Artículos de revistas sobre el tema "Le avventure di Pinocchio (Collodi)"

Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Le avventure di Pinocchio (Collodi).

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 24 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Le avventure di Pinocchio (Collodi)".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Tamborrino, Matteo. "Quando Pinocchio incontra Renzo & Lucia. Parodia della Bambina dai capelli turchini nella Fata di Anna Marchesini (in guisa di Gina Lollobrigida)". Schermi. Storie e culture del cinema e dei media in Italia 7, n.º 13 (31 de diciembre de 2023): 45–61. http://dx.doi.org/10.54103/2532-2486/21372.

Texto completo
Resumen
The papers aims to analyze the performance given by the actress Anna Marchesini (1953-2016) in the television drama “I promessi sposi” (1990), which sees her disguised as the iconic Blue Fairy played by Gina Lollobrigida (1927-2023) within the cult movie “Le avventure di Pinocchio” (1972), directed by Luigi Comencini and based on the homonym novel by Carlo Collodi. The imitation of the well-known star was in fact one of the most important “workhorses” in Marchesini’s comic repertoire. The essay makes use of the contribution offered by the audiovisual document (available in full version on RaiPlay platform) and Tullio Solenghi’s oral testimony, collegue and sidekick in that parodic sketch.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Lukančenko, Brigita y Rasa Klioštoraitytė. "Translation of Character Names in Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi". Vertimo studijos, n.º 13 (28 de diciembre de 2020): 39–57. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2020.3.

Texto completo
Resumen
Translating character names in fiction can be difficult, as names can perform different functions: not only naming, but also highlighting characteristic features. Translators of fiction have to make certain decisions how to render names in the Target Text and retain the functions and meanings they serve in the Source Text. The aim of this article is to analyse the translation of character names in C. Collodi’s Le avventure di Pinocchio into Lithuanian, Polish and Russian and to compare the translation startegies chosen by the translators. The results of this analysis show that the most common rendering method in the Lithuanian, Polish and Russian versions was direct translation. Also, it can be concluded that character names were rendered most accurately in their translation into Lithuanian, the second in terms of accuracy of rendering character names is the translation into Russian, and the third – into Polish.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Bouchard, François. "Carlo Collodi, traducteur des contes de fées". Convergences francophones 2, n.º 1 (22 de junio de 2015): 27–36. http://dx.doi.org/10.29173/cf257.

Texto completo
Resumen
La traduction de I racconti delle fate, publiée par Felice Paggi à Florence en 1876 dans la « Biblioteca Scolastica », représente la première incursion de Carlo Lorenzini dans le domaine de la littérature pour l’enfance, et le premier ouvrage que l’écrivain signe du pseudonyme de Carlo Collodi, qu’il avait réservé jusqu’alors à son activité de journaliste. Cette traduction s’exerce sur un recueil publié pour la première fois en 1853 dans la Bibliothèque des chemins de fer de Hachette, les Contes de fées tirés de Claude (sic) Perrault, de Mme d’Aulnoy et de Mme Leprince de Beaumont. À travers la refondation du paratexte, la transformation radicale de l’appareil iconographique grâce à l’intervention de l’illustrateur Enrico Mazzanti, et une traduction qui se saisit de l’ensemble des textes des trois auteurs français afin de conférer à l’anthologie une cohérence inédite, Collodi fraye les voies d’un imaginaire et d’une poétique propres qu’il développera par la suite dans les textes de la maturité et, notamment, Le avventure di Pinocchio (1883) et Storie allegre (1887).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Avanzini, Alessandra. "Era uma vez: reflexões sobre uma obra prima da literatura para a infância italiana: Pinóquio". História da Educação 18, n.º 44 (diciembre de 2014): 187–96. http://dx.doi.org/10.1590/s2236-34592014000300011.

Texto completo
Resumen
Neste artigo discutirei o romance Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino, escrito por Collodi, que apareceu inicialmente em forma seriada no Il giornale per i bambini, uma revista infantil publicada em 1883. Gostaria de começar com a seguinte pergunta: podemos considerar Pinóquio um Bildungsroman, uma história de formação? Mostrarei que é difícil fazê-lo, principalmente, devido ao fato de que Pinóquio não muda. A segunda pergunta à qual gostaria de responder é se esse romance é um romance para crianças. Discutirei que, na verdade, Pinóquio é um livro contra as crianças, um livro que não leva em conta a natureza e os sentimentos do pobre menino, mas simplesmente busca forçá-lo a adaptar-se ao mundo que o cerca. Esse mundo é constituído por valores específicos e certezas que Pinóquio não consegue entender durante todo o decorrer da história: a lógica de causa-efeito e a visão prática do mundo como uma entidade econômica. São esses os mesmos valores e certezas que caracterizam o período pós-Risorgimento, a partir de 1861, e a busca da nação italiana. Pinóquio não os entende, mas, depois de passar por muitas adversidades, durante as suas aventuras, decide aceitá-los como se fossem o seu mundo interior.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Collodi (book author), Carlo, Gloria Italiano (book translator) y Anne Urbancic (review author). "Le Avventure di Pinocchio /The Adventures of Pinocchio the Puppet". Quaderni d'italianistica 28, n.º 2 (1 de junio de 2007): 200–202. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v28i2.8536.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Darida, Veronika. "A filozófus és a „csodálatos bábu”. Megjegyzések Giorgio Agamben Pinokkió-kommentárjához". Kellék. Filozófiai folyóirat, n.º 70 (30 de diciembre de 2023): 163–74. http://dx.doi.org/10.61901/kellek.2023.70.10.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Guerrera, Anna. "Le avventure di Pinocchio come del processo trasformativo". IPNOSI, n.º 2 (enero de 2022): 81–85. http://dx.doi.org/10.3280/ipn2021-002005.

Texto completo
Resumen
È la storia di un burattino che vuole diventare un bambino e per realizzare il suo desiderio deve vivere tante avventure e disavventure che lo aiuteranno a crescere. È un percorso metaforico di trasformazione, durante il quale Pinocchio incontra personaggi metaforici e simbolici che rappresentano gli archetipi dell'animo umano.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Lucas, Ann Lawson, Carlo Collodi y Nicolas J. Perella. "Le Avventure di Pinocchio/The Adventures of Pinocchio: Story of a Puppet". Modern Language Review 83, n.º 3 (julio de 1988): 762. http://dx.doi.org/10.2307/3731379.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Guerini, Andréia y Lucia Jolkesky. "A colocação de pronomes pessoais e possessivos nos diálogos das traduções de Pinocchio para o português do Brasil em 2002". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 12 (1 de noviembre de 2011): 33–46. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p33-46.

Texto completo
Resumen
Este artigo tem por objetivo apresentar uma reflexão sobre o emprego dos pronomes pessoais e possessivos em diálogos nas falas do personagem Pinóquio em traduções brasileiras de Le Avventure di Pinocchio publicadas no Brasil em 2002.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Goga, Nina. "La natura del gioco ne Le avventure di Pinocchio". Italica Wratislaviensia 8, n.º 2 (31 de diciembre de 2017): 103–21. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2017.08.20.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Scattina, Simona agnese. "Quando a calcare le scene è il Pinocchio noir di Zaches Teatro". Schermi. Storie e culture del cinema e dei media in Italia 7, n.º 13 (31 de diciembre de 2023): 135–49. http://dx.doi.org/10.54103/2532-2486/21570.

Texto completo
Resumen
Zaches Teatro’s work on “Pinocchio” places at the center of its reflection (and creation) the puppet as an “idea”, an object of research by the company that from its origins, investigating the union between different artistic languages (contemporary dance, use of the mask, vocal experimenta- tion, the relationship between plastic movements, live-electronics, up to biomechanics), has found a key element in the artificial figure and fertile ground in what we define as “figure theatre”. “Pinocchio” becomes the engine of a quest that brings to the stage, in a dark and eventful journey, the sense of death, violence and the unknown that Collodi synthesized in images within a completely expressionist epic.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Molina Castillo, Fernando. "Le avventure di Pinocchio: Dal Giornale per i bambini all’Edizione nazionale". Quaderns d’Italià 17 (2 de noviembre de 2012): 183. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.328.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Soares, Ana Márcia y Simone Lopes de Almeida Nunes. "Estudo comparativo semiótico entre o romance Pinocchio, de Carlo Collodi, e o cordel As Aventuras de Pinóquio, de Antônio Queiroz de França". Revista Italiano UERJ 13, n.º 1 (17 de octubre de 2022): 18. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2022.70742.

Texto completo
Resumen
RESUMO: Este trabalho busca estabelecer um breve estudo comparativo semiótico entre as obras Pinóquio, na versão romance, de Carlo Collodi (1883), e sua adaptação para a literatura de cordel, de Antônio Queiroz de França (2016). Segundo os pressupostos de Barros (2005) e Fiorin (2016), identificaremos possíveis semelhanças e diferenças estabelecidas entre as obras através da análise do percurso gerativo de sentido (PGS), ademais ao detalhamento do percurso narrativo canônico. Sobre o processo de adaptação, verificaremos se os temas se aproximam no tocante ao desenvolvimento do enredo nas obras, especificamente nas estruturas do nível narrativo. De acordo com as considerações semióticas referentes à elasticidade discursiva de Greimas e Courtés (1979), explicaremos como algumas considerações acerca da versão de partida se mantêm presentes e reiterativas em sua adaptação em literatura de cordel, que é uma obra aberta e, portanto, passível de modificações estruturais em sua essência narrativa. Finalmente, estabeleceremos um breve estudo detalhado sobre a adaptação de algumas ausências episódicas essenciais ao romance original.Palavras-chave: Pinocchio. Adaptação. Literatura de Cordel. Percurso gerativo de sentido. Análise semiótica. ABSTRACT: Questo lavoro cerca di stabilire un breve studio comparativo semiotico tra il romanzo Pinocchio, di Carlo Collodi (1883) e l'adattamento in letteratura di cordel, di Antônio Queiroz de França (2016). Secondo i presupposti di Barros (2005) e Fiorin (2016) individueremo possibili analogie e differenze stabilite tra le due opere attraverso l'analisi del percorso generativo del senso (PGS), oltre l’analisi del percorso narrativo canonico. Circa il processo di adattamento, verificheremo se i temi si avvicinano per quanto riguarda lo sviluppo della trama nelle opere, in particolare nelle strutture del livello narrativo. Secondo le considerazioni semiotiche sull'elasticità discorsiva, di Greimas e Courtés (1979), spiegheremo come alcune considerazioni sulla versione iniziale rimangono presenti e reiterate nell’adattamento in letteratura di cordel, che è un'opera aperta e, quindi suscettibile di modifiche strutturali nella sua essenza narrativa. Inoltre, stabiliremo un breve studio dettagliato sull'adattamento di alcune assenze episodiche essenziali al romanzo originale.Parole-chiave: Pinocchio. Adattamento. Letteratura di Cordel. Percorso generativo del senso. Analisi semiotica. ABSTRACT: This work seeks to set a brief semiotic comparative study of the works Pinocchio, in the novel versions, by Carlo Collodi (1883) and adaptation in literature of cordel, by Antônio Queiroz de França (2016). According to the suppositions of Barros (2005) and Fiorin (2016) we will identify possible similarities and differences established between the works through the analysis of the generative path of meaning (GPM), in addition to the detailing of the canonical narrative path. Regarding the adaptation process, we will verify whether the themes approach the development of the plot in the works, specifically in the structures of the narrative level. According to the semiotic considerations related to discursive elasticity, by Greimas and Courtés (1979), we will explain how some arguments about the starting version remain present and reiterative in its adaptation in Cordel Literature, which is an open work and, therefore, susceptible of structural modifications in its narrative essence. Moreover, we will establish a brief detailed study on the adaptation of some episodic absences essential to the original novel.Keywords: Pinocchio. Adaptation. Brazilian Cordel Literature. Geractive path of meaning. Semiotic Analysis.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

D'Angeli, Concetta. "Quando le parole creano i mondi: il linguaggio nelle Avventure di Pinocchio". Studi Classici e Orientali 2, n.º 65 (2019): 617–26. http://dx.doi.org/10.12871/978883339221940.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Isse, Renan. "La lettura come attività pedagogica: l’uso della favola come strumento da trasmettere valori". Revista Italiano UERJ 12, n.º 2 (13 de julio de 2022): 15. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2021.67582.

Texto completo
Resumen
ABSTRACT: Il presente articolo si propone a presentare una riflessione sulla funzione sociale della letteratura per i giovani e per i bambini e anche un punto di vista specifico di questo tipo di testo come strumento che serve alle indicazioni pedagogiche di trasmissione di valori e rinforzo di paradigme. Privilegiamo il genere favola, poiché è un genere classico indicato ai bambini a causa degli elementi costitutivi e di promuovere un senso moralizzante alla fine della lettura. Inoltre, indichiamo che i messaggi trasmessi attraverso il testo letterario infantile, e sopratutto la morale, richiedono che il lettore sia capace di articolare i suoi livelli di conoscenza per finalmente dare senso al testo letto, ossia, che il lettore supere la lettura semplice. Per illustrare l’argomento, ricerchiamo la favola Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino seguendo alcuni riflesione sulla letteratura infantile in quanto riguarda al suo uso come strumento il cui scopo sarà lo sviluppo della competenza lettora dei lettori. Valuteremo, pertanto, l’importanza delle pratiche di lettura per raggiungere questo obbiettivo.Parole chiave: Letteratura infantile. Favola. Pinocchio. Pratiche di lettura. Scolarizzazione. RESUMO: O presente artigo busca propor uma reflexão sobre a função social da Literatura Infantojuvenil, bem como apresentar uma visão específica desse tipo de texto enquanto instrumento que serve aos propósitos pedagógicos de transmissão de valores e reforço de paradigmas. Privilegiamos o gênero fábula, por se tratar de um gênero clássico indicado às crianças devido aos elementos constituintes e de promover um sentido moralizante ao fim da leitura. Além disso, indicamos que as mensagens transmitidas pelo texto literário infantil, e sobretudo a moral, precisam que o leitor seja capaz de articular todos os seus níveis de conhecimento para enfim dar sentido ao texto lido, ou seja, que o leitor supere a leitura simples. Para ilustrar a argumentação, analisamos a fábula Le aventure di Pinocchio: storia di un burattino à luz de algumas reflexões sobre a literatura infantil, no que diz respeito ao seu uso como instrumento cujo objetivo será o desenvolvimento da competência leitora dos leitores. Valorizaremos, portanto, a importância das práticas de leitura para esse objetivo.Palavras-chave: Literatura infantil. Fábula. Pinocchio. Práticas de leitura. Escolarização. ABSTRACT: The following article proposes a reflection on the social role of children literature, as well as presenting a specific point of view of this kind of text as an instrument that follows the pedagogic indication of conveying values and reinforcing paradigms. We privilege the genre fable since it is a classic genre recommended to children because of its constitutive elements and because it proposes a moral sense at the end of the reading. Besides, we indicate that the messages conveyed through the literary text, mainly its moral, need the reader to be able to articulate all their levels of previous knowledge so they could finally create a new meaning to the text, that is, the reader needs to overcome the simple reading. To illustrate the arguments, we analyse the fable Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino following a few readings on children literature, when it comes to its use as an instrument whose purpose is developing readers’ reading competence. We will accept, therefore, the importance of reading practices towards this goal.Key words: Children literature. Fable. Pinocchio. Reading practices. Schooling.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Kovačević, Zorana Ž. y Maria V. Fornari Čuković. "TRADUKTOLOŠKA ANALIZA ITALIJANSKOG PREVODA ROMANA KRILATI KARAVAN STEVANA BULAJIĆA". Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, n.º 28 (31 de diciembre de 2023): 66–86. http://dx.doi.org/10.21618/fil2328066k.

Texto completo
Resumen
Rad se bavi traduktološkom analizom italijanskog prevoda romana Krilati karavan (Carovana alata, 1955) Stevana Bulajića iz pera Razije Sarajlić, istaknute prevoditeljke i Antonija Luljija, svestranog intelektualca, pisca i prevodioca. Iako je njen rad bio prvenstveno fokusiran na prevođenje sa italijanskog jezika, Razija Sarajlić oprobala se i u prevođenju na italijanski jezik, sa željom da čitaocima italijanskog govornog područja približi djelić kulture i književnosti bivše Jugoslavije. Analiza prevoda romana Krilati karavan, objavljenog u Italiji 1962. godine, usmjerena je na sagledavanje jezičkih i kulturoloških problema prilikom procesa prevođenja, sa posebnim osvrtom na prenošenje frazeologizama, poređenja, antroponima i kulturnospecifičnih izraza. Jedan od primarnih ciljeva rada jeste skrenuti pažnju na život i djelo Razije Sarajlić u svjetlu tridesetogodišnjice njene smrti. Doprinos koji je Razija Sarajlić dala širenju italijanske kulture i književnosti u Bosni i Hercegovini, ali i na tlu bivše Jugoslavije, ogleda se u velikom broju prevoda kako literature za djecu tako i djela velikana italijanske književnosti, poput Đovanija Verge i Else Morante. Posebno mjesto u njenom prevodilačkom opusu zauzima prevod čuvenog romana Karla Kolodija Le avventure di Pinocchio. Storia di un burratino (Pinokio), objavljen 1957. godine pod okriljem sarajevskog izdavača Narodna prosvjeta, u sklopu prestižne dječije biblioteke „Lastavica”.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Goga, Nina. "I begynnelsen var treet. Økokritisk lesning av omformingen fra et stykke tre til gutt i Carlo CollodisLe avventure di Pinocchio. Storia di un burattino(1883)". Barnelitterært Forskningstidsskrift 8, n.º 1 (enero de 2017): 1308750. http://dx.doi.org/10.1080/20007493.2017.1308750.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Pontes, Valdecy De Oliveira, Natália Sampaio Alencar Lima y Simone Lopes Almeida Nunes. "A atividade tradutória de obras da literatura infantil aplicada ao ensino de língua estrangeira". Tradterm 26 (29 de diciembre de 2015): 193. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p193-222.

Texto completo
Resumen
O uso da tradução já passou por diversas mudanças referentes ao ensino de língua estrangeira (LE), de elemento fundamental na abordagem Gramática-Tradução à sua exclusão por completo com a Abordagem Direta. Atualmente, ela volta lentamente a ganhar espaço em sala de aula. A tradução como ferramenta pedagógica, ou seja, quando o professor a utiliza para verificar e reforçar a aprendizagem, é de grande valia e, quando contextualizada com elementos socioculturais, torna-se mais significativa e eficaz, além de contribuir para formação da identidade cultural do indivíduo, bem como para o aprimoramento do conhecimento da língua materna. Dessa forma, propomos nesse artigo atividades tradutórias que utilizam por base dois clássicos da literatura mundial: Alice’s Adventures in Wonderland (1865) e Le Avventure di Pinocchio (1883) com intuito de aproximar o aluno não apenas da língua, mas, também, da cultura da qual ela faz parte. Para tanto, apoiar-nos-emos, principalmente, nas propostas de Balboni (2011), Romanelli (2009), Hurtado Albir (1998), Atkinson (1993). As atividades tradutórias serão realizadas com alunos da Graduação de Letras dos cursos de língua inglesa e língua italiana com níveis C1 a C2 (Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas) em duas aulas de 1 hora e 30 minutos de duração. Em grupos, os estudantes traduzirão partes das obras originais e apresentariam suas versões em sala de aula, onde o professor seria encarregado de apresentar-lhes os elementos socioculturais ali existentes, além de uma ou mais versões da obra traduzida para o português para que lhes fossem mostrado como é possível haver várias leituras e traduções a partir de um único texto.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Lévy-Bertherat, Déborah. "The Blue Fairy and Wendy Incest, Sacrifice or Feminine Empowerment?" 8 | 2021, n.º 1 (16 de marzo de 2022). http://dx.doi.org/10.30687/el/2420-823x/2021/08/009.

Texto completo
Resumen
In Collodi’s Le avventure di Pinocchio (1883) and Barrie’s Peter and Wendy (1911), the little girls’ characters – the fairy and Wendy – do grow up, adopting the roles of ‘surrogate mothers’ for the heroes. Playing the mother to excess, they challenge gender hierarchy. It is therefore less a transgression of rules than it is a subversion of values. Disney’s Pinocchio (1940) and Peter Pan (1953) advocate order and obedience, thus doing away with the freedom of childhood. Garrone’s Pinocchio (2019) and Zeitlin’s Wendy (2020) mitigate gender stereotypes, but the disturbing ambivalence of the girls disappears, in favour of more univocal characters.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Williams, Rebecca. "Reading gender in classics of children’s literature: the anthropomorphic representation of gender in Carlo Collodi’s Le Avventure di Pinocchio". Perspectives, 26 de enero de 2022, 1–15. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2022.2025871.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Pantaleoni, Daniele. "I nomi di Pinocchio in romeno". Translationes 3, n.º 1 (1 de enero de 2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0055.

Texto completo
Resumen
Riassunto L’articolo affronta il tema della traduzione dei nomi propri di tre edizioni romene del libro Pinocchio, evidenziando le differenti strategie adottate dai traduttori e illustrando il grado di scostamento dal testo di partenza. Il contributo include uno studio esaustivo su tutta la gamma dei nomi propri presenti nel romanzo di Collodi, confrontando le diverse soluzioni adottate dai traduttori romeni. Inoltre vengono esaminate le implicazioni inerenti alla traducibilità di alcuni tipi onomastici come gli antroponimi dei personaggi fantastici e i nomi dei luoghi immaginari, mettendoli in relazione con il repertorio stilistico romeno.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

De Paulis-Dalembert, Maria Pia. "Pinocchio nelle riscritture artistiche di Lorenzo Mattotti e Enzo d’Alò". Textes et contextes, n.º 8 (1 de diciembre de 2013). http://dx.doi.org/10.58335/textesetcontextes.411.

Texto completo
Resumen
Corredato di illustrazioni sin dalle prime pubblicazioni in volume, il Pinocchio di Carlo Collodi sembra non aver ancora esaurito le sue virtualità semantiche, cosicché diversi mezzi espressivi riescono ancora a suggerire letture inedite. Negli ultimi decenni l’illustratore e fumettista Lorenzo Mattotti ha effettuato un vero lavoro di scavo degli aspetti reconditi di un testo in cui ha riconosciuto la radice profonda dell’immaginario italiano e la forza d’icona universale. Attraverso un’interpretazione suggestiva esplicitata da disegni, schizzi e pastelli, Mattotti ha rinnovato l’interesse per questa fiaba : il suo risultato vario e sperimentale s’impone anche come un riattraversamento delle maggiori esperienze plastiche dell’Europa tra Ottocento e Novecento. Le illustrazioni tratte dai fotogrammi del film d’animazione di Enzo d’Alò, realizzati a loro volta a partire dalle tavole disegnate da Mattotti, perseguono invece un approccio più solare che sarà interessante indagare.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

"La fabbrica di Pinocchio. Dalla fiaba all'illustrazione, l'immaginario di Collodi by Veronica Bonanni (review)". Marvels & Tales 37, n.º 1 (2023): 134–36. http://dx.doi.org/10.1353/mat.2023.a900274.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Bocchi, Barbara. "Pinocchio illustrations in the fascist period: history of implicit propaganda". MeTis. Mondi educativi. Temi, indagini, suggestioni 11, n.º 1 (junio de 2021). http://dx.doi.org/10.30557/mt00169.

Texto completo
Resumen
The contribution aims to investigate the influence that the italian Fascist period had on the iconography of images, including the illustrations of Children’s Literature, using the representation of Pinocchio as an emblematic image for this reflection. Often, in fact, we look at the Great History leaving out the unofficial history, that of mass culture, which more than anything else gives us back the common feeling of the society between the World Wars, opening us to the complexity of a period in which the stories of those who lived in it dissolve. The contribution will therefore attempt to historically and socially frame aesthetics in the Fascist Period by retracing the relationship between images and propaganda and analysing, through the social and cultural context, the illustrations of Pinocchio and the educational and iconographic influences exerted on an entire generation of children and young people, adopting Avventure e spedizioni punitive di Pinocchio fascista as a paradigm.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía