de sa préparation et pour vérifier, par le moyen de la comparaison de la voix “Traire” avec les entrées analogues des autres atlas (nationaux et régionaux) de la Galloromania alpine, l’importance de ses données dans la reconstruction des couches linguistiques qui se sont succédé dans la France du Sud-est et sur le versant Est (italien) des Alpes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Giovanny Contreras, Edison. "Représentations croisées ainsi que mobilisation de valeurs sociales de la notion de masculinité : construction de la signification lexicale vis-à-vis du discours lexicographique à l’égard de quatre langues romaines". SHS Web of Conferences 138 (2022): 11017. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811017.

Texto completo
Resumen
Les perceptions de soi et d’autrui qui reposent sur la question de l’identité de genre représentent aujourd’hui un champ d’étude complexe et en construction inachevée. Ces conceptions cartographient les dynamiques sociales, culturelles, politiques et idéologiques des sociétés contemporaines se matérialisant (entres autres aspects) dans et par le discours, dépassant les temps et les territoires. Dans cet article, nous réalisons l’analyse comparée de la signification lexicale de masculinité en langue française, ainsi que de ses hétéronymes en espagnol, en portugais et en italien afin d’identifier et analyser les convergences et les divergences discursives qui en découlent, vu que ces langues appartiennent à des horizons culturels et linguistiques variés. Notre intérêt est ainsi d’examiner les représentations sémantiques et l’inscription de valeurs sociales, issue de l’axiologisation discursive, face à la masculinité, dans le but de comprendre comment la diversité identitaire est admise auprès des communautés linguistiques similaires. Les résultats obtenus montrent, primo, comment la masculinité est représentée (selon les discours dictionnairiques dans les quatre langues romaines) ; secundo, les domaines depuis lesquels cette étiquette est construite aujourd’hui dans des communautés linguistiques diverses ; enfin, ce que l’inscription de valeurs sociales lui accorde. Néanmoins, certains éléments identifiés permettent de comprendre que la masculinité pourrait aussi résonner sommairement avec la question de genre, dans quelques langues à l’étude.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Tomasi, Franco. "I diversi volti della lirica italiana del Cinquecento. Appunti su Petrarchismo e rappresentazione del sé". Pétrarquismes européens (XVIe-XVIIe siècles) 50 (2023): 47–64. http://dx.doi.org/10.4000/11z28.

Texto completo
Resumen
En s’appuyant sur les études critiques de ces cinquante dernières années sur le pétrarquisme italien, l’article s’attache à démontrer l’importance capitale des expériences poétiques menées durant les trois premières décennies du xvie siècle. Leur ambition de proposer un langage lyrique coercitif, classique par son style, mais capable d’exprimer une subjectivité profonde, apparaît tangible non seulement à travers le nombre croissant de livres d’auteurs autour des années 1530 mais aussi dans les manières de lire et d’interpréter Pétrarque, à partir surtout du commentaire d’Alessandro Vellutello (1528). Cette conjoncture « littéraire » a pour effet, d’une part de transformer la poésie lyrique en code linguistique et stylistique partagé, d’autre part d’offrir les conditions d’une expression plurielle d’expériences singulières.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Mazziotti, Sara. "Pratiques de correction des enseignants français et italiens en CE2 et en CM2 dans le cadre d’une consigne de réécriture". SHS Web of Conferences 78 (2020): 07013. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807013.

Texto completo
Resumen
Les productions scolaires portent les traces de l’évolution du texte de l’élève, mais aussi de l’hétérogénéité des pratiques de correction des enseignants. À partir d’un corpus d’écrits scolaires de CE2 et de CM2 français et italiens, nous nous intéresserons aux différents types d’intervention sur la copie dans les deux contextes linguistiques. À quel point le système de la langue influence-t-il le choix d’intervention des enseignants et quelles sont les pratiques communes aux deux pays ? L’exploitation numérique des transcriptions semi-diplomatiques nous permettra d’extraire et de confronter les principales procédures d’écriture, d’une part, et les différents types de commentaires, d’autre part, afin de vérifier également l’existence des cinq postures de correction proposées par Pilorgé (2008).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Catarig, Andra-Teodora. ""«NÉOLOGISMES D’AUTEUR» DANS LA PRESSE ÉCRITE GÉNÉRALISTE "". Professional Communication and Translation Studies 4 (5 de mayo de 2023): 73–84. http://dx.doi.org/10.59168/rtxr2092.

Texto completo
Resumen
Partagée entre le devoir de donner des informations claires, correctes et précises et la tentation de jouer avec les mots, l’écriture de presse utilise une large gamme de stratégies. Le journaliste informe, argumente, convainc, émeut, amuse, incite. La créativité de l’écriture journalistique se manifeste surtout dans les pages d’opinion et dans les sections « Économie » et « Politique ». En nous appuyant sur un corpus formé de quotidiens français, italiens et roumains, nous allons étudier les innovations linguistiques qui sont le fruit de l’imagination des journalistes. Vu le caractère éphémère du quotidien, toutes les créations ne résistent pas à l’épreuve du temps. Leur compréhension exige une bonne connaissance du contexte politique, économique et culturel de ces pays.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Pypaert, Nicole. "L’intégration morphosyntaxique des italianismes culinaires en français : variation diatopique et emprunt". Langue française N° 221, n.º 1 (6 de marzo de 2024): 123–42. http://dx.doi.org/10.3917/lf.221.0123.

Texto completo
Resumen
Cet article est une contribution à la recherche sur la variation diatopique du français dans le domaine grammatical, ainsi qu’à l’étude des mots italiens dans les espaces francophones. L’analyse quantitative d’un ensemble de données textuelles tirées de la base europresse a montré que l’intégration morphosyntaxique de certains italianismes culinaires varie entre le français métropolitain et le français canadien. Notre hypothèse est que la manière dans laquelle ce dernier a intégré ces emprunts dans ses structures morphosyntaxiques (c.-à-d. les catégories linguistiques du genre et du nombre) – singulière par rapport au français hexagonal en ce qu’elle reflète une autre manière de conceptualiser et de catégoriser les mêmes objets – aurait été influencée par le contact avec l’anglo-américain.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía