Literatura académica sobre el tema "Langues oubliées"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Langues oubliées".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Langues oubliées"

1

Emmqnuel, Nforbi, Feudjio François, Sule Johnson Ngwang, Njifon Ernest y Matchoupou Chanceline. "HYMNES NATIONALES EN LANGUES NATIONALES ET PROMOTION DES VERTUS ETHIQUES POUR UN VIVRE ENSEMBLE SEREIN". Journal of Advance Research in Social Science and Humanities (ISSN:2208-2387) 9, n.º 6 (10 de junio de 2023): 9–18. http://dx.doi.org/10.53555/nnssh.v9i6.1631.

Texto completo
Resumen
L'hymne est un symbole patrimonial fort significatif traduisant l'unité du genre humain, hommes et femmes, par la joie de vivre, l'amour et la richesse d'une nature offerte par Dieu. Il est porteur d'un idéal de liberté concrétisé par l'accès à souveraineté, les hymnes des pays d'Afrique francophone résultent d'un processus de création qui met en lumière des images souvent oubliées de l’histoire des pays fortement diminuée par le leg colonial. Le présent travail de recherche intitulé hymnes nationales en langues nationales et promotion des vertus éthiques pour un vivre ensemble serein » porte sur la modernisation systémique de là cette dernière, notamment dans le domaine spécifique, celui de la langue et du numérique. En effet, le problème que ce sujet pose est celui du développement, de l'optimisation de la diffusion des savoirs précieux dont regorge la langue à travers les chansons populaires de ralliement. Dans ce travail, nous présentons d'abord ce qu'est la promotion d'une langue, ensuite nous nous intéressons à quelques sites œuvrant dans la promotion des langues nationales et enfin, nous analysons ces sites afin de relever les manquements et proposer un exemple de page web pour une promotion efficace de celles-ci. Pour traiter ce sujet nous avons fait appel à des méthodes et à des approches telles que la sociolinguistique et l'entretien. Il ressort de nos investigations que la langue est un élément indispensable pour la transmission des savoirs culturels et par ricochet une reconnaissance identitaire d'une culture spécifique. En plus, internet est un moyen pour promouvoir et pour sauvegarder cette identité culturelle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Sobiela-Caanitz, Guiu. "Que signifie "Europa Ethnica"?" europa ethnica 75, n.º 3-4 (2018): 115–16. http://dx.doi.org/10.24989/0014-2492-2018-34-115.

Texto completo
Resumen
L’auteur de ces lignes est le seul citoyen suisse appartenant au «Wissenschaftlicher Beirat» («Comité consultatif scientifique») de la revue «Europa Ethnica». Or, la Suisse est l’un des rares Etats européens à s’enorgueillir à ce point de son pluralisme linguistique et culturel. L’auteur se fait un devoir de répondre à l’aimable invitation de cette revue à collaborer à son numéro d’automne. Il le fait en français, l’une des quatre langues nationales et officielles de la Confé­dération, langue de sept de ses Etats cantonaux fédérés et de plusieurs pays européens et africains, sans oublier le Canada et Haïti, bref une langue de rang mondial. La citation d’un ouvrage allemand (note 4) est ici traduite en français.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

López Sosa, Carmen Diosa y Misael Fonseca Ayala. "La grammaire: sa place dans l’enseignement-apprentissage des langues et sa demarche". Cuadernos de Lingüística Hispánica, n.º 31 (26 de febrero de 2018): 139. http://dx.doi.org/10.19053/0121053x.n31.2018.7762.

Texto completo
Resumen
Pendant les dernières années, il y a eu quelques discussions par rapport à la grammaire en tant qu’outil important lequel ne doit pas être oublié ou rejeté dans les cours de langue étrangère. C’est ainsi qu’aujourd’hui, on parle de la différence qui existe entre apprentissage grammaticale et apprentissage grammaticalisé. Le premier fait référence à la méthode traditionnelle de l’apprentissage d’une langue qui consiste à apprendre des règles par cœur pour construire des phrases correctes, dans cette optique l’apprenant est au service de la grammaire. De nos jours, avec le travail mené à bien par le Cadre Commun de Référence pour les langues, on a une autre idée de ce que c’est la grammaire et son enseignement car cette composante grammaticale est au service de ce qui apprend la langue. De là, que les processus d’enseignement de la langue changent aussi les perspectives et mettent en avant les besoins des apprenants pour satisfaire les goûts et les façons d’acquérir les connaissances.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Joseph, John E. "Structure, mentalité, société, civilisation : les quatre linguistiques d’Antoine Meillet". SHS Web of Conferences 78 (2020): 15002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207815002.

Texto completo
Resumen
Aujourd’hui le nom d’Antoine Meillet (1866-1936) rappelle surtout ses manuels de linguistique comparée des langues indo-européennes, ses études slaves et arméniennes, et sa présidence d’une « école de Paris » où seraient formés les grands linguistes de la génération suivante. Pourtant il ne faut pas oublier l’importance de ses contributions à la linguistique synchronique, y compris l’analyse de la langue française. Sa conception originale de la « grammaticalisation » dans un article de 1912, où il tire ses exemples clés du français, a démontré l’impossibilité d’une stricte séparation entre les catégories analytiques, et plus généralement entre la synchronie et la diachronie. Dans d’autres ouvrages il prétend qu’un Français conçoit un objet différemment de la façon dont un ancien Romain le concevait, à cause de la structure des grammaires latine et française ; que le passage de vocables d’un genre spécifique (tel l’argot des marins) à l’usage général est le principal moteur de l’évolution sociale d’une langue, et qu’il y a une hiérarchie quasi-féodale entre les mots selon leur origine ; qu’il n’existe en Europe que quatre « langues de civilisations », face auxquelles les autres langues seraient destinées à disparaître. Bien que Meillet ait joué un rôle cardinal dans le développement du structuralisme linguistique de la première moitié du XXe siècle, il a gardé ses distances avec le mouvement, et cette réserve, léguée à ses étudiants (à quelques exceptions près), clarifie certains aspects du caractère particulier de la linguistique française.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Sing, Pamela V. "Cuisine et identité culturelle: discours et représentations chez des écrivains franco-canadiens et métis d’ascendance française contemporains". Articles, essais 20, n.º 1-2 (15 de marzo de 2010): 33–54. http://dx.doi.org/10.7202/039394ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Dans cet article, Pamela V. Sing s’intéresse à une écriture révélatrice de l’importance du lien entre la langue maternelle ou ancestrale et l’identité, et ce, même chez ceux dont les pratiques linguistiques sont hautement diglossiques. Les trois écrivains dont il est question ici, Paulette Dubé, Sharon Proulx-Turner et Joe Welsh, ont des liens avec les Franco-Métis du XIXe siècle dont la culture et les pratiques ont subi une cruelle stigmatisation dès 1885, l’année de la défaite des Métis à la bataille de Batoche, suivie de la mise à mort de Louis Riel, condamné pour haute trahison. Pendant presque un siècle, celui du «Grand Silence», ils ont constitué le «peuple oublié du Canada», et lorsqu’ils sont retournés sur la scène publique, c’était en tant qu’anglophones pour qui bien des pratiques culturelles ancestrales avaient été oubliées. Aujourd’hui, les écrivains d’ascendance franco-métisse pratiquent une écriture qui, en se rappelant certains aspects de leur patrimoine, subvertit les stéréotypes réducteurs et dévalorisants dont les leurs sont victimes depuis longtemps. Il en résulte, entre autres, un discours culinaire dont le fonctionnement consiste à transformer une pratique culturelle en code culturel. Comme la remémoration de mets traditionnels fait presque inévitablement appel à la langue ancestrale, on a affaire à des textes hybrides écrits principalement en anglais, mais où viennent surgir des bribes dans une langue première dont le souvenir est aussi indestructible qu’il est imparfait. Il s’agit d’une écriture «bi-langue» étonnamment poétique, innovatrice et traditionnelle en même temps.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Pomerleau, Marc. "LE GALICIEN, UNE LANGUE PRISE EN ÉTAU?" Belas Infiéis 2, n.º 2 (14 de abril de 2014): 85–98. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11244.

Texto completo
Resumen
Avec plus de 240 millions de locuteurs, le portugais est sans contredit une langue de grande importance à l’échelle planétaire. Et c’est sans conteste le Portugal qui est à l’origine de sa diffusion mondiale. Toutefois, on oublie trop souvent que cette langue n’est pas exactement née dans le territoire actuel du Portugal, mais bien dans le nord-ouest de la péninsule ibérique, plus précisément dans la région qui constitue aujourd’hui la Galice. L’émergence du Portugal et de l’Espagne en tant que royaumes puis États-nations a fait en sorte que la langue parlée dans la frange ouest de la péninsule ibérique s’est scindée en deux, donnant naissance, du moins dans l’imaginaire collectif, à deux langues : le portugais et le galicien. Après plusieurs siècles d’évolution parallèle, un courant idéologique voudrait les voir réunies. D’une part, les tenants de cette approche, les réintégrationnistes, prônent l’épuration de la langue des castillanismes et la mise en vigueur d’une norme écrite plus proche de celle du portugais. D’autre part, les isolationnistes (ou autonomistes, selon le point de vue) prétendent que le galicien est aujourd’hui une langue à part du portugais et qu’une réintégration pourrait entraîner l’étiolement et ultimement sonner le glas de cette langue en risquant son absorption par le portugais.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Beaulieu, Étienne. "Une langue nourricière, politique de la prose (Rousseau, Sand)". Tangence, n.º 106 (11 de agosto de 2015): 113–29. http://dx.doi.org/10.7202/1032603ar.

Texto completo
Resumen
L’abbé Grégoire (1750-1831) n’est pas à proprement parler un oublié de la Révolution française, mais sa politique linguistique d’éradication des patois sous la Constituante et la Convention passe, elle, souvent inaperçue, alors qu’elle pose un jalon capital dans la longue durée de l’histoire de la langue française. C’est en regard d’une politique du livre héritée des Lumières et de son préjugé favorable à la lettre que l’abbé Grégoire tente de mettre en place une politique répressive des dialectes et patois afin de faire entrer la différence de la phonê dans la gramma. Cette manière de voir les rapports entre langue et patois aura des conséquences politiques et littéraires tout au long du xixe siècle, perceptibles chez George Sand notamment, dont le roman Jeanne (1844) donne à lire les conséquences directes d’une folklorisation des langues marginales, les repoussant du côté d’une divinisation poétique dorénavant dépourvue d’efficace sociale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Wagener, Albin y Mariane Gazaille. "Art des langues et art du rythme : Pour un enseignement physique et musical des langues vivantes". Voix Plurielles 10, n.º 2 (28 de noviembre de 2013): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.839.

Texto completo
Resumen
Parfois, l’enseignement des langues semble oublier que les langues sont vivantes et qu’elles obéissent à des rythmes précis. Avant que d’être écrites, les langues sont parlées et impliquent plusieurs éléments physiques : cordes vocales, appareil phonatoire, muscles, mais également le corps entier pour les dimensions paraverbales et non verbales (Cosnier & Brossard, 1984). La question qui se pose dès lors est « comment favoriser l’articulation des dimensions verbale, paraverbale et non-verbale chez l’apprenant d’une langue seconde ou étrangère ? » Pour ce, il convient d’apporter une attention particulière au contexte systémique d’émergence des langues et de leurs rapports écologique et social au monde (Mühlhäusler, 2003). Nous inspirant des pratiques théâtrales (Tabensky, 1997), nous proposons ici une vision intégrative de l’enseignement des langues vivantes basée sur la musicalité de la parole, les gestes, la posture et les actions langagières afin de porter l’accent sur la dimension communicative (Meunier, 2003) et émotionnelle (Frijda, 2003) inhérente aux langues vivantes. Language, Rhythm and Art: Towards a Physical and Musical Approach to Language Teaching Language teaching sometimes sets aside the fact that languages are living entities, submitted to precise rhythms. Since languages are alive, they are spoken before being written and rely on physical elements: vocal cords, sound production apparatus, muscles and also the entire body, in the case of paraverbal and nonverbal dimensions (Cosnier & Brossard, 1984). The question that now arises is that of the articulation of the verbal, paraverbal and non-verbal dimensions for the second or foreign language learner. In order to do so, it is necessary to take the systemic context of emergence of languages and their ecological and social relations to the world (Mühlhäusler, 2003) into consideration. Drawing on theatre practices (Tabensky, 1997), we thus wish to submit a comprehensive perspective of language teaching based on the musicality of speech, gestures, postures and speech acts in order to underline the communicative (Meunier, 2003) and emotional (Frijda, 2003) dimensions of languages.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Segura Tornero, Alfredo y Nadine Nuñez Morini. "La littérature du FLE à l'épreuve de la perspective actionnelle: état des lieux". DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 10 (13 de octubre de 2023): 20–35. http://dx.doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9691.

Texto completo
Resumen
La présente étude vise à présenter un état des lieux de l´enseignement-apprentissage de la littérature en classe de FLE (Français langue étrangère) qui a connu une trajectoire assez tortueuse. Nous concevons cet article comme un parcours du texte littéraire en tant que ressource didactique. Notre démarche nous permettra de découvrir si le passage de l´appréciation littéraire se conçoit une fois que l´on domine la langue. Il serait donc intéressant d´examiner la place de la littérature dans le CECR et d´analyser ensuite les matériaux didactiques qui en découlent. Pendant une longue période, la littérature a été banalisée par ceux qui ne reconnaissaient pas sa spécificité ou sacralisée par d'autres qui la considéraient comme un objet inaccessible. Pourrait-on considérer une troisième voie dans laquelle les textes littéraires pourraient jouer un rôle décisif? Oubliée par le CECR (Cadre européen commun de référence) et considérée le plus souvent comme une option pédagogique où le texte littéraire était au service d’autres disciplines, la publication du Volume complémentaire en 2018 semble marquer un tournant vers son inclusion définitive avec la création de descripteurs spécifiques. Sans oublier les antécédents, la grandeur et la décadence, il semblerait légitime de se demander quelles sont les contributions de la perspective actionnelle –CECR et Volume– à la didactique de la littérature
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Dutour, Thierry. "La langue française, une histoire politique oubliée". Pouvoirs N° 186, n.º 3 (1 de septiembre de 2023): 19–30. http://dx.doi.org/10.3917/pouv.186.0019.

Texto completo
Resumen
Avant le xix e  siècle la langue est un élément constitutif d’une réalité politique mais n’est pas un sujet politique. On peut être sujet du roi de France sans parler français et parler français en étant sujet du roi d’Angleterre, de l’Empereur, du roi de Jérusalem. Il y a lieu de distinguer dans le cas de la France identité culturelle et identité politique, à rebours de la tentation de projeter dans le passé ce qui nous est familier aujourd’hui. Ainsi se révèle une histoire de la langue qui fait apparaître l’ampleur géographique de son usage, sa pérenne fragmentation en dialectes, la naissance hors de France de sa conception comme langue.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Langues oubliées"

1

Oliver, Desmond Mark. "Cultural appropriation in Messiaen's rhythmic language". Thesis, University of Oxford, 2016. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:54799b39-3185-4db8-9111-77a8b284b2e7.

Texto completo
Resumen
Bruhn (2008) and Griffiths (1978) have referred in passing to Messiaen's use of non-Western content as an appropriation, but a consideration of its potential moral and aesthetic failings within the scope of modern literature on artistic cultural appropriation is an underexplored topic. Messiaen's first encounter with India came during his student years, by way of a Sanskrit version of Saṅgītaratnākara (c. 1240 CE) written by the thirteenth-century Hindu musicologist Śārṅgadeva. I examine Messiaen's use of Indian deśītālas within a cultural appropriation context. Non-Western music provided a safe space for him to explore the familiar, and served as validation for previously held creative interests, prompting the expansion and development of rhythmic techniques from the unfamiliar. Chapter 1 examines the different forms of artistic cultural appropriation, drawing on the ideas of James O. Young and Conrad G. Brunk (2012) and Bruce H. Ziff and Pratima V. Rao (1997). I consider the impact of power dynamic inequality between 'insider' and 'outsider' cultures. I evaluate the relation between aesthetic errors and authenticity. Chapter 2 considers the internal and external factors and that prompted Messiaen to draw on non-Western rhythm. I examine Messiaen's appropriation of Indian rhythm in relation to Bloomian poetic misreading, and whether his appropriation of Indian rhythm reveals an authentic intention. Chapter 3 analyses Messiaen's interpretation of Śārṅgadeva's 120 deśītālas and its underlying Hindu symbolism. Chapter 4 contextualises Messiaen's Japanese poem Sept haïkaï (1962) in relation to other European Orientalist artworks of the late-nineteenth and early-twentieth centuries, and also in relation to Michael Sullivan's (1987: 209) three-tiered definitions of japonism.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Ariyan, Ashot. "Bilgamesh, un ballet-opéra en deux actes. Symbiose d’un genre oublié, une mythologie archaïque et une langue morte". Thèse, 2012. http://hdl.handle.net/1866/9049.

Texto completo
Resumen
La version intégrale de cette thèse est disponible uniquement pour consultation individuelle à la Bibliothèque de musique de l’Université de Montréal (www.bib.umontreal.ca/MU).
Composé entre 2009 et 2012, le ballet-opéra Bilgamesh constitue un projet d’envergure à deux titres. D’abord, il y a la tentative de ressusciter un genre presque oublié, l’opéra-ballet. Ensuite, on y utilise exclusivement les langues anciennes de la Mésopotamie le sumérien et l’akkadien. Pour établir un lien avec d’autres genres artistiques on remarque que la fusion du chant et de la danse prend une place de plus en plus dans la musique populaire. Aussi, dans le cinéma contemporain les réalisateurs préfèrent l’utilisation de langues méconnues mais authentiques afin de refléter l’ambiance l’époque oubliée. Je crois profondément qu’un sujet mythologique ouvre à des possibilités énormes pour l’incarnation des idées intentionnées ci-dessus. Les langues mortes fusionnent avec la forme opéra-ballet afin de créer un organisme unique, tout en renforçant l’activité sur scène par des pensées spéciales et sacrées. Le choix du titre n’est pas non plus un hasard : le nom Gilgamesh est une altération de la version babylonienne du nom original du héros qui s’appelle Bilgamesh dans la langue sumérienne.
Composed between 2009 and 2012, the ballet-opera Bilgamesh represents an ambitious project for two special reasons. Firstly, there is the attempt to revive a partially forgotten genre opera-ballet. Secondly, the ancient language of Mesopotamia, Sumerian and Akkadian, are used exclusively. Drawing a parallel with other art forms, one must observe that the blending of singing and dance is more and more gaining a place in popular music and in contemporary cinema producers prefer more often the use of little-known but authentic languages to reflect the atmosphere of long- forgotten times. It is my deep conviction that a mythological subject opens up enormous possibilities for the embodiment of the ideas mentioned above, where dead languages can join together with the opera-ballet form in single organism, strengthening the action on stage with special, sacred thoughts. The title itself is no accident. The name Gilgamesh is a Babylonian alteration of the original name of the hero, Bilgamesh, in Sumerian.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "Langues oubliées"

1

Dupré, Guy. Comme un adieu dans une langue oubliée. Paris: Grasset, 2001.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Comme Un Adieu Dans Une Langue Oubliee. Grasset, 2001.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kimmerer, Robin Wall. Braiding Sweetgrass: Indigenous Wisdom, Scientific Knowledge and the Teachings of Plants. Milkweed Editions, 2020.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Kimmerer, Robin Wall. Braiding Sweetgrass: Indigenous Wisdom, Scientific Knowledge and the Teachings of Plants. Penguin Books, Limited, 2020.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Kimmerer, Robin Wall. Braiding Sweetgrass / una Trenza de Hierba Sagrada: Saber Indígena, Conocimiento Científico y Las Enseñanzas de Las Plantas. HarperCollins Español, 2024.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

BRAIDING SWEETGRASS. Milkweed, 2013.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Braiding Sweetgrass: Indigenous Wisdom, Scientific Knowledge, and the Teachings of Plants. Minneapolis, Minnesota, USA: Milkweed Editions, 2013.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Langues oubliées"

1

Laurent, Yannick. "Débattre et argumenter pour apprendre et parler du transhumanisme". En Transhumanisme : de nouveaux droits ?, 79–101. Aix-en-Provznce: DICE Éditions, 2024. http://dx.doi.org/10.4000/11zc4.

Texto completo
Resumen
Que peuvent penser des lycéens français de l’amélioration des capacités du corps humain par l’utilisation de sciences et techniques intégrées ? À partir de quelles références vont-ils exprimer la régulation éthique ou législative qu’ils souhaiteraient lui voir appliquer ? Dans un contexte didactique imprécis et malgré une thématique juridique peu coutumière, deux classes de 2nde s’impliquent tour à tour dans un format d’apprentissage inédit alliant documentation, débats, raisonnement puis communication orale et écrite. Elles expérimentent les écarts entre persuader et convaincre, pratiquent un oral peu normé, mais productif pour apprendre, s’organisent pour synthétiser des pistes de travail communes, puis accèdent à une certaine conceptualisation. En donnant un second souffle au projet, la contrainte de la pandémie de Covid donne l’occasion d’un utile détour par les mythes grecs et la science-fiction : redéployé, le travail sur la langue permet de retrouver quelques bénéfices oubliés d’une pratique de la rhétorique : notamment le travail de la clarté, du suspense, du décentrement, bref d’un esprit critique où s’élabore une pensée en acte.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

PAPADOPOULOS, Themistoklis. "Les Grecs de la République Démocratique du Congo et les Congolais de la Grèce". En Développement durable : Amplifier les langues. Valoriser les cultures. Impliquer les populations, 181–92. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7857.

Texto completo
Resumen
Durant la seconde guerre mondiale, de nombreux réfugiés Grecs se sont installés dans les grands centres urbains du Congo - Belge ayant comme résultat la fondation de la communauté grecque de l'actuelle République Démocratique du Congo. La Grèce à son tour est devenue ces dernières années un pays d'accueil des populations immigrées d'origine africaine, y compris des Congolais. Dans la présente étude il est question de la situation éducative linguistique et démographique des Grecs du Congo et des Congolais de la Grèce et aussi de la politique linguistique et culturelle, grecque et européenne, concernant les communautés immigrées. Il sera également question des problèmes que rencontrent les communautés oubliées par leurs pays d'origine et si un développement durable et une valorisation des cultures peut exister.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

NYSENHOLC, Adolphe. "Bubelè, exilé successivement de toutes ses langues". En L'enfant plurilingue en littérature, 241–48. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7823.

Texto completo
Resumen
Dans le roman d’inspiration autobiographique Bubelè l’enfant à l’ombre, est évoqué comment, coupé de sa langue maternelle, l’enfant arraché à ses parents déportés se vivra exilé plusieurs fois d’une langue après l’autre. Une culture sera oblitérée par la suivante, dont ne subsisteront que des traces en de rares mots retrouvés au hasard de réminiscences improbables. Ces hapax, ou souvenirs écran, balisent le parcours d’une infidélité malgré soi qui doit continuellement faire le deuil de ses attachements. Mais les retrouvailles au petit bonheur la chance d’une parole oubliée crée aussi une joie inouïe comme si rien n’était perdu.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

BERK, Cybèle. "Enseigner la grammaire turque". En Enseignement-apprentissage de la grammaire en langue vivante étrangère, 21–32. Editions des archives contemporaines, 2023. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5810.

Texto completo
Resumen
L’enseignant de la langue turque parlerait volontiers des facilités d’apprentissage de cette langue ; alphabet phonétique, absence de genre, absence d’article, absence d’accord entre le sujet et le verbe, entre l’adjectif et le nom, régularité remarquable des conjugaisons, proximité phonétique avec le français, ainsi que des milliers de mots empruntés au français au 19e et 20e siècles. Cela étant dit, tout apprentissage a ses servitudes, celui du turc n’y échappe pas. C’est une langue agglutinante, donc loin des langues flexionnelles, quelque peu déconcertant pour un apprenant francophone, du moins au début de son apprentissage. L’étonnement continue pour ce qui est de l’ordre syntaxique dont l’ordre inversé contrarie les débutants, sans oublier la nécessaire appropriation de l’harmonie vocalique, l’une des particularités du turc. La sonorité turque demande ainsi une attention soutenue : bien qu’il y ait peu de sons sans équivalence en français, on doit néanmoins enseigner aux apprenants comment produire les quelques sons particuliers qu’ils n’ont jamais prononcés. Nous allons d’abord évoquer l’état de la question des erreurs des apprenants dans la littérature pédagogique. Ensuite, à partir de notre propre expérience, nous tenterons de faire un inventaire des problèmes les plus fréquents rencontrés dans l’apprentissage de la grammaire turque, notamment par les francophones, puis nous en analyserons les causes et les conséquences de ces problèmes et enfin, nous proposerons des solutions pédagogiques pour les surmonter.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

SAMPAGNAY, Louise. "Entretien avec Denis Lachaud. « L’idée de départ pour J’apprends l’allemand n’était pas du tout l’Allemagne, ni même les langues ; c’était d’écrire un roman sur la place du silence dans l’héritage familial »". En L'enfant plurilingue en littérature, 249–62. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7824.

Texto completo
Resumen
Cet échange avec Denis Lachaud sur la place de l’apprentissage des langues dans ses romans, en particulier J’apprends l’allemand (1998), met en évidence la porosité entre autofiction et biographie langagière au sens où on l’entend depuis les années 1980 dans le champ de la didactique des langues. Trois problématiques centrales sont abordées dans l’entretien : d’abord, la construction fictive d’une enfance entre les langues, et la prise de conscience par l’auteur d’un plurilinguisme familial réel mais oublié ; ensuite, la représentation de la limite en littérature plurilingue, liée à la dimension arbitraire de la frontière politique et culturelle ; enfin, les recoupements entre hétéronormativité et monolinguisme en regard de l’homosexualité et du plurilinguisme, et leurs représentations chez des personnages adolescents.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Peyla, Laura y David Marie. "La langue vivante des Soins Palliatifs". En Pratiques et interventions en psychologie de la santé, 133–43. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3191.

Texto completo
Resumen
Dans le cadre de ce chapitre, notre regard se portera sur la communication soignants-soignés dans le contexte des soins palliatifs, en mobilisant une réflexion clinique des formes que peut prendre le langage (expert, sens commun), dans ce contexte aux enjeux psychosociaux saillants. Le médecin est celui qui est chargé de guérir, de soigner les maladies, les pathologies, les blessures de l'autre. «Par médecin il faut entendre une activité, immanente à l'organisme, de compensation des déficits, de rétablissement de l'équilibre rompu, de rectification d'allure sur détection d'écart. Cette activité n'est pas une science infuse» (Canguilhem, 1989, p.17). Quant au patient, il convient de ne pas oublier qu'il est avant tout une personne en souffrance, dans un contexte de vulnérabilité. Originellement, le mot «patient» signifie «celui qui endure, celui qui souffre».
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

AUBRY-MORICI, Marine. "Ambivalence du récit de soi, tentation romanesque. La langue oubliée d’Emmanuel Carrère". En L'enfant plurilingue en littérature, 81–94. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7811.

Texto completo
Resumen
Né d’une mère russe et spécialiste universitaire de l’URSS, l’enfant bilingue Emmanuel Carrère a ou-blié ce qui fut la langue de son enfance (« j’ai parlé russe enfant »). Deux de ses récits autobiogra-phiques Un roman russe (POL, 2007) et Limonov (POL, 2011), contraignent néanmoins le narrateur-enquêteur à reprendre l’apprentissage de cette langue pour mener à bien ses recherches en Russie. L’écrivain oscille alors entre le plaisir des sonorités retrouvées et la douleur des échecs à se faire com-prendre dans un « russe de cuisine ». Servant idéalement sa réflexion sur l’identité, le double et l’insaisissabilité d’une personnalité, y compris la sienne, le bilinguisme est un thème mineur qui s’avère révélateur de grandes lignes de force de l’œuvre. Est-il possible de rattacher cette dynamique, celle d’une perte de contrôle à la fois crainte et recherchée, à la tentation romanesque à l’œuvre dans la non-fiction de Carrère ?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Porret, Robert. "Enquête sur deux stations télégraphiques en Tarentaise : hypothèse autour d’un projet oublié". En Langages et communication : espaces, territoires, pouvoirs, 100–113. Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.cths.2087.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Chakravorty Spivak, Gayatri. "Gayatri Chakravorty Spivak". En Gayatri Chakravorty Spivak, 263–66. Hermann, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/herm.renau.2023.02.0263.

Texto completo
Resumen
Spivak en Afrique : « toujours agir en voisins » Fidèle à ses principes, Gayatri Spivak présente son travail en Afrique sous la forme d’un dialogue avec ses partenaires africains afin qu’ils exposent et évaluent dans leurs propres mots cette collaboration. Elle souligne la réciprocité des apprentissages : il s’agit de toujours « agir en voisins » côte à côte, de façon égale et solidaire. Elle prend soin d’introduire ses interlocuteurs du moment, Oluwaseun Akinfenwa qui enseigne à Kwara State University au Nigéria après une formation en anthropologie culturelle à Southern Illinois University, et Joseph Oduro-Frimpong, enseignant à Ashesi University au Ghana, et de situer leur collaboration dans le réseau des synergies qui opèrent depuis 6 ou 7 ans : il y a les collègues ghanéens, tels Aloysius Denkabe qui travaille l’interface monde rural/monde urbain et s’efforce de repenser les récits et les techniques de l’interview dans de nombreux domaines, et Helen Yitah, enseignante au département d’anglais de Ghana-Legon University, tous deux intervenants à Paris ; Wanjiru Gichuhi, professeur au département des Development Studies , University of Nairobi qui participa, à l’invitation de Gayatri, au Congrès d’Arusha en Tanzanie organisé en 2012 par Global Development Network sous l’égide de la World Bank ; il y a Gayatri elle-même, qui œuvre en lien avec Simon Gikandi (University of Michigan) ou l’écrivain Kenyan Ngugi wa Thiong’o, et qui séjourne à Accra où elle étudie les archives de W. E. B. Du Bois, réfugié en 1961 à l’invitation du premier président du Ghana indépendant Kwame Nkrumah. Sans oublier le Center for the Study of Social Difference à Columbia University New York, soutien des partenaires africains, qui présente en ligne une série de w orkshops vidéo. C’est dire qu’il y va d’une approche internationale pour le développement de l’Afrique. Les entretiens de Gayatri Spivak avec Joseph Oduro-Frimpong et Oluwaseun Akinfenwa, tracent les directions fondamentales et fondatrices de leur action commune. Il s’agit de ne pas se limiter à la théorisation et de mettre l’accent sur le travail de terrain, c’est-à-dire se donner les moyens d’apprendre de ceux d’en bas en pratiquant la mobilité sociale. Il importe par suite de donner aux subalternes la possibilité de procéder logiquement, afin de créer les conditions d’une parole en langues autochtones et d’un retournement de situation selon lequel les subalternes enseignent aux enseignants. Cela exige de redéfinir les voies de la connaissance : de ne pas camper sur ses privilèges universitaires et d’impliquer les communautés de subalternes dans les décisions et les processus. En pratique, le travail des membres du collectif d’encadrement, dans lequel Gayatri assume le rôle d’animateur-facilitateur, alterne les visites aux diverses communautés africaines dont ils sauvent les langues de la mort, et les sessions de réflexion à New York où analyses critiques et bilans tirent des leçons pour le retour à l’action de terrain. La préservation des langues maternelles est primordiale : non seulement celles-ci structurent des modes de vie singuliers mais cette alternative linguistique porte l’exigeante volonté de recherche et développement en Afrique. Frimpong, pour sa part, souligne que l’approche des communautés n’est pas verticale, elle ne patronne pas les Africains : elle est organique, sans préjugés, respectueuse de l’environnement, humble dans la connaissance. Apprendre de l’autre, c’est aussi vivre à ses côtés. C’est être à son tour « développé ». Gayatri met en garde : le subalterne n’est pas une vision romantique des personnes, c’est une position qu’on travaille par un apprentissage sans fin. Obsédée, comme le furent Derrida ou Bimal Krishna Matilal, par la volonté de faire quelque chose, avant même toute raison de faire, Gayatri Spivak sait que changer le monde est un travail de longue haleine : c’est « la poésie du futur ». Continuant par ses engagements à payer la dette ancestrale de sa caste Hindou, Gayatri se joint à l’appel pour que s’accomplisse cette aspiration : « Libres Enfin ! »
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

"centres culturels, peu à peu la langue française va reculer et peut-être que d’autres langues vont prendre sa place. Cela, je l’ai répété des centaines de fois, aussi bien au Haut Conseil de la Francophonie, en présence du Président Mitterrand, que dans des articles. J’ai cependant l’impression que les autorités écoutent gentiment mais n’en [...] tiennent pas compte, notamment pour la Serge B – En quoi l’avenir de la langue situation des lycées français, lycées payants française dans le monde peut-il intéresser le qui doivent gérer une situation difficile et Maghreb ? seront conduits, tôt ou tard, à supprimer des Tahar B J – Il ne faut pas oublier que le classes. [...]". En Francotheque: A resource for French studies, 231–39. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/978020378416-42.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía