Artículos de revistas sobre el tema "Japanese fiction in translation"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Japanese fiction in translation".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Yokota-Murakami, Takayuki. "The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature". Perichoresis 18, n.º 2 (1 de junio de 2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.2478/perc-2020-0008.
Texto completoHarker, Jaime. "Contemporary Japanese Fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies". Translator 5, n.º 1 (enero de 1999): 27–44. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1999.10799032.
Texto completoKhamidov, Khayrillo y Diyora Abdurakhimova. "Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language". International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 8, n.º 4 (4 de abril de 2021): 397. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v8i4.2579.
Texto completoKordzińska-Nawrocka, Iwona. "Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu". Między Oryginałem a Przekładem 28, n.º 4(58) (18 de diciembre de 2022): 107–25. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.05.
Texto completoYoung, Victoria. "Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature". Japanese Language and Literature 55, n.º 1 (21 de abril de 2021): 1–33. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2021.181.
Texto completoKIM, Jiyoung. "Toward the Translation Zone of Solidarity and Hospitality Beyond Hate:On the Reception of “K-Literature” in Japan". Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 17, n.º 1 (28 de diciembre de 2023): 251–69. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.17.1.251.
Texto completoChan, Leo Tak-Hung y Jindan Ni. "Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels". Comparative Literature Studies 60, n.º 4 (noviembre de 2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.
Texto completoMurakawa, Hide. ""Film Director Tanaka Kinuyo": The Challenges of Female Authorship". JCMS: Journal of Cinema and Media Studies 62, n.º 4 (junio de 2023): 130–54. http://dx.doi.org/10.1353/cj.2023.a904630.
Texto completoLiu, Zhiqiang y Hui Xiong. "Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese". Nauchnyi dialog 11, n.º 10 (6 de enero de 2023): 220–36. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.
Texto completo이한정. "The Conditions and Characteristics of Translation of Japanese Fiction into Korean". Journal of the society of Japanese Language and Literature, Japanology ll, n.º 51 (noviembre de 2010): 329–50. http://dx.doi.org/10.21792/trijpn.2010..51.017.
Texto completoHedberg, William C. "Translation, Colonization, and the Fall of Utopia: The Qing Decline as Explained through Chinese Fiction". Japanese Language and Literature 54, n.º 1 (30 de marzo de 2020): 115–35. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.79.
Texto completoM.N., Mester y Proshina Z.G. "CULTURAL AND LINGUISTIC IDENTITY OF A TRANSLINGUAL AUTHOR AND CHALLENGES IN MAINTAINING IT IN TRANSLATION". Humanities And Social Studies In The Far East 17, n.º 1 (2020): 113–20. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2020-17-1-113-120.
Texto completoSaito, Kumiko. "Reframing Modern Japanese Literature: Translation and Science Fiction in Meiji-Era Japan". Journal of Japanese Studies 49, n.º 1 (enero de 2023): 57–83. http://dx.doi.org/10.1353/jjs.2023.0003.
Texto completoWong, Elaine y Li Kotomi. "A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong". Journal of Literary Multilingualism 2, n.º 1 (23 de abril de 2024): 119–29. http://dx.doi.org/10.1163/2667324x-20240107.
Texto completoHashimoto, Satoru. "Regional Literary Tradition in Modern World Literature: The Allegorization of Democracy in Yano Ryūkei’s Beautiful Story of Statesmanship and Its Chinese and Korean Translations". Comparative Literature Studies 59, n.º 4 (noviembre de 2022): 768–87. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0768.
Texto completoManfredi, Adam. "The Poetics of Space in Enchi Fumiko’s The Waiting Years / 円地文子『女坂』における空間の詩学". U.S.-Japan Women's Journal 65, n.º 1 (2024): 56–74. http://dx.doi.org/10.1353/jwj.2024.a922155.
Texto completoKanesaka, Kirk y Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels". East Asian Journal of Popular Culture 9, n.º 2 (1 de septiembre de 2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Texto completoWijana, I. Dewa Putu. "THE COURTESY CALL: STUDY ON POLITENESS OF FICTION CHARACTERS". International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, n.º 2 (21 de febrero de 2020): 192–200. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2391.
Texto completoCantrill, Aoife. "Growing Together: Yang Shuangzi's Queer Adaptation of Taiwan's Colonial Fiction". Comparative Critical Studies 20, supplement (octubre de 2023): 60–79. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2023.0495.
Texto completoTrowell, Haydn y Satoshi Nambu. "“Pseudo-dialect” or “role language”? Speech varieties in three Japanese translations of Gone with the Wind". Journal of Japanese Linguistics 39, n.º 2 (1 de noviembre de 2023): 237–60. http://dx.doi.org/10.1515/jjl-2023-2014.
Texto completoJung, Hyeyoung. "Colonial Ditective Fiction and Judicial System - Concentrating on Kim Rae-sung's Translation of Japanese Detective Novel into Korean". Studies of Korean & Chinese Humanities 60 (30 de septiembre de 2018): 165–88. http://dx.doi.org/10.26528/kochih.2018.60.165.
Texto completoBourdaghs, Michael. "Translating Mount Fuji: Modern Japanese Fiction and the Ethics of Identity (review)". Journal of Japanese Studies 34, n.º 1 (2008): 216–20. http://dx.doi.org/10.1353/jjs.2008.0038.
Texto completoOuyang, Wen-chin. "The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction". Journal of Qur'anic Studies 16, n.º 3 (octubre de 2014): 62–83. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0166.
Texto completoMazur, S. M. "SUGGESTIVNESS OF THE “OFUDESAKI” TEXT: INTENTION OR FORTUITOUSNESS?" Opera in linguistica ukrainiana, n.º 28 (28 de septiembre de 2021): 325–38. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2021.28.236854.
Texto completoFowler, Edward. "Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction". Journal of Japanese Studies 18, n.º 1 (1992): 1. http://dx.doi.org/10.2307/132706.
Texto completoGarza, James. "Dominant Forms and Marginal Translations: Re-reading the Emergence of the Novel in Nineteenth-Century Japan". Comparative Critical Studies 17, n.º 3 (octubre de 2020): 413–32. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0372.
Texto completoLeontovich, Olga Arkad'evna. "“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences". Russian Journal of Linguistics 23, n.º 2 (15 de diciembre de 2019): 399–414. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-399-414.
Texto completoKirillova, Anna. "PROBLEMS OF ACTUAL SYNTAX IN PRACTICE OF JAPANESE-RUSSIAN TRANSLATION OF FICTIONAL TEXTS". RSUH/RGGU Bulletin. Series History. Philology. Cultural Studies. Oriental Studies, n.º 1 (2015): 98–115. http://dx.doi.org/10.28995/2073-6355-2015-1-98-115.
Texto completoVogl, Stefan. "Izutarō Suehiro (1888–1951), Uso no kōyō / Die Nützlichkeit der Lüge (1922)1)". Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Germanistische Abteilung 139, n.º 1 (1 de julio de 2022): 295–324. http://dx.doi.org/10.1515/zrgg-2022-0013.
Texto completoLancashire, Edel. "The Lock of the Heart Controversy in Taiwan, 1962–63: A Question of Artistic Freedom and a Writer's Social Responsibility". China Quarterly 103 (septiembre de 1985): 462–88. http://dx.doi.org/10.1017/s030574100003071x.
Texto completoGibney, Frank B. "Reply to Edward Fowler's "Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction"". Journal of Japanese Studies 19, n.º 1 (1993): 279. http://dx.doi.org/10.2307/132901.
Texto completoJohnson, Jamie. "Writing Animality in Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear". Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics 11 (2021) (diciembre de 2021): 147–58. http://dx.doi.org/10.51865/jlsl.2021.10.
Texto completoGrushitskaya, Marina. "Impressionism in Pierre Loti’s “Madame Chrysanthème”". Ideas and Ideals 12, n.º 3-2 (23 de septiembre de 2020): 305–13. http://dx.doi.org/10.17212/2075-0862-2020-12.3.2-305-313.
Texto completoKawashima, Terry. "Translating Mount Fuji: Modern Japanese Fiction and the Ethics of Identity. By Dennis Washburn. New York: Columbia University Press, 2006. 320 pp. $40.00 (cloth)." Journal of Asian Studies 67, n.º 1 (febrero de 2008): 329–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911808000478.
Texto completoLi, San Yun. "The realities of Korean culture and The literary translation (using Park Kyongni’s novel "Daughters of pharmacist Kim" as an example)". NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 16, n.º 3 (2018): 127–37. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-127-137.
Texto completoWakabayashi, Judy. "Three-way transmesis in EnJoe Toh’s Matsunoe no ki". Beyond transfiction 11, n.º 3 (7 de noviembre de 2016): 381–97. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.04wak.
Texto completoGoldstein, Sanford. "Other Worlds: Arishima Takeo and the Bounds of Modern Japanese Fiction, and: The Saga of Dazai Osamu: A Critical Study with Translations (review)". MFS Modern Fiction Studies 31, n.º 4 (1985): 861–63. http://dx.doi.org/10.1353/mfs.0.1147.
Texto completoDurante, Daniele. "Shizu no odamaki or "The Thread from the Spool": Male Same-Sex Love and the Warrior Ethos in a Nineteenth-Century Historical Tale". Japanese Language and Literature 56, n.º 2 (30 de septiembre de 2022): 411–30. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2022.197.
Texto completoGerstle, C. Andrew. "Modern Japanese fiction". Asian Studies Association of Australia. Review 13, n.º 3 (abril de 1990): 115–20. http://dx.doi.org/10.1080/03147539008712651.
Texto completoKwon, Seokwoo. "Is Mythos Myth, and Logos Reason? : The Rise and Fall of Mytho-Logos in the 20th Century". Criticism and Theory Society of Korea 27, n.º 3 (31 de octubre de 2022): 35–65. http://dx.doi.org/10.19116/theory.2022.27.3.35.
Texto completoBaryshnikova, G. V. y I. I. Dubinina. "GENDER PREFERENCES IN FICTION TRANSLATION". Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, n.º 13 (2021): 38–50. http://dx.doi.org/10.52070/2542-2197_2021_13_855_38.
Texto completoNykytchenko, Kateryna P. y Halyna V. Onyshchak. "TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION". Alfred Nobel University Journal of Philology 2, n.º 26/2 (26 de diciembre de 2023): 253–69. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2023-2-26/2-16.
Texto completoGao, Jiali y Yan Hua. "On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt's Linguistic Worldview —Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example". Theory and Practice in Language Studies 11, n.º 2 (1 de febrero de 2021): 186. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1102.11.
Texto completoYu, Shuang. "Translation and canon formation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, n.º 1 (16 de junio de 2020): 86–104. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19010.yu.
Texto completoUdovichenko, H. M. y V. L. Demchenko. "TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF FICTION TEXTS TRANSLATION". INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, n.º 1 (26) (30 de junio de 2023): 62–66. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2023-26-1-62-66.
Texto completoYukhymets, Svitlana. "Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)". Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, n.º 27 (febrero de 2019): 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.
Texto completoLofgren, Erik R., Van C. Gessel y Van C. Gessel. "Japanese Fiction Writers, 1868-1945". World Literature Today 72, n.º 3 (1998): 688. http://dx.doi.org/10.2307/40154226.
Texto completoMartynyuk, Alla y Elvira Akhmedova. "Cognitive translation analysis of fiction simile". Cognition, Communication, Discourse, n.º 23 (31 de diciembre de 2021): 72–86. http://dx.doi.org/10.26565/2218-2926-2021-23-05.
Texto completoShulyatyeva, Dina V. y Marina A. Bulavina. "Characters’ Speech in Fiction: Translation Methods". New Philological Bulletin, n.º 1 (2022): 415–23. http://dx.doi.org/10.54770/20729316-2022-1-415.
Texto completoBaranova, Anastasia V. "Periods of Thomas Hardy's fiction translation in Russia: towards translation reception of Hardy's fiction in Russia". Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, n.º 401 (1 de diciembre de 2015): 13–20. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/401/2.
Texto completo