Artículos de revistas sobre el tema "Lexique français/anglais"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 42 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Lexique français/anglais".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Valiquette, Michèle. "Lexique anglais-français de neurochirurgie". Meta: Journal des traducteurs 36, n.º 4 (1991): 633. http://dx.doi.org/10.7202/004522ar.
Texto completoMutz, Katrin. "Le lexique des variétés du français en Louisiane et l’influence de l’anglo-américain. Un état de la recherche". Globe 7, n.º 2 (18 de febrero de 2011): 125–54. http://dx.doi.org/10.7202/1000864ar.
Texto completoAhronian, Céline y Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue". Meta 53, n.º 3 (6 de noviembre de 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.
Texto completoBrunette, Louise. "Lexique anglais-français de la facture de clavecins". Meta: Journal des traducteurs 38, n.º 2 (1993): 332. http://dx.doi.org/10.7202/002158ar.
Texto completoLoreille, Jean-Paul y Marie-Pierryle Filleul. "Lexique anglais-français des termes utilisés en métallurgie". Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 22, n.º 1 (marzo de 1988): 117–18. http://dx.doi.org/10.1051/odf/1988012.
Texto completoGuertin, France. "Lexique français-anglais de la culture des plantes d’intérieur". Meta: Journal des traducteurs 33, n.º 4 (1988): 560. http://dx.doi.org/10.7202/002979ar.
Texto completoCollet, Tanja. "Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications". Meta: Journal des traducteurs 37, n.º 3 (1992): 523. http://dx.doi.org/10.7202/002349ar.
Texto completoChen, Lian. "Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois". SHS Web of Conferences 138 (2022): 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.
Texto completoTodirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea* y Laurence Longo*. "La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand". Meta 59, n.º 2 (21 de noviembre de 2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.
Texto completoVoituriez, Maurice. "Compendium de terminologie chimique et lexique anglais-français, préparé par J.C. Richer". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 4 (1 de enero de 1994): 253. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.17voi.
Texto completoAttali, Arlette, Guy Bourquin, Marie-Christine Bourquin-Launey, Annette Euvrard y Christiane Vigroux. "Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique". Meta 37, n.º 4 (30 de septiembre de 2002): 770–90. http://dx.doi.org/10.7202/001917ar.
Texto completoCohen, Cathy y Audrey Mazur-Palandre. "Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.
Texto completoBesse, Henri. "Un regard historique (1870-1914) sur les mots et les choses de la « laïcité » en Europe de l’Ouest". Langues & Parole 1 (1 de noviembre de 2015): 59–106. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.6.
Texto completoChraïbi, Sylvie. "La lisibilité de la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant". TTR 29, n.º 1 (24 de julio de 2018): 61–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050708ar.
Texto completoDegboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, Elom Sedoufio, Winnie Soké Folly, Ghislain Alofa-Kponve y Komlan Augustin Kota. "Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt". Psy Cause N° 77, n.º 2 (5 de abril de 2018): 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.
Texto completoGardner, Daniel. "Gérard SNOW, Vocabulaire anglais-français et lexique français-anglais de la « common law », tome IV, Délits civils, Moncton, Centre de traduction et de terminologie juridiques, 1986, 154 p., ISBNO-919241-02-6, 14$." Les Cahiers de droit 28, n.º 4 (1987): 1022. http://dx.doi.org/10.7202/042857ar.
Texto completoGauchola, Roser. "tension dans le processus de grammaticalisation. Une contribution à la typologie phonétique des langues". Langues & Parole 8 (28 de diciembre de 2023): 79–126. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.126.
Texto completoGémar, Jean-Claude. "Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.]". Meta: Journal des traducteurs 35, n.º 2 (1990): 434. http://dx.doi.org/10.7202/002859ar.
Texto completoBilal, Gizem. "Review of Lo Vecchio (2020): Dictionnaire Historique du Lexique de l’Homosexualité: Transferts Linguistiques et Culturels entre Français, Italien, Espagnol, Anglais et Allemand". Journal of Language and Sexuality 11, n.º 2 (4 de agosto de 2022): 278–81. http://dx.doi.org/10.1075/jls.00023.bil.
Texto completoSchwab, Wallace. "GOUVERNEMENT DE L'ONTARIO, Lexique anglais-français du droit en Ontario, Toronto, Ministère du Procureur général, 1984, 361 p., ISBN 0 7743 98035." Les Cahiers de droit 27, n.º 2 (1986): 494. http://dx.doi.org/10.7202/042758ar.
Texto completoSchwab, Wallace. "HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur, 1994, 770 p., ISBN 2-89127-306-0." Les Cahiers de droit 35, n.º 4 (1994): 972. http://dx.doi.org/10.7202/043312ar.
Texto completoSchwab, Wallace. "John E.C. BRIERLEY et al., Lexique de droit privé français/anglais - anglais/français et Supplément au Dictionnaire de droit privé (1985), Montréal, Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, 1986, 173 p., ISBN 0-7717-0188-8." Les Cahiers de droit 30, n.º 2 (1989): 545. http://dx.doi.org/10.7202/042958ar.
Texto completoGémar, Jean-Claude. "Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique de droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 pages [121 pages et 48 pages], ISBN 0-7717-0188-8". Revue générale de droit 20, n.º 1 (1989): 163. http://dx.doi.org/10.7202/1058519ar.
Texto completoSchwab, Wallace. "Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0". Meta: Journal des traducteurs 40, n.º 4 (1995): 674. http://dx.doi.org/10.7202/004072ar.
Texto completoSchwab, Wallace. "HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec table des abréviations et lexique anglais-français), 3éd., Montréal, Wilson & Lafleur Litée, 2004, 828 p., ISBN : 2-89127-652-3." Les Cahiers de droit 47, n.º 1 (2006): 167. http://dx.doi.org/10.7202/043882ar.
Texto completoHumbley, John. "Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p." Meta: Journal des traducteurs 66, n.º 2 (2021): 502. http://dx.doi.org/10.7202/1083193ar.
Texto completoVan Hoof, Henri. "Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé". Meta 44, n.º 2 (2 de octubre de 2002): 312–70. http://dx.doi.org/10.7202/004546ar.
Texto completoCrifò, Francesco. "Nicholas Lo Vecchio, Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand (TraLiRo – Lexicologie, onomastique et lexicographie), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2020, XIV + 515 p." Zeitschrift für romanische Philologie 138, n.º 3 (1 de octubre de 2022): 1003–9. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0050.
Texto completoDelaveau, Pierre. "Clostre F., Faure P., Morgant G. — (Ouvrage coordonné par ces auteurs et réalisé par les membres de la Commission du langage de l’Académie nationale de Pharmacie). Lexique médico-pharmaceutique d’abréviations, sigles et acronymes anglais et français. Pharmathèmes. Éditions Communications Santé, Paris, 2008. 282 pages, 21 × 14,5 cm. Prix 25 euros". Bulletin de l'Académie Nationale de Médecine 194, n.º 2 (febrero de 2010): 449–50. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-4079(19)32337-4.
Texto completoCarruthers, Leo Martin. "Anglais de gestion, lexiques et commentaires : critique et réflexions sur le livre de Maud Tixier, Dictionnaire américain-anglais-français du management". Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 5, n.º 4 (1986): 24–32. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1986.2527.
Texto completoVidalenc, Jean-Louis. "Les du film noir de cinémathèque ne contribueraient-elles pas à la survie d’un sémantisme issu du fatum, dans la lexie en français et en anglais contemporain ?" Etudes de stylistique anglaise, n.º 1 (31 de diciembre de 2010): 163–81. http://dx.doi.org/10.4000/esa.2821.
Texto completoSardinha-Pinto, Thaís, Liam I. Turner y Robert Kelly. "Centre de recherches en droit privé et comparé du Québec, Dictionnaire de droit privé de la famille et lexiques bilingues / Private Law Dictionary of the Family and Bilingual Lexicons, Cowansville, Les Éditions Yvon Blais Inc., 1998-1999, français : 146 pages, anglais : 152 pages, ISBN 2-89451-363-1 Patrick Healy, Hélène Dumont (dir.), Dawn or Dusk in Sentencing / La détermination de la peine : une réforme pour hier ou pour demain, Canadian Institute for the Administration of Justice, Montréal, Les Éditions Thémis, 1997, 417 pages, ISBN 2-89400-096-0 Geneviève Tremblay, Les tribunaux et les questions politiques : les limites de la justiciabilité, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1999, 155 pages, ISBN 2-89127-484-9". Revue générale de droit 30, n.º 3 (1999): 529. http://dx.doi.org/10.7202/1027715ar.
Texto completoManiez, François. "Didier Carnet, Lexique des termes médicaux (anglais/français - français/anglais). Guide lexical à l’usage des Sciences de la Santé". Lexis, 22 de septiembre de 2006. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1679.
Texto completoVincent-Arnaud, Nathalie. "Dick Goblin & Fanny Troll, TextOpener anglais-français : lexique des difficultés". Lexis, 8 de noviembre de 2007. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1575.
Texto completoPolirsztok, Marion. "Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920". Déméter, n.º 4 | Hiver (1 de febrero de 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.
Texto completoIgwe, Chidi Nnamdi. "Emprunt comme procédé d’enrichissement de la terminologie du terrorisme". Revue de l'Université de Moncton, 6 de marzo de 2008, 189–205. http://dx.doi.org/10.7202/017715ar.
Texto completo"Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand". Zeitschrift für Sexualforschung 36, n.º 03 (septiembre de 2023): 187–88. http://dx.doi.org/10.1055/a-2127-6496.
Texto completoBrisset, Frédérique. "Voyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone". Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh7.
Texto completoLoVecchio, Nicholas. "L’emprunt linguistique dans le lexique des homosexualités. Étude historique et comparative des internationalismes en français, italien, espagnol, anglais et allemand". GLAD!, n.º 06 (1 de julio de 2019). http://dx.doi.org/10.4000/glad.1498.
Texto completoLIU, Xian y Zhihong PU. "Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues". FRANCISOLA 4, n.º 1 (1 de octubre de 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338.
Texto completoWoodward, Servanne. "Problèmes de traduction-d’individuation dans les Fous de Bassant". Mouvances Francophones 3, n.º 1 (18 de abril de 2018). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v3i1.1685.
Texto completoKilani-schoch, Marianne. "Langue et culture". Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.
Texto completo