Artículos de revistas sobre el tema "Korean fiction – Translations into English"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Korean fiction – Translations into English".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Fulton, Bruce, Philip Gowman, Tony Malone y Colin Marshall. "ROUNDTABLE DISCUSSION ON KOREAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATION". Translation Review 108, n.º 1 (1 de septiembre de 2020): 6–20. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2020.1835434.
Texto completoTamošiūnienė, Lora. "Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation". Research in Language 18, n.º 2 (30 de junio de 2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.
Texto completoDohun Kim. "Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction". Journal of Translation Studies 13, n.º 1 (marzo de 2012): 7–31. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2012.13.1.001.
Texto completoKoh, Sungran. "An Analysis of ChatGPT’s Language Translation Based on the Korean Film Minari". STEM Journal 24, n.º 4 (30 de noviembre de 2023): 1–14. http://dx.doi.org/10.16875/stem.2023.24.4.1.
Texto completoEbeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages". Meta 67, n.º 1 (7 de septiembre de 2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Texto completoAkhmedova, E. D. "REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS". "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 1, n.º 5 (2021): 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.
Texto completoKi-Seong Park. "English Raising Constructions and Their Korean Translations". Studies in Linguistics ll, n.º 34 (enero de 2015): 57–75. http://dx.doi.org/10.17002/sil..34.201501.57.
Texto completoChan, Rachel Suet Kay. "Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction". Journal of Science and Technology of the Arts 9, n.º 1 (12 de diciembre de 2017): 39. http://dx.doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263.
Texto completoPidopryhora, Svitlana y Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, n.º 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texto completoPieper, Daniel. "Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature". Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, n.º 2 (1 de noviembre de 2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773088.
Texto completoVaičenonienė, Jurgita y Jolanta Kovalevskaitė. "Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian". Sustainable Multilingualism 14, n.º 1 (1 de mayo de 2019): 208–35. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0010.
Texto completoMuhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain y Rabia Shahzadi. "Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi". sjesr 3, n.º 3 (29 de septiembre de 2020): 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).
Texto completoLee, Jieun y Hyoeun Choi. "A quality assessment of Korean–English patent machine translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, n.º 2 (14 de noviembre de 2023): 236–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00030.lee.
Texto completoVoronova, Z. "ASPECTS OF REPRODUCTION OF UKRAINIAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATIONS". International Humanitarian University Herald. Philology 3, n.º 47 (2021): 88–92. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2021.47-3.20.
Texto completoE.D., Akhmedova. "REPLACEMENT OF ENGLISH FICTION SIMILE MAPPINGS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS". South archive (philological sciences), n.º 87 (29 de septiembre de 2021): 78–84. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12.
Texto completoKang, Hye-jung. "Historical Significance of Gale’s Unpublished English Translations of Korean Classical Sijo(時調)". Research of the Korean Classic 58 (31 de agosto de 2022): 35–62. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2022.58.35.
Texto completoΓκότση, Γεωργία. "Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress". Σύγκριση 25 (16 de mayo de 2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.
Texto completoKwok, Ho Ling, Riccardo Moratto y Kanglong Liu. "Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng". Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.
Texto completoŠimůnková, Renata. "ENGLISH PRESENT PARTICIPLES AND GERUNDS FUNCTIONING AS ADVERBIALS AND THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH". Discourse and Interaction 11, n.º 1 (30 de junio de 2018): 67–85. http://dx.doi.org/10.5817/di2018-1-67.
Texto completoYunkova, Evgeniya P. "TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”". RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, n.º 1 (15 de diciembre de 2019): 213–24. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1-213-224.
Texto completoPendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature". South Asian Review 35, n.º 2 (octubre de 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Texto completo박경임 y 이일재. "Non-Equivalence in Korean-English Translations of Heart Sutra". Journal of English Cultural Studies 10, n.º 2 (agosto de 2017): 101–20. http://dx.doi.org/10.15732/jecs.10.2.201708.101.
Texto completo주진국. "A Case Study of English Translations of Korean Interjections". Journal of Translation Studies 17, n.º 2 (junio de 2016): 141–61. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.2.006.
Texto completoVaičenonienė, Jurgita. "A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation". Sustainable Multilingualism 24, n.º 1 (30 de mayo de 2024): 257–78. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2024-0010.
Texto completoStröm Herold, Jenny, Magnus Levin y Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation". Bergen Language and Linguistics Studies 11, n.º 1 (15 de septiembre de 2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Texto completoHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature". Translation Matters 3, n.º 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Texto completoSarig, Lea. "On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations". Target. International Journal of Translation Studies 4, n.º 2 (1 de enero de 1992): 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.
Texto completoHerriman, Jennifer. "Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations". Nordic Journal of English Studies 13, n.º 1 (6 de abril de 2014): 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.
Texto completoAxelsson, Karin. "Questions in English and Swedish fiction texts". Languages in Contrast 20, n.º 2 (6 de octubre de 2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Texto completoZlatnar Moe, Marija y Tanja Žigon. "When the audience changes". Translation and Interpreting Studies 15, n.º 2 (8 de abril de 2020): 242–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20015.zla.
Texto completoKanesaka, Kirk y Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels". East Asian Journal of Popular Culture 9, n.º 2 (1 de septiembre de 2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Texto completoKotova, N. V. "TITLES OF WILDE’s PROSE FICTION: TRANSLATIONS INTO RUSSIAN, POETICS, TYPOLOGY". Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, n.º 4 (26 de agosto de 2022): 895–903. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-895-903.
Texto completoYukhymets, Svitlana. "Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)". Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, n.º 27 (febrero de 2019): 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.
Texto completoXu, Jiajin y Jialei Li. "A syntactic complexity analysis of translational English across genres". Across Languages and Cultures 22, n.º 2 (16 de noviembre de 2021): 214–32. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00015.
Texto completoShin, Hyejung. "A Study on Suspensions in English Translations of Korean Novels". Journal of Humanities and Social sciences 21 8, n.º 2 (30 de abril de 2017): 853–70. http://dx.doi.org/10.22143/hss21.8.2.45.
Texto completoKim, Youme. "The Issues in English Translations of Pre-modern Korean Literature". Research of the Korean Classic 42 (30 de agosto de 2018): 47–82. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2018.42.47.
Texto completo김지현, Jin Myung Lee, Jae Hee Yang y Jin Ah Kim. "Asymmetric Cross-language Activation of Translations in Korean-English Bilinguals". Journal of Cognitive Science 19, n.º 1 (marzo de 2018): 1–16. http://dx.doi.org/10.17791/jcs.2018.19.1.1.
Texto completoStreltsov, Alexey. "An Anonymous Letter of Warning in Fiction: a Comparative analysis of Translations from English into Russian". Izvestia of Smolensk State University, n.º 3(63) (19 de diciembre de 2023): 89–103. http://dx.doi.org/10.35785/2072-9464-2023-63-3-89-103.
Texto completoStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de octubre de 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texto completoStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de octubre de 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texto completoLasinska, Tatiana. "TRANSLATING ARCHAIC PRONOUNS OF ENGLISH FICTION: CHALLENGES AND STRATEGIES". PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, n.º 45 (2024): 136–42. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.13.
Texto completoLi, Ping y Chuanmao Tian. "Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ". SAGE Open 11, n.º 3 (julio de 2021): 215824402110469. http://dx.doi.org/10.1177/21582440211046944.
Texto completoLim, Jung Hyun y Kiel Christianson. "Integrating meaning and structure in L1–L2 and L2–L1 translations". Second Language Research 29, n.º 3 (5 de junio de 2013): 233–56. http://dx.doi.org/10.1177/0267658312462019.
Texto completoEspunya, Anna y Anita Pavić Pintarić. "Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, n.º 3 (2 de octubre de 2018): 348–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00042.esp.
Texto completoSysoev, Vasiliy V. y Zoya G. Proshina. "TRANSLATION MULTIPLICITY AND TRANSLATION DISPERSION AS PHENOMENA OF TRANSLATING FICTION". HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, n.º 1 (2023): 123–29. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-123-129.
Texto completoJi, Yuri. "The Citizen Reader (c. 1894): An English Book of the British Empire in Joseon in the Late Nineteenth Century: Focusing on Its Literary Quotes and Introduction of British Literature". Korean Society of Culture and Convergence 44, n.º 8 (31 de agosto de 2022): 669–83. http://dx.doi.org/10.33645/cnc.2022.8.44.8.669.
Texto completoDinçkan, Yeşim. "Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish". Meta 55, n.º 3 (9 de diciembre de 2010): 456–73. http://dx.doi.org/10.7202/045065ar.
Texto completoCho, Heekyoung. "Imagined, Transcultural, and Colonial Spaces in Print: Newspaper Serialization of Translated Novels in Colonial Korea". East Asian Publishing and Society 3, n.º 2 (2013): 153–83. http://dx.doi.org/10.1163/22106286-12341248.
Texto completoPark, Mi-jung. "Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean–English and Korean–Japanese translations". Perspectives 24, n.º 3 (13 de octubre de 2015): 498–518. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2015.1076491.
Texto completo성승은. "Adult Ideology Reflected in Translation of Character Names: Japanese-Korean Picture Book Translations Compared with English-Korean Picture Book Translations". Journal of Translation Studies 14, n.º 2 (junio de 2013): 103–23. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2013.14.2.004.
Texto completo