Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Grammaire comparée – Hébreu (langue).

Tesis sobre el tema "Grammaire comparée – Hébreu (langue)"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Grammaire comparée – Hébreu (langue)".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Gafaiti, Sai͏̈d. "Traités de linguistique juive et ses sources arabes au Moyen-Age : lieu : l'Occident musulman". Paris 8, 1993. http://www.theses.fr/1993PA080906.

Texto completo
Resumen
Le sujet de la these est : traites de linguistique juive et ses sources arabes au moyen age. Le lieu est l'occident musulman. Comme le demontre le titre du travail, la tache principale est d'expliquer, en particulier, la similitude remarquable entre la grammaire arabe et hebraique, surtout en ce qui concerne la theorie, la methodologie, la terminologie et les questions de la grammaire hebraique les plus problematiques, notamment celles qui font partie de la phonetique, la morphologie et la lexicographie. A cet effet, nous nous referons a yahuda ibn quraysch, david ibn abraham al-fasi, hayyoudj, ibn djanah et ibn barun al-andalusi
The subject of thesis is : the treatment of jewish linguistic and its arabic sources in the middle age. As shown by the title of the work, the main point is clarify, particularly, the remarquable similarities between the arabic grammar and hebraic one, especialy those concerning the theory, methodology, and terminology the hebraic grammar is the most problematic, especially those concerning phonetics, morphology and lexicography, we add effectively famous : yahuda ibn 000quraysch, david ibn abraham al-fasi, hayyoudj, ibn djanah et ibn barun al-andalousi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Chinkarouk, Oleg. "Système verbal et aspect en ukrainien, en russe et en français : étude contrastive". Grenoble 3, 1996. http://www.theses.fr/1996GRE39033.

Texto completo
Resumen
Les systemes verbaux ukrainien et russe, d'une part, et francais, d'autre part, bien que structures de facon differente, se fondent tous deux sur la categorie de l'aspect. La comparaison du systeme propre aux langues slaves avec celui du francais est non seulement possible, mais necessaire, surtout dans une optique pedagogique, a condition d'etre dote d'une base theorique generale qui est le metalangage grammatical. Les valeurs aspectuelles, a savoir celles de proces en cours (ou inaccompli), de parfait et d'aoristique sont des notions metalinguistiques servant a decrire le francais, l'ukrainien et le russe. L'aspect comme categorie grammaticale du verbe francais se manifeste dans l'opposition entre les formes verbales simples et les formes verbales composees. L'aspect slave, a la difference de l'aspect en francais, est une categorie lexico-grammaticale classificatoire. L'opposition entre l'aspect perfectif et l'aspect imperfectif est en meme temps une opposition entre deux verbes differents
Although the verbal systels of french and slavic languages are structured quite differently, they are both based on the category of aspect. A comparison of the verbal systems of the ukrainian and russian with that of french is both possible and necessary, especially within a teaching perspective. Such a comparison must however be founded on the general theoretical principles provided by grammatical metalanguage. Aspectual values - i. E. The non-complete, perfect and aoristic - provide us with netalinguistic notions which coer be used to describe french, ukrainian and russian. In french, the grammatical category of aspect manifests itself in the opposition between simple and compound verbal forms. In slavic languages, on the other hand, aspect constitutes a lexicogrammatical category. The opposition between perfective and imperfective aspect is also an opposition between two distinct verbs
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Essien, Margaret M. "Etude de quelques opérateurs de la grammaire ibibio en contraste avec l'anglais et le français". Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030159.

Texto completo
Resumen
En vue d'une contribution a la recherche de moyens efficaces pour l'enseignement d'une langue etrangere, et pour l'elaboration des theories generales sur le langage, notre travail vise a degager certains grands principes regissant le fonctionnement des systemes nominal et verbal de l'ibibio, de l'anglais et du francais. Pour ce faire, nous nous inspirons de la theorie metaoperationnelle du professeur henri adamczewski. Dans un premier chapitre, nous presentons la langue ibibio: son contexte sociolinguistique, ses locuteurs, sa phonologie et sa morphosyntaxe, en soulignant les particularites par rapport aux langues anglaise et francaise. Le deuxieme chapitre traite du groupe nominal, notamment de la formation des noms et de leur installation dans le discours par le biais des operateurs de determination (o, keet, mfen, ami, ako, et ado) et de quantification (mme, afit, uwak, et ubaak), toujours en rapport avec les memes operations en francais et en anglais. Il nous permet egalement de traiter le pronom et de degager ce qui distingue l'ibibio de l'anglais et du francais dans ce domaine. Le troisieme chapitre envisage le groupe verbal. Ses elements constitutifs s'associent avec le verbe pour structurer une relation predicative. Ici, l'ibibio se differencie par ses operateurs tonals. En conclusion, la condition d'un bon apprentissage du francais ou de toutes autres langues etrangeres par les locuteurs ibibios parait resider dans une meilleure comprehension du fonctionnement de l'ibibio
Our study aims at singling out some major principles underlying the functioning of the nominal and verbal systems of ibibio, english and french, with a view to contributing to scholarship in the area of foreign language teaching, and elaborating general language theories. For this purpose, our study is carried out within the framework of the metaoperational theory put forward by professor henri adamczewski. In the first chapter, we present the ibibio language; its sociolinguistic context, its speakers, its phonology and its morphosyntax, and we lay emphasis on features that distinguish it from english and french. The second chapter deals with the nominal group, particularly with the formation of nouns and with their actual use in discourse by means of determinants (keet, mfn, ami, ako, and ado) and quantifiers (mme, afit, uwak, and ubaak). Similar operations in english and french are also examined. The pronoun is also examined in this chapter and differences between the languages in this domain pointed out. The third chapter considers the verbal group. The elements of this group team up with the verb to a predicative relation. In this sphere, ibibio distinguishes itself from english and french by the fact that some of tis predicative elements are tonal in nature. In conclusion, it would appear that a better understanding of the functioning of ibibio is a requirement for the effective learning of french and other languages by speakers of ibibio
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Müller, Christoph. "Les formes verbales de l'hébreu du livre d'Amos et leurs fonctions au sein du système temps-aspect-mode : une étude analytique et systématique". Strasbourg, 2011. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2011/MULLER_Christoph_2011.pdf.

Texto completo
Resumen
Les formes verbales du texte hébreu du livre d’Amos, à savoir le qatal, le yiqtol, le wqatal et le wayyiqtol, ainsi que l’impératif, le jussif, le cohortatif, les deux infinitifs et le participe ont été étudiées systématiquement et dans leur contexte en référence à la fonction qu’elles occupent au sein du système temps-aspect-mode de l’hébreu biblique. Les fonctions des formes verbales ont été répertoriées et classées. Pour chaque forme verbale, une ou plusieurs fonctions de base se sont dégagées, ainsi que des fonctions annexes. Dans leur ensemble et dans leur interdépendance, ces fonctions forment le système verbal d’Amos, avec ses deux concrétisations, celle des textes narratifs et celle des textes oratoires. Il ressort de l’étude que les formes verbales ont une fonction indirecte dans l’expression des temps verbaux (passé, présent, futur). L’aspect est exprimé par certaines formes verbales, dans certains contextes particuliers. La grande distinction à la base du système verbal est la distinction entre le realis et le modalis. L’étude des formes verbales dites consécutives montre également qu’elles n’expriment pas automatiquement une consécution linéaire. La présence de l’élément w- au sein des formes « consécutives » explique leur ancrage ou leur liaison logique avec ce qui précède. Le système verbal de l’hébreu biblique classique tel qu’il se présente dans le livre d’Amos est cohérent. A chaque forme correspondent une ou plusieurs fonctions de base et des fonctions secondaires. Sous certaines conditions, une fonction secondaire d’une forme verbale peut recouper la fonction principale d’une autre forme verbale
The Hebrew verb forms of the biblical book of Amos, qatal, yiqtol, wqatal and wayyiqtol, as well as the imperative, jussive, cohortative, the two infinitives and the participle are studied systematically in context to determine the functions they fulfill in the tense-aspect-modality system of classical biblical Hebrew. The functions of each form are classified. For each form one or several basic functions can be shown which constitute – together and interdependently – the two realizations of the verbal system of the book of Amos, corresponding to narrative and discursive text types. The study shows that the verbal forms only indirectly function to expression tense. Only some forms express aspect, and only in some particular contexts. The primary dichotomy in the verbal system is the distinction between realis and modalis. The study of the so-called consecutive forms similarly shows that they do not express linear consecutivity. The presence of the element w-in these forms explains their anchoring or logical link to the preceding text. The Hebrew verbal system of tense-aspect-modality as it is manifest in the book of Amos is coherent. One or more basic verbal functions correspond to each form. Under some conditions, a secondary function of a given verb form may overlap with a primary function of another verb form
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Sédiri, Ammar. "Temps, aspect-phase et modalisation en anglais et en arabe : analyse contrastive métaopérationnelle". Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030117.

Texto completo
Resumen
Notre recherche porte sur les questions du temps, de l'aspect et de la modalisation dans une perspective contrastive (l'arabe et l'anglais notamment) et metaoperationnelle (l'analyse en termes de phases). Le premier chapitre introduit a la fois les langues concernees et le modele d'analyse. Le seuxieme soumet le systeme verbal de l'arabe a une analyse en termes de phases. La confrontation avec des donnees de la langue anglaise fait l'objet d'un troisieme chapitre. Le quatrieme chapitre a pour objet la comparaison des enonces arabes et anglais a structure complexe. Enfin, le dernier chapitre propose une analyse contrastive de quelques metaoperateurs anglais et arabes en rapport avec la modalisation. L'objectif de la these est de jeter une lumiere nouvelle sur ces categories dans leur fonctionnement systematique au sein des langues concernees et definir la part de l'universel qui, au-dela des systemes particuliers, se rapporte au langage en general
This thesis is a metaoperational approach to tense, aspect and modality in arabic and english through an application of the theory of phases to english and arabic verbal systems concerning these issues. The first chapter introduces both the language and the model of analysis of the arabic verbal system. Then a comparison with english is conducted in the third chapter. The fourth chapter deals with english and arabic utterances with an auxiliary component. The final chapter concerns modalization : a contrastive analysis of some english and arabic modal operators. The aim of the metaoperational grammar is to bring to light the systematic workinf og particular tonguesand the universals of human language
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Santin-Guettier, Anne-Marie. "Etude contrastive de quelques operateurs d'iteration". Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA03A123.

Texto completo
Resumen
Les principaux iterateurs analyses dans le present travail sont "again", "encore", "deja", "always", "toujours", "jamais", et surtout l'operateur "ever". Dans le cadre de la metaoperation, notre but est d'expliquer les phenomenes linguistiques constates en anglais et en francais contemporains. Trois centres d'interet dominent : la charge operationnelle inherente a chaque iterateur, le fonctionnement de chaque iterateur en contexte, ainsi que les effets de sens induits par la combinaison de ces deux facteurs
The chief iterators analysed in this research work are "again", "encore", "deja", "always", "toujours", "jamais", and particularly the operator "ever". Within the scope of the metaoperational theory, our goal is to explain the linguistic phenomena observed in contemporary english and french. Three centres of interest are prominent : the operational weight inherent in each iterator, the workings of each iterator in context, as well as the sense effects arising from the combination of those two factors
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Duval, Marc. "Le problème de l'interrogation indirecte totale d'après ses marques (en français, anglais et coréen) : étude contrastive et typologique". Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040213.

Texto completo
Resumen
Ce travail porte principalement sur les morphèmes de l'interrogation indirecte totale en français, anglais et coréen. La perspective que nous adoptons associe à l'étude des morphèmes grammaticaux celle d'autres marques linguistiques, comme les faits de prosodie, l'absence ou la présence de tel ou tel matériel lexical et sa sous-catégorisation, ainsi que la combinatoire des compétences linguistiques et rhétorico-pragmatiques en œuvre dans la syntaxe de l'interrogation. Afin de dépasser la problématique proprement syntaxique du phénomène de la subordination, nous nous réferons à des travaux d'orientation pragmatique et énonciative, portant sur les actes de langage et le reformatage d'énoncés prétendument cités. Le problème de la vérité est au centre de nos préoccupations. Nous suggérons que les morphèmes de l'interrogation indirecte sont des opérateurs modaux mettant en scène la vérité et ses garants de la même façon que les prédicats mettent en scène une action et ses participants. Nous développons ainsi le concept de véridicteur, défini comme " acteur responsable de la vérité d'une proposition ". Nous insistons sur la diversité de ces acteurs et sur les points communs qu'ils partagent avec les rôles sémantiques assignés par un prédicat à ses arguments. En particulier, nous suggérons que les véridicteurs sont hiérarchiquement ordonnés, et susceptibles d'être la cible de procédures de démotion ou de prom
This thesis deals mainly with morphemes involved in French, English and Korean yes-no indirect questions. The perspective adopted here links the study of grammatical morphemes with that of other linguistic marks, such as prosodic features, the absence or presence of this or that lexical material and its sub-categorization, and the rhetorical/pragmatic competence displayed in the syntax of interrogation. In order to go beyond the purely syntactic problematic of clause embedding, I refer to works of pragmatic and enunciative obedience, dealing with speech acts and reformulation of what are claimed to be actual quotations. Truth is considered to be a core issue. It is proposed that morphemes used in indirect questions are modal operators staging truth and its guarantors in a way similar to the way predicates stage an action and its participants. Hence, I develop the notion of véridicteur, defined as every "actor responsible for the truth of a given proposition". Emphasis will be laid on the diversity of such actors, and on some common characteristics they share with thematic roles alloted by a predicate to its arguments. In particular, véridicteurs are supposed to be hierarchically ordered, and may be subject to promotion or demotion
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Isaac, Daniel E. M. "Héros de l'armée et guerrier : une analyse critique du commentaire de Moïse Ibn Chiquitilla sur le livre des Psaumes". Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2023. http://www.theses.fr/2023STRAC022.

Texto completo
Resumen
La thèse analyse le commentaire du Psaume de Moïse ben Samuel Ha-Kohen Ibn Chiquitilla, né à Cordoue vers le début du XIe siècle. La thèse étudie l'incorporation de l'herméneutique coranique-arabe dans les méthodes exégétiques d'Ibn Chiquitilla et le situe dans le contexte intellectuel de l'époque. N'étant pas une analyse historique, il se demande s'il existe un lien entre l'intérêt herméneutique des grammairiens et des rhéteurs pour la dichotomie forme-sens et la linguistique pragmatique communicative.Il analyse leur introduction dans l'exégèse rabbinique par des exégètes ibériques formant ce qui est devenu la méthode d'exégèse peshat. Ce terme, introuvable chez Ibn Chiquitilla, est sous-entendu par ses méthodes et son intérêt pour la forme et le sens grammaticaux. Nous proposons de suivre la tradition grammaticale arabe selon laquelle Ibn Chiquitilla ne confond pas le sens avec la grammaire ou la syntaxe, mais l'accepte comme faisant partie d'une tradition reçue. Le sens opère dans des domaines distincts de la grammaire, mais les deux sont réunis pour expliquer l'intention derrière le texte. Cette idée est élargie pour inclure la déviation grammaticale et lexicale et/ou le langage figuré. Nous demandons si les origines de ces déviations peuvent être attribuées à l'exégèse rabbinique de la période talmudique ainsi qu'aux idées philosophiques contemporaines de l'Ibérie médiévale et du monde islamique en général. Ce faisant, il essaie de prouver que les exégètes ibériques sont moins sur l'innovation et plus sur l'introduction de nouvelles méthodes d'exégèse dans le judaïsme rabbinique médiéval
He thesis analyses the commentary of the Psalm of Moses ben Samuel Ha-Kohen Ibn Chiquitilla, born in Cordoba around the beginning of the 11th century. The thesis studies the incorporation of Qurʾânic-Arabic hermeneutics in the exegetical methods of Ibn Chiquitilla and situates it in the intellectual context of the time. Not being a historical analysis, it questions whether there is a connection between the hermeneutic interest of grammarians and rhetoricians in the form-meaning dichotomy and communicative pragmatic linguistics It analyses their introduction into rabbinic exegesis by Iberian exegetes forming what has become the peshat method of exegesis. This term, not found in Ibn Chiquitilla, is implied by his methods and his interest in grammatical form and meaning. We propose to follow the Arabic grammatical tradition according to which Ibn Chiquitilla does not confuse meaning with grammar or syntax, but accepts it as part of a received tradition. Meaning operates in separate areas of grammar, but the two come together to explain the intent behind the text. This idea is expanded to include grammatical and lexical deviation and/or figurative language. We ask whether the origins of these deviations can be traced to the rabbinical exegesis of the Talmudic period as well as contemporary philosophical ideas in medieval Iberia and the Islamic world in general. In doing so, we try to prove that Iberian exegetes are less about innovation and more about introducing new methods of exegesis into medieval Rabbinic Judaism
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Lee-Kim, Hae-Ran. "Etude de l'apprentissage du système pronominal français par des locuteurs de langue coréenne". Aix-Marseille 1, 1996. http://www.theses.fr/1996AIX10089.

Texto completo
Resumen
Ce travail est un exemple de conjonction entre une comparaison interlinguistique et une analyse des erreurs. L'analyse contrastive de l'expression des cinq categories qui s'expriment au sein des pronoms (la personne, le nombre, le genre, la distinction "anime" "inanime" et fonction) permet d'observer que les categorisations grammaticale et semantique ne se correspondent que partiellement a l'interieur d'une meme langue et qu'elles ne se correspondent guere entre les deux langues telles que le francais et le coreen. L'analyse des erreurs montre que les difficultes d'apprentissage des pronoms francais par des coreens concernent en grande partie les categories notionnelles generales, composantes essentielles de la communication. L'appropriation des pronoms francais par les coreens est une grammaticalisation, progressive et si differente de celle de la langue maternelle, de certaines intentions pragmatiques (designer ou repeter) en langue cible. C'est de ce point de vue qu'on envisage la reexploitation des conclusions de l'analyse contrastive et de l'analyse d'erreurs et redefinit la nature de l'intervention pedagogique dans l'apprentissage des pronoms francais
This study is an example of conjunction of an interlinguistic comparison and analysis of errors. The contrastive analysis of the expression of five categories which appear in pronouns (the person, the number, the gender, the animacy and the function) confirms that grammatical categorisation does not always square with semantic categorisation in a same language and they don't square one with another in two languages such as french and korean. Error analysis shows that the difficulties in learning french pronouns by korean people concern, for the most part, the general notional categories, essential composants of communication. The practice of french pronouns by koreans is a grammatical process, progressive and so different from that in the maternal language, of certain pragmatic intentions (designate or repeat) in the target language. It is in this point of view that we envisage the reexploration of the conclusions of the contrastive analysis and the error analysis and that we redefine the nature of the pedagogic intervention in the practive of french pronouns
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Schnitzer, Nathalie. "Le jeu de l'argumentation en allemand et en francais". Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1998PA040165.

Texto completo
Resumen
Des peuples différents argumentent-ils différemment? Tel est le point de départ de cette thèse, qui étudie le jeu de l'argumentation en allemand et en français dans une perspective rhétorique et pragmatique. Le travail se compose de trois chapitres principaux. Le premier est théorique, les deux suivants sont consacrés à l'analyse de textes authentiques. Le premier chapitre comporte une réflexion sur l'image que les allemands et les français ont d'eux-mêmes et de leurs langues (1. 1), et met en garde contre la tentation de rapprocher langue et mentalités. Quelques aspects de la recherche en argumentation (1. 2 &. 1. 3) sont ensuite abordés. Un développement est consacré à la théorie de la traduction (1. 4). Le second chapitre s'appuie sur un corpus bilingue de textes journalistiques. Le jeu de l’argumentation et de la grammaire y est analysé à la lumière de trois phénomènes linguistiques: les temps (2. 2), la négation (2. 3), le discours rapporté (2. 4). Le troisième chapitre porte sur le jeu de l'interrogation et de l'argumentation sur la base d'un corpus de textes de théâtre. Apres un rappel de la distinction entre acte de question et forme interrogative (3. 2), les utilisations argumentatives de l'interrogation (3. 3) et de la question (3. 4) sont étudiées en détail. La conclusion met en avant les règles communes du jeu de l'argumentation en allemand et en français au-delà des différences structurelles et culturelles. Elle tire la conséquence que l'ancrage linguistique de l'argumentation n'est pas un facteur d'isolement des langues.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Soyoye, Festus Ayodeji. "Etude contrastive des systèmes verbaux du Yoruba et du Français". Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030027.

Texto completo
Resumen
Precedant l'analyse contrastive, on trouvera les principes de bases et presupposes theoriques linguistiques et contrastives ainsi qu'un apercu socio-linguistique des deux communautes linguistiques. Comme definition de depart, nous avons considere comme verbe toute unite qui, a la fois, exprime l'action et peut jouer le role de predicat dans un enonce simple. A la difference de celui du francais, le verbe du yoruba a une structure morphologique simple qu'on peut representer par la formule cv (cv). Comme la description d'une categorie verbale ne peut pas etre complete sans parler des morphemes avec lesquels elle a une affinite semantique et syntaxique, les chapitres 2 et 3 sont consacres aux rapports entre le verbe des deux langues et les categories d'aspect et de temps ainsi que les marques de la personne. Le verbe, dans les deux langues, est multifonctionnel. A part la fonction universelle de predicat, le verbe des deux langues peuvent remplir des fonctions adjectivales et nominales. La difference principale entre les verbes des deux langues se trouve dans le fait que celui du yoruba peut jouer des roles prepositionnels et deictiques grace aux constructions dites verbes en serie
The contrastive analysis proper is preceeded by the basic principles and the linguistic and contrastive theoretical presuppositions as well as a socio-linguistic presentation of the two linguistic communities we take as verb, any element which expresses an action and at the same time, can play the role of predicate in a simple sentence. Unlike that of french, the yoruba verb has a simple morphological structure that can be represented as cv (cv). As the description of a grammatical category can not be complete without talking about the morphemes with which it has special semantic and syntactic affinities, chapters 2 and 3 deal with the relationships between the verbs of the two languages and the categories of aspect and tense as well as the marks gender and persons. Apart from the universal function of predicate, the yoruba verb as well as that of french, can fill adjectival as well as nominal functions in sentences. The most important difference between the verbs of the two languages, as far as syntactic roles are concerned, lies in the fact that the yoruba verb can play prepositionnal as well as deictic roles as found in serial verb constructions
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Safa, Parivash. "L' expression de l'inchoativité en français et en persan". Besançon, 1995. http://www.theses.fr/1995BESA1022.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Nita, Raluca. "Discours rapporté, repérages et organisation textuelle : étude contrastive anglais-français-roumain". Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5021.

Texto completo
Resumen
Dans une perspective énonciative, à travers une étude contrastive de corpus journalistiques comparables et parallèles français-anglais-roumain, nous proposons une analyse textuelle de deux formes de discours rapporté traditionnellement opposées : le discours direct, forme classique et figée X dit : "P", et le discours rapporté que nous appelons à statut indéterminé, P, dit X, assimilé aux formes mixtes, instables catégoriellement. Nous remettons en question l'approche traditionnelle par l'analyse contrastive des marqueurs en cotexte. Le discours direct est dynamique : le verbe introducteur opère une traduction intratextuelle de la parole, l'intégrant au récit ; la ponctuation et le discours citant gèrent ses rapports avec le récit et spécifient le statut introducteur du verbe. L'instabilité catégorielle du discours rapporté indéterminé se résout par la détermination cotextuelle : c'est une forme charnière entre récit et discours rapporté, spécifique au texte d'information
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Giancarli, Pierre-Don. "Étude comparative de la construction de référence en français et en anglais chez de jeunes sujets en milieu bilingue". Paris 7, 1996. http://www.theses.fr/1996PA070005.

Texto completo
Resumen
L'etude des corpus de 25 enfants (dont un des fils de l'auteur) issus de couples mixtes et vivant en milieu bilingue francophone-anglophone en france ou en angleterre fait apparaitre que ces sujets disposent de deux langues mais de trois systemes linguistiques : deux systemes specifiques (francais et anglais) et un systeme issu de l'intersection des systemes du francais et de l'anglais (systeme central). Ce dernier comprend les principes organisateurs isoles a partir des deux langues. Cela implique que, tres tot, les sujets savent faire la part de ce qui est n'est pas specifique a chacune de leurs langues. Ce qui n'empeche pas leurs productions de reveler des contacts de langue (transferts), dus a la mise en oeuvre simultanee ou consecutive de leurs deux systemes specifiques, car les transferts peuvent etre volontaires. Les transferts qui ne relevent pas d'une strategie volontaire, a savoir interferences, emprunts et switchings sur morphenes grammaticaux, sont pris en compte comme indices de dominance. La dominance est fonction de l'influence de la langue de l'environnement. Les transferts volontaires, de plus en plus nombreux avec l'age, sont exploites comme indices d'une maitrise elevee des systemes des deux langues (influence des relations inter-sujets, discrimination des modes narratifs. . . ). Les productions de nos sujets (notamment erronees) qui se retrouvent aussi chez les unilingues francophones et anglophones s'expliquent non par un transfert bilingue (et meme si cela y ressemble) mais par la mise en oeuvre du systeme central. Parce que les principes du systeme central bilingue permettent egalement d'expliquer les productions d'unilingues francophones et anglophones (voire meme d'autres langues apparentees ou pas au francais et a l'anglais) que nous avons egalement analysees a titre de comparaison, la mise a jour d'universaux est a envisager
The study of the corpora of 25 children (among whom one of the author's soms) born of mixed couples and living in a french-english bilingual environment in france or in england shows that these subjects possess two languages but three linguistic systems : two specific systems (french and english) and one system stemming from the intersection of the french and english systems (central system). The latter consists of the common organizing principles extracted from the two languages. This implies that our subjects can from a very early age distinguish between what is is not specific to each of their languages. Language contacts (transferences) nevertheless do occur, as a result of simultaneous or consecutive implementation of the two specific system, because transferences can be voluntary. Involuntary transferences (i. E. Interferences, borrowings, and switchings on grammatical morphemes) are taken into account as signs of dominance, which derives from the influence of the language of the environment. Voluntary transferences, more numerous as these children grow older, are exploited as signs of a high proficiency in the two languages (capacity to influence interpersonal relationships, to discriminate between narrative modes. . . ). The sequences (in particular the erroneous ones) produced by the group studied which also occur in the corpora of french or english unilinguals are explained not in terms of bilingual transferences (even though they may seem to be so) but in terms of an implementation of the central system. The fact that the principles of the bilingual's central system can also account for the outputs, also analysed, of french or english unilingual children (not to mention other languages, whether they be related to french and english or not) strongly suggests that the possible existence of linguistic universals should be senously taken into consideration
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Lagoutte, François. "La distribution des quantifieurs de l'anglais et du français : différences et similitudes". Paris 8, 1992. http://www.theses.fr/1992PA080653.

Texto completo
Resumen
Cette these s'inscrit dans le cadre de la grammaire generative et transformationnelle. A partir des phenomenes observes en anglais et en francais, il s'agit de rendre compte de la distribution des quantifieurs en anglais et en francais. L'etude comparee entre ces deux langues permet d'etablir un certain nombre de similitudes et de differences auxquelles une tentative d'explication peut etre apportee dans le cadre formel de cette these. Il me semble que dans beaucoup de cas les differences observes entre les deuxlangues soient imputables a ces differences d'appartenance categorielle et aux proprietes selectionnelles des elements quantifiants. Aussi peut-on penser que les regles syntaxiques regissant la distribution des quantifieurs en anglais et en francais sont essentiellement identiques en profondeur. Ainsi, il existe un certain nombre de phenomenes distributionnels, comme le "flottement de quantifieur", qui sont communs aux deux langues. D'autres phenomenes sont specifiques a une langue, notamment la "quantification a distance" en francais. Generalement ignores dans les grammaires traditionnelles, ces phenomenes font ici l'objet d'un examen attentif
The framework of this thesis is that of chomsky's generative and transformational grammar (ggt). The aim of this thesis is to provide an account of the distribution of quantifying elements or quantifiers in english and french on the basis of syntactic phenomena observed in both languages. This comparative study sets out a certain number of similarities and differences. In the framework presented here, we provide an explanation as to why quantifiers display similar or different behaviour. In many cases, it seems that the differences between french and english can be reduced to differences of categorial membership and to selectional properties. So, it is very likely that on the whole in english and french the syntactic rules governing the distribution of qantifiers are identical. Thus, there exist a number of distributional phenomena, such as "quantifier floating", which are common to both languages. Other phenomena are language-specific, e. G. In french the so-called "quantification at a distance". All these phenomena, usually left aside by traditional grammars, are dealt with in this thesis
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Kozlowska-Heuchin, Renata. "Etude comparée des connecteurs en français et en polonais". Paris 13, 1996. http://www.theses.fr/1996PA131007.

Texto completo
Resumen
Cette recherche porte sur l'analyse des propositions circonstancielles de but, de cause, de consequence et de condition en francais et en polonais dans la perspective d'une traduction assistee par ordinateur. Notre cadre theorique est celui du lexiquegrammaire. Cette etude differe des analyse grammaticales usuelles. En effet, nous etudions la phrase complexe sur le modele de la phrase simple, definie comme un operateur accompagne de ses arguments. La locution conjonctive contitue le point de depart de notre investigation : nous montrons que le substantif, autour duquel elle s'articule, est de type predicatif et prend comme arguments la proposition principale et la proposition subordonnee. Ce predicat, dit de "deuxieme ordre", peut avoir d'autres formes morphologiques : verbe, adjectif, adverbe. Le traitement automatique exige des etudes de nature syntaxique et semantique tres precises en vue de resoudre les problemes d'ambiguite et de polysemie. Les descriptions fondees sur les traits syntactico-semantiques sont insuffisantes. Par consequent, nous faisons appel a la de classe d'objets. Nous rendons ainsi compte de la complexite et de la richesse du phenomene des connecteurs : il y a autant de types de relations que de types semantiques de predicats. Pour cette raison, nous esquissons une typologie semantique des predicats, qui integre les composantes lexicale, syntaxique et semantique. Nous montrons que chaque type semantique peut posseder ses moyens lexicaux appropries et avoir des comportements syntaxiques specifiques
The subject of this research work is the analysis of clauses of aim, cause, consequence and condition in french and polish, in view to computer assisted translation. Our theoretical framework is that of grammar-lexis. This study differs from the usual grammatical analyses. Here, the complexe sentence is studied on the model of the simple sentence, defined as an operator accompanied by its arguments. The conjunctive phrase is the starting point for this investigation, and it is then shown that the noun around which it is formed, is of predicative type and has the main clause and the subordinate as arguments. This predicate, said to be "of second order", can take other morphological forms : verb, adjective, adverb. Automatic processing requires extremely accurate notation of syntactic and semantic properties if ambiguity and polysemy are to be correctly handled. Those descriptions based on syntacticosemantic features are insufficient, which is why the concept of "class of objects" is brought in. This makes it possible to account for the complexity and the richness of the phenomenon of connectors : there are as many types of relations as there are semantic types of predicate. This is the reason that a semantic typology of predicates is sketched out, integrating lexical, syntactic and semantic components. It is shown that each semantic type can have its own appropriate lexical means of expression and specific syntactic behaviour
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Pham, Thi Thu Hang. "L'expression du temps en français et en vietnamien : essai d'analyse contrastive et didactologique". Rouen, 1998. http://www.theses.fr/1998ROUEL300.

Texto completo
Resumen
Le temps est une dimension omniprésente dans la perception et l'activité humaine. Pour le linguiste, le temps dit « linguistique » est différent du temps physique, mesurable, et du temps chronique divisé en une hiérarchie d'unités arbitraires. Chaque langue a élaboré des formes spécifiques pour les représentations du temps. Qui sont, selon les cas, plus ou moins fortement intégrées, grammaticalisées, obligatoirement ou non représentées dans les énoncés des locuteurs. Ces formes constituent les systèmes temporels linguistiques des différentes langues. Il existe beaucoup de différences entre le français et le vietnamien dans l'expression du temps. Ce qui provoque beaucoup de difficultés chez les élèves vietnamiens dans l'apprentissage du système temporel français. Est-ce là la seule cause qui crée chez eux la confusion dans l'emploi des temps. Qui les empêche d'acquérir les oppositions temporelles parcourant un texte? Que faudrait-il faire alors pour remédier à cette situation? Quel est le rôle de l'enseignement dans cette question?
The notion of time and tenses have an omnipresent dimension in human perception and activity. As for the linguist, the so-called + linguistic ; time is different from the physical time which can be measured, and from the chronical time which is divided up in a classification of arbitrary units. Each language elaborates specific forms to represent time and tenses, which can be more or less assimilated, incorporated into their grammar, and essentially or not represented in speakers' utterances. Those forms constitute the temporal linguistic systems of different languages there are various differences between French and Vietnamese in the way time and tenses are expressed; it makes the learning of the french temporal system difficult to Vietnamese students. Is this the only reason why they remain confused when using time and tenses, which actually prevent them from acquiring the temporal oppositions when reading or writing a text? What measures should be taken to remedy such a situation? Where do teaching methods stand in this question?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Ghio, Gilbert. ""can and may" les modaux du possible en anglais contemporain". Nice, 1996. http://www.theses.fr/1996NICE2027.

Texto completo
Resumen
A partir de valeurs généralement admises - la valeur dite "épistémique" de may et les valeurs dites "radicales" de can - la thèse postule une autre valeur de ces modaux, le non-impossible, et montre que cette valeur est liée a des contextes spécifiques d'occurrence. Élaborée dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives d'A. Culioli, elle met en lumière à travers cette valeur le fonctionnement fondamentalement diffèrent des deux modaux que l'on retrouve dans l'épistémique et le déontique et émet aussi l'hypothèse d'une valeur appréciative de can et de may
Starting from the well-known epistemic may and radical can the thesis puts forward another modal value, the "non-impossible" and shows that it is linked to specific syntactic co-occurrence patterns. Written within the framework of a. Culioli's "theorie des operations enonciatives" it highlights the fundamental difference between the two modals which is to be found again with the epistemic and deontic modalities. The thesis also puts forward the idea of an appreciative value of can and may
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Nguepi, George Victor. "Etude comparée du système morphosyntaxique du français et de l'espagnol". Dijon, 2003. http://www.theses.fr/2003DIJOL015.

Texto completo
Resumen
Notre démarche part d'un principe simple selon lequel la linguistique comme science du langage est un processus enveloppant fondé sur la remise en question permanente de l'acquis. Remise en question motivée d'une part, par la pertinence limitée et relative des différents modèles linguistiques à travers la configuration des différentes tendances qui les constituent, et d'autre part par la multiplicité d'approches dans l'enseignement de la grammaire française et/ou espagnole, tant du point de vue onomasiologique que sémasiologique. Même si notre approche insiste particulièrement sur l'aspect synchronique de la langue, il est évident qu'elle ne peut exclure de son domaine d'action l'aspect diachronique, compte tenu de son importance sur le plan de l'évolution historique de la langue, constamment interrogé en classe de langue. Il s'agit donc d'une analyse portant sur certains composants précis de la langue, notamment morphologique, syntaxique, sémantique, lexical, phonétique et phonologique, tant il est vrai que traditionnellement, ces composants sur le plan de la grammaire sont censés correspondre à autant de composants dans la langue. Notre démarche vise donc à analyser pour chaque domaine concerné les similitudes, les ambivalences et parfois des ambigui͏̈tés de certaines structures en français et/ou en espagnol, avec en arrière plan le souci de voir ces grammaires trop scientifiques se convertir en grammaires pédagogiques
Our approach is based on a simple principle according to which linguistics as a science of language is an enveloping process founded on the permanent questioning of the acquirements. Questioning motivated on one hand by the limited and relative different linguistic models relevance through the confrontation of the different tendencies that constitue them, and on the other hand by the multiplicity of approaches in the teaching of french and/or spanish grammar, both in the onomasiologic and semasiologic viewpoints. Even though our approach lays emphasis on the synchronic aspect of the language, it is obvious that it cannot exclude the diachronic aspect from its domain of action, considering its importance as regards to the historic evolution of language, constantly interrogated during language teaching. It is therefore about an analysis based on some specific components of language, notably morphological, syntaxical, semantic, lexical, phonetic and phonological aspects, for it's true that traditionally, these components as regards to the grammar are supposed to correspond to many components in language. Our methodology aims at analysing every domain concerned by the similarities, ambivalences and sometimes ambiguities of some structures in french and/or in spanish, having in mind the wish to see these too scientific grammars converted into more pedagogical ones
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

El, Kassas Dina. "Une étude contrastive de l'arabe et du français dans une perspective de génération multilingue". Paris 7, 2005. http://www.theses.fr/2005PA070034.

Texto completo
Resumen
La thèse s'inscrit dans le cadre d'une grammaire de dépendance : la théorie Sens-Texte. Elle mène un double objectif. Premièrement, c'est une étude de la syntaxe du verbe arabe. Nous défendons l'idée que la tête syntaxique de la phrase déclarative arabe est un verbe. La valence active du verbe arabe est étudiée dans l'objectif d'élaborer une bibliothèque des fonctions syntaxiques. Nous identifions des complexes prédicatifs typiques, dont la grammaticalisation dépasse la jonction inter-propositionnnelle et considérons des formes analytiques du verbe. Nous proposons aussi un modèle topologique de gestion de la linéarisation des structures syntaxique. Deuxièmement, c'est une étude contrastive entre des structures syntaxique arabes et leurs équivalents français, l'objectif étant de résoudre leurs divergences à un niveau abstrait. Nous montrons que les choix lexicaux et la logique interne de la langue influencent la représentation de l'information, mettant en cause les approches multilingues basées sur l'existence d'une langue pivot
The present PhD research was conducted in a dependancy grammar framework : the Meaning-Text theory. Its objective is twofold. First of all, it is meant to accomplish a syntactic analysis of Arabie. The theory we put forward is that the syntactic head of declarative sentences in Arabis is systematically the verb. The active valency of the verb in Arabie is studied in order to establish a library of syntactic functions for Arabie. We start by identifying typical predicative units, the gramamticalization of which surpasses the simple juxtaposition of propositions, and consider the analytical verb forms as well. We then propose a topological model dealing with the liearisation of dependency syntactical structures. Secondly, a contrastive study of syntactic structures in Arabie and their French equivalents in undertaken, with a view to making them converge on a more abstract level. We point out the extent to which lexical choices and the underlying logics of the language influence the information représentation, which makes multilingual approaches based on pivot language seem utopie
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Makino, Yuji. "L'emploi des prépositions en français devant des substantifs se rapportant au lieu, étude comparative avec les particules fonctionnelles (joshi) du japonais". Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030017.

Texto completo
Resumen
La presente etude se compose de 6 chapitres : les 3 premiers sont consacres a l'examen de l'emploi des prepositions au sens local en francais devant des substantifs se rapportant au lieu. Nous limitons l'objet de l'analyse de cet ouvrage a 154 substantifs fondamentaux designant des pieces, des batiments, des etablissements publics, des parties de la nature, des voies et des divisions administratives. Le systeme des prepositions est fortement influence par la categorie du determinant et l'adjonction de l'adjectif epithete ou du omplement prepositionnel qui peuvent imposer a ou en contre dans. Toutefois, le substantif en question est le plus important facteur et limite souvent la les preposition(s) utilisee(s). Lorsque plusieurs prepositions sont possibles, on doit faire grand cas de la signification du predicat. Nous indiquons le pourcentage de chaque preposition : dans 46,5, a 29,9, sur 13,0, en 6,4, par 2,3, sous 1,1, etc. . . Dans les chapitres 4 et 5, notre analyse porte sur le "joshi" (postposition ou particule fonctionnelle) du japonais. Les postpositions casuelles wo, ni, e, de expriment chacune : wo - lieu de passage, ni - lieu d'existence, ni. E - direction, point d'arrivee, de - lieu de l'action, cadre spatial. La postposition relationnelle wa sert a thematiser le lieu en question et a bien preciser la relation theme - rheme : la strategie discursive du locuteur japonais consiste a developper son raisonnement en combinant habilement le connu (theme) et l'inconnu (rheme). Nous comparons ces deux systemes, au dernier chapitre, sous trois aspects
The present study is composed of 6 chpters : the first 3 are devoted to the examination of the local sense of french prepositions before the substantives concerning the place. We limite the analysis object of this work to 154 basic substantives meaning rooms, buildings, public establishments, nature's parts, ways and administrative divisions. The system of prepositions is traongly influenced by the determiner's category and the addition of the attributive adjective or prepositional complement that can enforce a or en against dans. However, the substantive in question is the most important factor and restrict utilized preposition(s). When several prepositions are possible, we must make much of the meaning of predicate. We indicate the percentage of earch preposition : dans 46. 5, a 29. 9, sur 13. 0, en 6. 4, par 2. 3, sous 1. 1, etc. . . In the chapters 4 and 5, our analysis gets on to the japanese "joshi" (postposition, fonctional particle). The case postpositions wo, ni, e, de signify respectively : wo - place of passage, ni - place of existence, ni. E - direction, point of arrival. De - place of action, spatial frame. The relational postposition wa is used for thematise the the place in question and for specify the relation theme - rheme : the utterance strategy of the japanese speaker consists in developing his argument skillfully with the combination of the known (theme) and the unknown (rheme). In the lastchapter, we compare the two systems in three aspects
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Stulic, Ana. "La grammaire de "loke" et "siendo (ke)" en judéo-espagnol des Balkans". Bordeaux 3, 2007. http://www.theses.fr/2007BOR30082.

Texto completo
Resumen
Les formes loke et siendo (ke) en judéo-espagnol des Balkans remplissent des fonctions grammaticales que les structures linguistiques qui leur sont apparentées en espagnol péninsulaire (gérondif du verbe ser, phrase relative nominalisée neutre introduite par lo que) ne connaisent pas. Siendo (ke) est un connecteur subordonnant de cause, alors que la forme loke fonctionne comme un pronom interrogatif et comme un élément subordonnant. Ce travail décrit l’usage de ces formes à l’époque moderne (les dernières décennies du XIXe et les premières décennies du XXe siècle), ainsi que leurs émergence et évolution dans le temps à partir d'un corpus judéo-espagnol diachronique qui embrasse la période de 1550 jusqu’à 1935. D’une part, l’analyse diachronique effectuée met en évidence le lien entre les nouvelles fonctions grammaticales de loke et siendo (ke) et la signification des structures complexes auxquelles ces formes sont associées sur le plan discursif. D’autre part, les processus de grammaticalisation que l’on peut décrire à partir de l’usage de ces formes à différentes époques semblent conditionnés sur bien des points par les structures grammaticales existentes (les constructions auxquelles le pronom interrogatif neutre qué et le subordonnant que appartiennent dans le cas de loke ; les autres phrases subordonnées pour siendo (ke)). Dans cette perspective, les résultats de ce travail suggèrent que l’analogie joue un rôle important dans la lexicalisation des nouvelles unités grammaticales, et par ce biais, dans le renouvellement des composantes des unités complexes de la langue, comme c’est le cas des phrases subordonnées et des constructions interrogatives en judéo-espagnol
In Balkan Judeo-Spanish the forms loke and siendo (ke) have grammatical functions that related linguistic structures in peninsular Spanish (gerondive of the verb ser ; nominalised relative clause marked for neuter gender introduced by lo que) don’t have. Siendo (ke) is an adverbial subordinator for cause, while loke functions as an interrogative pronoun and as a subordinating element. Based on the Judeo-Spanish diachronic corpus that covers the period between 1550 and 1935, the thesis describes the usage of these forms in modern period (last decades of 19th and first decades of 20th century), as well as their emerging and evolution in time. The diachronic analysis reveals the relationship between the new grammatical functions of loke and siendo (ke) and the pragmatic and semantic meaning of complex structures to which these forms are associated at discourse level. The grammaticalisation processes that can de identified according to the usage of these two forms in Judeo-Spanish at different periods seem to be conditioned in many ways by the existent linguistic structures (the constructions to which the interrogative pronoun qué and the subordinator que belong in the case of loke ; other adverbial subordinate clauses in the case of siendo (ke)). Within this perspective, the results of the analysis suggest that the analogy plays an important role in the lexicalisation of new grammatical units, and by this way, in the renewal of complex linguistic units components, as it is the case with subordinate clauses and interrogative constructions in Judeo-Spanish
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Deliktasli-Tahir, Nesrin. "Etude comparative des participes en turc et en français". Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030118.

Texto completo
Resumen
La recherche que nous présentons s'intéresse aux caractéristiques de la langue turque écrite et orale confrontées à celle du français écrit et oral à partir de l'analyse des participes du turc et de leurs équivalents en français. Le participe en turc dispose six suffixes qui s'ajoutent à la racine du verbe (v-(y)en, v-dik, v-mis, v-(y)ecek, v-(y)esi, v-r). Il dispose d'un emploi adjectival : il est alors invariable, aucun autre suffixe ne vient s'adjoindre au suffixe de participe, et il est antéposé au nom qu'il détermine. Il dispose également d'un emploi nominal : il est alors dote de suffixes propres au nom (marques de cas, suffixes possessifs) ou de la marque de pluriel -ler, (-lar), et il est antéposé au groupe construit par le verbe principal place à la fin de l'énoncé. Il dispose enfin d'un emploi prédicatif : il est alors antéposé au marqueur de prédicat existentiel (var/ yok). L’antéposition du participe en turc est conforme à l'ordre typologique de cette langue agglutinante : [déterminant + déterminé]. Le participe en français ne dispose pas d'une aussi grande régularité que le participe en turc. Il convient en effet de distinguer le participe présent, caractérise par le suffixe "-ant", qui garde son statut de verbe (construction actancielle, modalisation par un adverbe), qui est invariable, et qui dispose d'une relative autonome dans l'énoncé. Dans le cas où il vient déterminer un nom. Il est nécessairement postposé à ce nom. Selon l'ordre typologique du français [déterminé + déterminant]. Notre étude a envisagé aussi le problème des variations intonatives des participes. Cette analyse d'énoncés produits dans des situations naturelles montre que le niveau intonatif des participes turcs se situe en général entre le niveau h2-h3. Nous avons examiné successivement les caractéristiques intonatives du participe présent en -(y)en puis du participe passe en -dik et en -mi@ et enfin du participe futur en -(y)ecek. L’analyse et les hypothèses que nous avons présentées reposent sur la prise en compte des faits intonatifs récurrents dans deux corpus recueillis. L’analyse intonative des participes montrent trois cas différents : soit le participe à une courbe intonative montante par rapport au n qui le suit. Soit le participe a une courbe intonative descendante par rapport au n ou bien tous les deux ont des courbes intonatives plates
The research that we present concerns the characteristics of the turkish language writen and oral confronted with the french writen and oral from the analysis of participles with the turkish ones and their equivalents in french. The participle in turkish has six suffixes that are added to the root of the verb (v -(y)en, v- dik, v-mis, v-(y)ecek, v-(y)esi, v-r). It has an adjectival use : it is then invariably, no other suffix comes to attach to the suffix of participle, and it is placed in frontof the name that it determines. It has also a nominal use : it is then endowed with suffixes peculiar to the name (marks of case, possessive suffixes) or the mark of plural -ler, (-lar), and it is placed in front of the group built by the main verb placed at the end of the utterance. It has finally a predicative use : it is then placed in frontof the marker of existential predicate(var/yok). The +anteposition; of the turkish participle is true to the typological order of this agglutinating language [determiner + determinatum]. The participle in french has not a so great regularity as the participle in turkish. It is advisable indeed to distinguish the present participle, characterized by the suffix "-ant", that retains its verb status (actantial construction, modalisation by an adverb), that is invariable, and that has a relative autonomy in the utterance. In case it determines a name, it is necessarily placed after this name, according to the typological order of french [determinatum + determiner]. Our study has considered also the problem of intonatives variations of the participles. This analysis of utterances producted in natural situations shows that the intonative level of participles in turkish takes place in general between the level h2-h3. We have examined successively the intonative characteristics of the present participle in -(y)en then of the passed participle in -dik and in -mi@ and finally of the future participle in -(y)ecek. The analysis and hypothesises that we have presented take into account of the intonative recurrent facts in two corpus collect. The intonative analysis of participles show three different cases : either the participle has a rising intonative curve in relation to the n that follows it, or the participle has a descending intonative curve in relation to the n or else the both have flat intonative curves
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Bramati, Alberto Giordano. "Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens : problèmes théoriques et études contrastives". Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10013.

Texto completo
Resumen
La présente thèse est divisée en trois partie : la première partie propose une vue d'ensemble des plus importantes théories de la valence qui ont été développées en France et en Italie, avec une attention particulière pour le problème du statut syntaxique des compléments prépositionnels (objets ou ajouts du verbe) ; la deuxième partie propose l'étude contrastive de 103 verbes français tirés du "Dictionnaire de la complémentation verbale" de Morris Salkoff et André Valli (en préparation) ; la troisième partie propose l'étude contrastive de deux goupes prépositionnels français - le groupe "de N" à valeur de cause et le groupe "contre N" objet ou ajout contraint d'un verbe - qui sont particulièrement intéressants du point de vue de leur traduction en italien.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Bazara, Azmi. "Description et interprétation de la construction N°hum (E + être) adj (avec + mac a) N1hum en français et en arabe". Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1009.

Texto completo
Resumen
Buts : La description et l'interprétation de la structure N°hum (être + E) adj (avec + Mac a) N1hum ont pour objectif d'une part d'étudier les rôles joués par les prépositions avec français et mac a arabe, et d'autre part d'analyser les relations entre ces mêmes prépositions et leurs opérateurs adjectivaux (pronominaux ou non). Pour éclairer ces rôles, nous opposons ces prépositions à bien d'autres prépositions ou locutions prépositives (à l'égard de, auprès de, devant, pour) / (bi, c alâ, d:idda) entrant toutes dans la même structure syntaxique. Quant aux analyses des relations, nous appliquons des tests syntaxiques. Tout cela est censé nous amener à voir mieux s'il y a des points communs partagés par avec et mac a ou bien s'il n'existe que des divergences. . .
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Tchoue, Joon-Soo. "La réalisation syntaxique des dépendances lexicales en coréen : stratégie configurationnelle et stratégie non-figurationnelle". Paris 8, 1997. http://www.theses.fr/1997PA081319.

Texto completo
Resumen
L'objet de cette these est d'etudier le mode de realisation des dependances lexicales dans les configurations syntaxiques en coreen et dans d'autres langues. Deux strategies complementaires peuvent etre distinguees selon la puissance du predicat : la strategie configurationnelle et la strategie non-configurationnelle. La strategie configurationnelle est deja caracterisee de facon precise dans le modele principes et parametres. Elle est exprimee en principe par deux principes independants ; le principe de projection et le th-critere. Ainsi dans une langue configurationnelle, les categories comme le dp representent en syntaxe les arguments et les adjoints du predicat. Selon nous, le predicat d'une langue configurationnelle est faible. Le predicat faible decharge les roles thematiques sur d'autres categories introduites par merge. La categorie introduite ainsi et le predicat doivent figurer l'un par rapport a l'autre dans une certaine configuration structurale repondant aux exigences du principe de projection et du th-critere. En revanche, si le predicat est fort, les roles thematiques sont decharges a l'interieur du predicat. Donc une projection categorielle comme le dp n'est ni necessaire ni obligatoire pour representer les proprietes de selection du predicat. La categorie non-predicative ne sert pas d'argument et ne constitue pas la moindre configuration structurale, avec le predicat, exigee par l'hypothese sur l'assignation des roles thematiques. D'ou le nom de non-configurationnel. Le predicat est fort en coreen
The object of this dissertation is to study the syntactic realization mode of the selectional properties of a predicate in korean and in other languages. Two complementary strategies can be distingused by the parameter on the strength of predicate : the configurational strategy and the non-configurational strategy. The configurational strategy is already characterized in a precise way in principles and parameters. It is expressed in general by the two independant principles ; the projection principle and the th-criterion. So, in a configurational language, a category like dp or pp represents, in syntax, arguments and adjuncts of a predicate. We think the predicate is weak in a configurational language. The weak predicate discharges its thematic roles on the categories introduced by the operation merge. The category introduced in this way and the predicate must construct a certain structure in accordance with the projection principles and the th-criterion. The predicate is strong in a non-configurational language. Thematic roles will be discharged in the interior of a predicate. So, a categorial projection like dp is not necessary nor obligatory to represent the selectional properties of a predicate. The non- predicative category is not an argument and do not construct any configurational structure with a predicate, which is summoned by the thematic role assignment. The predicate is strong in korean
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Ditcheva-Nikolova, Malinka. "La double justification - sémantique et prosodique - de la place de l'adjectif épithète. Le cas du français et du bulgare". Paris 7, 2001. http://www.theses.fr/2001PA070073.

Texto completo
Resumen
Le modèle dit bipolaire fournit un principe général d'interprétation non seulement de la place de l'adjectif épithète par rapport au nom dont il dépend, mais aussi de l'agencement de plusieurs adjectifs à l'intérieur du groupe du nom, d'où son intérêt pour les langues, comme le bulgare, où l'antéposition est constante. Ce modèle se prête à une représentation graphique, ainsi qu'à une statement analytique. Sa justification réside dans le fait qu'une compétence linguistique subtile en la matière s'acquiert facilement non seulement chez le locuteur natif, mais aussi chez l'apprenant bulgare du français. Quant aux règles grammaticales traditionnelles qui décrivent la place de l'adjectif épithète en français, on est, parfois, face à une situation où "le levier est plus lourd que le fardeau". Le modèle fonctionne pour un nombre assez élevé d'adjectifs appartenant aux différentes classes sémantiques. IL permet, par exemple, de déterminer l'ordre, par rapport à la ligne des noeuds, de deux adjectifs (exemple: important et économique) dans un syntagme nominal à partir d'une évaluation relative du rapport valeur situationnelle / valeur référentielle pour chaque adjectif. .
The model called bipolar provides a general principle to explain not only the position, in modern French, of an attributive adjective with respect to the noun which it modifies, but also the arrangement of several adjectives inside the noun phrase, with the result that its interest extend to any language, like Bulgarian, where the anteposition is constant. This model lends itself to graphic representation, as well as to analytical statement. Its justification lies in the fact that a subtle linguistic competence on the matter is easily gained not only by the native speakers, but also by Bulgarian students of French. As for the traditional grammatical rules that describe the distributional properties of French attributive adjectives, one is, sometimes, faced with a situation where "the lever is heavier than the burden". The model functions for a rather high number of adjectives pertaining to various semantic classes. It allows, for example, to determine the order, in relation with the node lines, of two adjectives (for example, "important" and "économique") in a noun phrase, from a relative evaluation of the ratio situational value vs. Referential value for each adjective. .
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Rebotier, Aude. "Les Temps verbaux en allemand et en français et les phénomènes aspectuels : comparaison de deux systèmes". Grenoble 3, 2005. http://www.theses.fr/2005GRE39039.

Texto completo
Resumen
Le français possède plus de temps verbaux que l'allemand à l'indicatif, et leur utilisation est plus variée. Les phénomènes aspectuels sont l'une des clefs qui expliquent ces différences. En français, les Temps du passé sont porteurs d'un aspect grammatical, qui interfère avec l'aspect lexical (mode d'action) : passé simple et passé composé imposent que le procès soit télique, l'imparfait demande un procès atélique ; le Temps contribue à sélectionner l'un des sens potentiels du GV. L'allemand qui ne possède cette opposition ni au Prétérit ni au Perfekt a un mode d'action plus marqué : les procès exprimés par les lexèmes verbaux (avec leurs compléments) ont des caractéristiques aspectuelles qui sont moins sujettes à des réinterprétations en contexte. Sur ce point, l'aspectualité allemande s'apparente à celle des langues slaves, sans toutefois former un système. Pour l'expression de l'avenir, l'allemand dispose d'une forme beaucoup moins employée que les Futurs français, werden + infinitif. En effet, le Présent français exerce généralement le même effet aspectuel que l'imparfait (le procès doit être atélique) ; inversement, en allemand, les procès téliques imposent un sens futural au Präsens, qui représente ainsi une concurrence plus forte pour le Futur. Le Futur allemand est limité aux emplois les plus typiques d'un Temps futur, ceux où le paradoxe lié à ce Temps est mis en valeur : le locuteur s'engage sur un fait qui par définition n'est pas encore avéré. En français, inversement, c'est l'emploi du Présent pour l'expression de l'avenir qui est plus spécialisé : il implique au moment de l'énonciation l'existence d'un plan ou d'un schéma qui prévoit le procès.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

KANG, OK KYUNG. "Anaphore et honorificite en coreen moderne". Paris 8, 1999. http://www.theses.fr/1999PA081629.

Texto completo
Resumen
Cette these, redigee dans l'optique de la syntaxe generative, a pour objet la grammaire des pronoms du coreen parle contemporain. Pour reprendre ou anaphoriser un syntagme nominal, trois options sont disponibles : le repeter autant de fois que l'on veut, le remplacer par un pronom plein, ou recourir au pronom nul. Il n'existe pas d'exact equivalent coreen des expressions nominales fonctionnelles telles que il/le/lui. Une particularite du coreen est le trait d'honorificite, qui doit etre specifie sur toute expression anaphorique lexicalisee. Le 1er chapitre propose une analyse syntaxique de la grammaire de l'honorificite. Le 2eme chapitre decrit les pronoms de dialogue et leurs proprietes caracteristiques de liage et d'honorificite. Le 3eme chapitre est consacre aux pronoms lies, qui incluent les pronoms reflechis et le pronom nul. Ces pronoms sont toujours lies par un argument, ou bien par un operateur nul, contrastant sur ce point avec les pronoms referentiels. Le 4eme chapitre est consacre a l'accord predicatif : quatre traits d'accord sont postules pour la description du coreen : personne, honorificite, nombre, et logophoricite. La propagation de ces traits par accord predicatif permet de degager la hierarchie structurale allocutaire> topique>sujet, qui semble confirmee par les resultats d'une etude de production induite portant sur l'acquisition des marques d'honorificite en coreen. Le 5eme chapitre est consacre aux pronoms referentiels et aux noms repetes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Dambre, Denis. "Linguistique contrastive : du mooré à l'allemand : Recherche en vue d'une didactique de l'allemand au Burkina Faso". Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040035.

Texto completo
Resumen
Dans une perspective didactique, cette étude tente de rendre explicites les connaissances linguistiques des élèves moorephones du Burkina Faso au moment d'apprendre l'allemand comme deuxième langue étrangère, et de mettre ce substrat en parallèle avec les données de la langue à acquérir. L'étude porte sur la phonétique et l'énonciation, mais on y trouve également une présentation générale des langues et de la politique linguistique du Burkina Faso, ainsi qu'un début de réflexion sur l'apprentissage de l'allemand qui constitue sa finalité
In a didactic perspective this essay attempts to clarify the linguistic knowledge of moore-speaking students from Burkina Faso when they start learning German as a second foreign language and a parallel is drawn between that substratum and the data of the language they are to acquire. This study is concerned with phonetics and enunciation; however it also gives an overall presentation of the languages and the linguistic politics of Burkina Faso and initiates a reflection about German learning, its final goal
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Ren, Xiaobo. "Syntaxe diachronique et synchronique des constructions passives en chinois : essai de comparaison avec les formes passives du français". Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030139.

Texto completo
Resumen
En chinois contemporain, la forme passive standard est la suivante : "(sni) + bei (+ sn2-agent) + v (+ c)". Cette structure est attestee des le chinois medieval, au viiie siecle, mais elle devient la forme passive la plus courante seulement en chinois moderne, aux alentours des xive et xve siecles. Auparavant, en chinois archaique et en chinois medieval, d'autres constructions mettant en jeu d'autres marqueurs que bei sont utilisees pour l'expression du passif. Ce sont, pour l'essentiel, les formes en yu, les formes en wei. . . Suo, les formes en jian. Les diverses contraintes des formes passives aux niveaux syntaxique, semantique et communicatif expliquent pourquoi les formes actives n'ont pas toujours une forme passive correspondante et pourquoi certaines formes passives s'averent aller plus naturellement de soi que leurs formes correspondantes actives. Les differences degagees entre le chinois et le francais expliquent aussi pourquoi certaines passives sont obligatoirement interpretees par des formes actives dans l'autre langue, et pourquoi un choix s'impose toujours entre les degres syntaxique, semantique ou communicatif
In today's chinese, the common passive form is the following : "(np1) + bei (+ np2-agent) + v (+c)". This structure can already be found in medieval chinese (8th century a. D. ), but it only became the most current passive form in modern chinese, around the 14th and 15th centuries. In archaic chinese and in medieval chinese, other constructions with other marks than bei were used to express the passive form. They were essentially : i. E. Yu, wei. . . Suo and jian. Various constraints on the passive forms regarding syntax, semantics and communication as well, explain why all the active forms may not always have an exact corresponding passive form and why some passive forms are sometimes more natural than their corresponding active forms. The differences that arise between the chinese language and the french language, emphasize the fact that some passive forms in one language are adequately rendered by active forms in the other language, thus a choice has to be made between syntaxic, semantic and communicative levels
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Ben, Gharbia Abdeljabbar. "La sémantique de la coordination". Clermont-Ferrand 2, 1996. http://www.theses.fr/1996CLF20101.

Texto completo
Resumen
Dans ce travail, nous avons exploré les traitements réservés à la coordination dans différentes grammaires et théories linguistiques modernes, avec pour objectif de déterminer les entités coordonnables et de proposer un sens au connecteur conjonctif prototypique du français et de l'arabe. Nous avons démontré les limites des grammaires traditionnelles et le caractère inadéquat de l'approche modulaire. L'autonomie de la syntaxe, la structure de constituants et le système de catégorisation traditionnels n'ont pas permis à la grammaire générative et aux formalismes postchomskiens de déceler la nature de la similitude des conjoints requise par le principe même de la coordination, et de rendre compte de toutes les structures coordonnées. Nous avons retenu une approche non modulaire et adopté la catégorisation conceptuelle que Langacker défend dans sa grammaire cognitive, moyennant quelques modifications. Nous avons choisi en outre une autre stucture de constituants qui nous paraît plus adéquate. A partir de ces choix, nous avons montré que les conjoints coordonnés doivent être structurellement équivalents et sémantiquement associables, et que leur similitude relève essentiellement du mode d'organisation conceptuelle. Ces choix et les nombreux exemples que nous avons analysés nous ont amené à proposer "la validation simultanée des entités conceptuelles" comme seul sens du connecteur conjonctif prototypique, et à mettre en évidence le fait que le connecteur de coordination compose avec les conjoints et avec tous les constituants de l'énoncé en vue de la construction de la signification
In this work, we have explored the treatments applied to coordination in different grammars and modern linguistic theories, with the purpose of determining the entities that can be coordinated and putting forward a meaning for the prototypical conjunctive connector of the french and arab languages. We have shown the limits of traditional grammars and the inappropriate nature of the modular approach. The autonomy of syntax, the traditional structure of constituents and the traditional system of categorization have neither enabled the generative grammar and other postchomskian formalisms to perceive the nature of the similarity of the conjuncts required by the principle of coordination itself, nor permitted to account for all coordinate structures. We retained a non-modular approach and adopted the conceptual categorization which is defended by langacker in his cognitive grammar, with a few modifications. Moreover, we have chosen another structure of constituents, which seems to be more appropriate. On the basis of these choices, we have shown that the coordinate conjuncts should be structurally equivalent and semantically linkable, and that their similarity mainly comes from the mode of conceptual organization. These choices and the numerous examples we analysed lead us to put forward "the simultaneous validation of the conceptual entities" as the only meaning of the prototypical conjunctive connector, and to bring to the fore the fact that the connector of coordination composes with the conjuncts and with all the constituents of utterance to build a signification
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Lê, Thi Xuyên. "Etude contrastive de l'intonation expressive en français et en vietnamien". Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030013.

Texto completo
Resumen
Nous avons essaye, dans la presente etude, de comparer des intonations psychologiques et expressives en francais et en vietnamien. Dans l'ensemble, l'identification des attitudes est correcte dans les deux langues. Les auditeurs francais et vietnamiens savent distinguer un grand nombre d'intonations expressives dans leur langue maternelle sans contexte ni situation. Pour le francais, la frequence fondamentale de la voyelle finale joue le role le plus important parmi les parametres acoustiques pour la perception des attitudes. En ce qui concerne le vietnamien, la perception des attitudes est meilleure s'il y a "accentuation" sur au moins une syllable, ce qui permet de dire que dans ce cas, c'est plutot l'intensite et la duree qui sont les parametres pertinents
In this study our aim has been to compare psychological and expressive intonation in french and vietnamese. In general the selected attitudes have been correctly identified in both languages: the french and vietnamese hearers are quite able to distinguish a large number of expressive intonations in their respective languages without context or situation. In french the fo value and the contour of the last syllable plays a more important role than any other parameter for the perception of attitudes. In vietnamese the recognition of attitudes improves if at least one syllable is particularly stressed; this makes it possible to say that it is rather intensity and duration which are the pertinent parameters
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Vassiliadou, Hélène. "Les Connecteurs "c'est-à-dire (que)" en français et "dèladè" en grec : analyse syntaxique et sémantico-pragmatique". Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2004. http://www.theses.fr/2004STR20069.

Texto completo
Resumen
La présente étude a pour objet d'observer la façon dont se construisent les emplois du connecteur c'est-à-dire (que) qui se trouve au cœur des opérations d'explication et de reformulation. C'est-à-dire s'intègre ainsi dans une thématique plus générale, celle de l'étude des activités épilinguistiques et de l'étude des marqueurs discursifs. Dans cette perspective, nous nous proposons de faire ressortir les caractéristiques stables du potentiel sémantico-pragmatique de c'est-à-dire (que) en étudiant les contrastes entre énoncés avec et sans marqueur et les contrastes entre énoncés avec des connecteurs intégrant la même classe sémantique que c'est-à-dire (cf. à savoir, autrement dit, en d'autres termes, etc. ,). La focalisation sur un marqueur soulève inévitablement la question de la méthodologie à suivre pour le décrire ainsi que du cadre théorique susceptible de rendre compte des difficultés que présente la détermination des possibilités d'emploi de c'est-à-dire. De ce fait, notre thèse propose une double rencontre. Rencontre d'abord entre la diachronie, la syntaxe et la sémantique qui s'interpellent naturellement, mais sont rarement réunies dans la pratique. Rencontre ensuite entre la méthode classique monolingue et l'analyse contrastive. Notre étude repose donc aussi sur la comparaison de connecteurs pouvant fonctionner comme correspondants dans deux langues distinctes, en l'occurrence le français et le grec. La comparaison des deux marqueurs (c'est-à-dire et d??ad? [diladi]) permettra de saisir les propriétés communes qui leur donnent la possibilité d'intervenir dans des contextes semblables, et de faire ressortir leurs emplois distincts. Une compréhension de plus en plus fine des connecteurs, pris individuellement, peut conduire à des propositions, à la fois sur leurs fonctions et sur leur classification, plus générales que celles dont nous disposons à l'heure actuelle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Akuetey, César. "Étude des énoncés équatifs, locatifs et possessifs en éwé : problemes du verbe «être»". Besançon, 1989. http://www.theses.fr/1989BESA1010.

Texto completo
Resumen
La construction d'une relation d'état en éwé, une langue parlée en Afrique occidentale notamment au Ghana et au Togo, s'effectue à l'aide de différents marqueurs. Il y a en particulier : di (ressembler, murier, enterrer. . . ), du (servir de, manger. . . ), le (verbe "être" de localisation), nye (verbe "être" d'identification), wo (faire, accomplir) et zu (devenir) qui établissent les différentes relations d'état, la substitution d'un marqueur à un autre entraine non seulement une différence d'ordre sémantique mais aussi d'ordre syntaxique et d'ordre énonciatif, cela montre que ces relations d'état sont aussi complexes que n'importe quelle autre relation. Par exemple selon que l'on a nye (verbe "être" d'identification) ou du (servir de, manger. . . ) dans la relation, la détermination des termes de la relation ne s'opère pas de la même manière. La distinction traditionnelle concernant les fonctions d'existence, d'identification et de localisation attribuées au verbe "être" ne permet pas réellement de différencier ces marqueurs les uns des autres. Il s'ensuit que pour étudier ces relations d'état, il est nécessaire de prendre en compte les points de vue énonciatif, notionnel et syntaxique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Kaneko, Makoto. "Syntaxe et sémantique du jugement thétique : étude contrastive de la construction GA du japonais et de la construction Pseudo-Relative du français". Paris 8, 2002. http://www.theses.fr/2002PA082056.

Texto completo
Resumen
Cette thèse avance trois hypothèses sur la syntaxe et la sémantique du jugement thétique à travers l'examen détaillé de la construction GA du japonais et de la construction Pseudo-Relative (en ábrégé PR) du français. D'abord, la phrase thétique ne se réduit pas à une phrase à sujet non topical, mais dénote un évènement spatio-temporellement délimité, et son sujet, qui est métonymiquement associé à cet évènement, dénote également une entité spatio-temporellement délimitée. La dépendance du sujet est étayée par son interprétation temporelle pour la construction GA et par sa Lecture Reliée à l'Evènement pour la PR. En second lieu, cette dépendance sémantique du sujet résulte du fait qu'il est placé sous la portée du temps, soit parce qu'il est dans la projection lexicale (dans la construction GA), soit parce qu'il est dans une projection périphérique (dans la construction PR). Dans le second cas, la divergence entre la structure superficielle et l'interprétation peut être compensée par le marqueur de portée IL Y A. . .
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Miladi, Lidia. "Etude transformationnelle des verbes à complétive du polonais : comparaison avec le français". Grenoble 3, 2004. http://www.theses.fr/2004GRE39006.

Texto completo
Resumen
"Cette thèse est une analyse systématique et exhaustive des structures à complétive du polonais (en comparaison avec le français), dans le cadre du modèle du "lexique-grammaire" développé par M. Gross et son équipe du LADL. L'application de la méthodologie de M. Gross (1968, 1975) a permis de classer environ 2100 formes verbales à complétive du polonais dans 17 classes syntactico-sémantiques. Là où n'existe qu'un seul complémenteur que en français, avec une différentiation sur le mode de la complétive (indicatif / subjonctif), deux complémenteurs de forme distincte ze et zeby1 sont observables en polonais. Les complétives du polonais sont introduites soit par to1 soit par la séquence : Prép+to1. De plus, 16 prépositions (de sens divers) sont susceptibles d'introduire une complémentation complétive (et/ou infinitive) en polonais alors que seules deux prépositions à et de, introduisent majoritairement les complémentations complétives ou infinitives prépositionnelles en français. To1 - introducteur d'une complétive en polonais, fait partie du complémenteur ze ou zeby1. Il est grammaticalisé et n'a donc pas de valeur autonome. Il peut être effacé sans entraîner le changement de sens de la phrase. Sa présence devant les complétives constitue une condition préalable de plusieurs transformations (susceptibles de s'appliquer sur ces constructions). Par ailleurs, il existe encore un autre morphème to. To2 est un pronom déictique qui sert d'une part à pronominaliser les complétives (ou les infinitives) et d'autre part, placé en tête de phrase, to2 assure l'extraction des complétives et des infinitives. Une corrélation entre to1 et to2 est observable : to1 trouve sa source dans to2. Seuls 381 verbes autorisent une réduction de la complétive à l'infinitive correspondante. La présence du marqueur d'infinitive de forme zeby2 est alors observable dans les constructions infinitives. "
This thesis is a systematic and exhaustive analysis of the substantive Polish structures (compared with the French language), as part of the "lexique-grammaire" model developped by M. Gross and his team at LADL. The application of M. Gross' method has permitted the classing of nearly 2100 substantive Polish verbs into 17 syntactical-semantic classes. Where only one subordinating conjunction (que) exists in French, with a differentiation on the substantive mood (indicative / subjunctive), two distinct forms of the subordinating conjunctions ze and zeby1 are observable in Polish. The Polish substantives are introduced either by to1 or by the sequence : Prép+to1. In addition, 16 prepositions (of various meanings) are able to introduce a complementary substantive (or infinitive) in Polish where as only two prepositions à and de introduce the substantive or prepositional infinitives in French. To1 - initiator of a substantive in Polish, belongs to the subordinating conjunction ze or zeby1. It is grammatisized and so has no autonomous value. It can be deleted without changing the meaning of the phrase. If it is used before the substantive, it forms a preliminary condition for several transformations (open to be applied in these constructions). Furthermore another morpheme exists : to. To2 is a deictic pronoun which serves on the one hand to pronominalise the substantives ( or the infinitives) and on the other hand when placed at the beginning of a phrase, it emphasizes the substantives and the infinitives. A correlation between to1 et to2 is noticeable : to1 originates from to2. Only 381 verbs allow a reduction from the substantive to the corrresponding infinitive. The presence of the infinitive marker of the from zeby2 is observable in the infinitive constructions
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Nyéki, Lajos. "Linguistique hongroise et linguistique generale. (problematique d'une description des structures morpho-syntaxiques de base du hongrois contemporain dans une perspective contrastive francais hongrois)". Paris 3, 1990. http://www.theses.fr/1990PA030034.

Texto completo
Resumen
Cette these comporte deux problematiques : celle de la description du hongrois et celle de la linguistique generale. Apres avoir defini les criteres et les parametres d'une description scientifique, l'auteur determine les particularites de la langue naturelle par rapport a d'autres systemes semiologiques. Etranger a toute tendance antimentaliste, il envisage la langue non seulement comme systeme, mais aussi comme une pratique signifiante. Un chapitre intitule "analyse du discours" traite des questions suivantes: enonce et enontiation, theme et rheme, actualisation, determination, performatif, presupposition, types de discours. Chaque fait est expose en fonction de la correlation signifie signifiant. Ce dernier etant souvent de nature prosodique, un chapitre est consacre a l'importance du caractere vocal du langage, dont une des manifestations representatives est la poesie. Les exemples et les demonstrations portent sur le hongrois, dont la problematique constitue la deuxieme partie qui s'articule comme suit : apercu historique et typologique des grammaires, types de predication-phrase nominale, parties du discours, opposition verbo-nominale, forme nominale du verbe, constituants de la phrase simple, systeme casuel, nominalisation, rection, perspective fonctionnelle de l'enonce. L'ouvrage se termine par un bilan contrastif qui expose les principales caracteristiques du hongrois. L'auteur ne dissimule pas ses reserves a l'egard de ce qu'il appelle "raisonnement referentiel" qui consiste a chercher dans la langue une replique fidele de la realite exterieure
This thesis actually deals with two problem patterns : a description of hungarian and general linguistics. After defining the criterion and parameters of a scientific description, the autor determines the particularities of the vernacular compared to other semiological systems. Leaving aside any antimentalistic feature, he considers the language, not only as a system, but as a significant as well. A chapter "discourse analysis" deals with such matiers as : utterance and enunciation, theme and rheme, updating, determination, performance modes, presupposition, discursive types. Each feature is set out according to the signified signifier relationship. As the latter often takes on a prosodic aspect, a chapter deals with the vocal nature of the language, with poetry as one its outstanding manifestations. Most exemples and demonstrations are focused on hungarian, whose problems make up the second part : grammatical historical typological survey, predicative types, nominal sentence, discourse divisions, verb versus noun, nominal verb-forms, constituents of a simple sentence, case endings, nominalisation, rection, functional utterance prospect. The conclusion is a contrasted balance bringing out the main features of hungarian. The author does no conceal his own reserves about what he names "referential reasoning", which consists in electing from the language a reliable counterpart to outer reality
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Goncharov, Julie. "COMPARATIVE CONSTRUCTIONS COMPARED : ENGLISH AND RUSSIAN". Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26722/26722.pdf.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Kriajeva-Kouzmina, Nadejda. "La description de la langue russe par les auteurs français de la seconde moitié du XVIIIème siècle". Nancy 2, 2004. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/NANCY2/doc205/2004NAN21011.pdf.

Texto completo
Resumen
La thèse est consacrée à l'étude de la contribution des auteurs français peu connus d'ouvrages de grammaire russe (Charpentier, Maudru) et de grammaire française (De Laval, Boujot, Gautier) à l'usage des russophones, dans la description de la langue russe et le développement de la science linguistique en Russie. Les résultats de la recherche concourent à combler une lacune dans l'histoire des études slaves en France et romanes en Russie, à faire reconnaître les auteurs des ouvrages analysés en tant que témoins et acteurs de la grammatisation du russe rénové ainsi qu'à valoriser leurs témoignages, l'originalité de leurs interprétations des données linguistiques et des phénomènes grammaticaux de la langue russe de l'époque
The thesis is devoted to studying the contributions made by little known French writers of Russian grammar books (Charpentier, Maudru) and French grammar books (De Laval, Boujot, Gautier) for Russian native speakers, in the description of the Russian language and the development of linguistic science in Russia. The results of the research help fill a gap in the history of Slavic studies in France and Romance studies in Russia, as well as bring recognition to the writers of the books analysed, in their capacity as witness and participants in grammar writing for updated Russian. The results also bring value to the accounts made by these writers, the originality of their interpretation of linguistic information and grammatical phenomena in the Russian language of the period
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Lee, Hee-Young. "L'auxiliation aspectuelle en coréen et en français". Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040056.

Texto completo
Resumen
Cette thèse vise à approfondir deux phénomènes linguistiques essentiels, l'auxiliation et l'aspect, et à les décrire dans le système prédicatif de deux langues, le coréen et le français. Nous nous efforcerons de trouver des réponses aux questions suivantes : comment un verbe lexical peut-il s'employer comme marque(ur) grammatical(e)? Les valeurs de l'auxiliaires sont-elles motivées par le sémantisme du verbe plein? Quelle sont les caractéristiques de l'auxiliation d'aspect dans les deux langues ? Par quels moyens se manifeste la catégorie grammaticale dans chaque langue? Dans la première partie, nous donnerons d'abord une présentation des théories sur l'auxiliation et sur l'aspect. Nous étudierons ensuite la catégorisation des auxiliaires aspectuels dans les systèmes verbaux français et coréens en faisant appel aux grilles d'analyse des énoncés proposées par DIK (1989,1997). Dans la deuxième partie, les différents auxiliaires aspectuels coréens [Vp-SC Aux] seront étudiés en comparaison avec leurs correspondants français [Aux + (préposition) + Infinitif] selon les différentes catégories aspectuelles : inchoatif, progressif, continuatif, résultatifs, terminatif, itératif et conatif. Notre analyse consiste à donner une interprétation componentielle de la valeur des constructions à auxiliaire comme résultant au moins en partie de la valeurs des éléments : sèmes attaché à l 'auxiliaire, au verbe plein, au connecteur (préposition en français ou suffixe conjonctif en coréen ), etc(cf. La notion de " superposition des marques " , Lemaréchal 1989, 1997). En illustrant les fonctions de ces auxiliaires, nous mettons en évidence la corrélation étroite entre les catégories temps-aspects-modalité. Notre examen montrera que les verbes gardent toujours une partie de leurs sèmes, devenus plus abstraits, dans leurs emplois comme auxiliaires (hypothèse de continuité sémantique, cf. La " persistance ", Hopper 1991)
The aim of this dissertation is to elaborate certain notions concerning two major linguistic phenomena, namely auxiliation and aspect, and to apply them to the Korean and French predicate systems. The following question are addressed : how can a lexical verb be employed as a grammatical marker; is auxiliation motived by semantics of the verb; and what are the characteristics of the aspectual auxiliation in the two languages? In the first section, we present general theoretical issues on auxiliation and aspect. The aspectual categorizations of Korean and French are discussed using the analysis grid proposed by Dik (1989, 1997). Korean aspectual auxiliaries need the complex verbal construction [Vp-Aux], whereas French aspectual auxiliaries are formed periphrastically with an infinitive (with or without a preposition). In the second section, Korean aspectual auxiliaries are examined and compared to the French equivalents for various aspectual values (inchoative, progressive, continuative, resultative, terminative, iterative, and attemptive). The "superposition of markers" (cf. Lemaréchal 1989, 1997) seems to be able to explain the polyfunctionality of such auxiliaries. Each arguments, the semantic properties of the auxiliary, the connector (preposition or conjonctive suffix), the adverbs, etc The close interaction between different TAM categories (Tense-Aspect-Modality) is illustrated by the function of the relevant auxiliaries. From our observation, the majority of the Korean and French verbs show semantic continuity in their use as auxiliaries ( cf. The phenomenon of the persistence, Hopper 1991 ). It can be said that , in the course of grammaticalization, the verb retains a relatively abstracted version of its primary meaning in its auxiliary uses
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Caquineau-Gündüz, Marie-Pierre. "Détermination et référentialité du sujet en turc et en français". Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2000. http://www.theses.fr/2000STR20029.

Texto completo
Resumen
Cette thèse se propose d'analyser de façon contrastive le système de détermination du nom en position sujet dans deux langues typologiquement très différentes. Le français étant une langue à articles et le turc ne possédant qu'un article indéfini, la question est de savoir ce qui permet en turc d'exprimer l'opposition indéfini-défini, mais aussi, en l'absence d'article défini, de designer un réfèrent spécifique ou générique. La problématique de cette étude s'axe donc d'une part sur les questions de marquage du nom - en l'absence de marques segmentâtes, le turc utilise-t-il d'autres marques, et si oui lesquelles? - et d'autre part sur la question du statut du nom lui-même, dans sa capacité à accéder à la fonction sujet. La première partie porte sur l'opposition indéfini/défini, à partir de la constatation du fait que dans les énoncés turcs interprétables comme indéfinis, l'article indéfini peut dans un certain nombre de cas ne pas être utilisé, ce que nous expliquons d'abord à partir des études existantes sur l'opposition indéfini/défini fondées sur les théories de la hiérarchie de l'information, mais dont nous montrons les limites, et proposons une analyse en termes de repérage spatio-temporel, l'idée défendue étant que le nom turc peut être déterminé directement par les spécifications spatio-temporelles apportées par l'énoncé ou récupérables en contexte. Nous en parvenons à la conclusion que le repérage spatio-temporel, qui en français n'est là que pour compléter l'action de l'article indéfini, est central en turc, l'article n'intervenant que secondairement. La deuxième partie traite de l'opposition spécifique/générique, à partir de l'étude du rôle de l'aspect verbal dans la production de l'une ou l'autre interprétation, et du constat que les sujets marqués par l'article indéfini ne peuvent pas être génériques, ce qui nous amène à nous interroger d'une part sur le rôle exact joué par l'aspect verbal, et d'autre part sur le statut du sujet << défini >> singulier ou pluriel qui sans aucune marque indiquant son statut de désignation, parvient néanmoins à designer un réfèrent spécifique ou générique. Enfin une synthèse sur le statut du nom en turc et en français est proposée, l'idée étant qu'une différence entre les deux langues au niveau du n se répercute au niveau du sn en ce qui concerne les stratégies de détermination.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Bilbiie, Gabriela. "Grammaire des constructions elliptiques : une étude comparative des phrases sans verbe en roumain et en français". Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070118.

Texto completo
Resumen
Dans cette thèse, j'ai développé un fragment de grammaire qui rend compte des propriétés majeures de deux constructions elliptiques (auxquelles «manque» la tête verbale), appelées respectivement gapping (la) et ajouts relatifs averbaux (Ib). (1) a Jean aime les pommes [et Marie les bananes]. B Plusieurs personnes sont venues cette semaine, [dont Marie (hier)]. La proposition centrale défendue ici est que les phrases elliptiques dans le cas des coordinations à gapping et dans celui des ajouts relatifs averbaux ne peuvent pas être alignées sur le fonctionnement d'une phrase verbale ordinaire. Leurs propriétés syntaxiques et sémantiques montrent qu'elles ne sont pas dérivées à partir d'une phrase complète. Une analyse en termes de reconstruction syntaxique du matériel manquant est donc inadéquate. Par conséquent, la phrase elliptique dans les deux types de structures mentionnés comporte un mode d'organisation syntaxique spécifique et doit avoir un statut indépendant dans la grammaire, à savoir le statut d''une phrase fragmentaire, c'est-à-dire d'une unité syntaxique ayant un contenu de type message, mais dont la syntaxe est incomplète. Cette thèse apporte de nouveaux arguments en faveur d'une reconstruction plutôt sémantique avec des contraintes de parallélisme, cf. Ginzburg & Sag (2000), Culicover & Jackendoff (2005)
In this dissertation, I propose a grammar fragment which accounts for the main properties of two elliptical constructions ('lacking' for the verbal head) called gapping (la) and verbless relative adjuncts (therefore, VRA) (Ib) respectively. (1) a/ Jean aime les pommes [et Marie les bananes]. Jean likes apples and Maria bananas b/ Plusieurs personnes sont venues cette semaine, [dont Marie (hier)]. Several people have corne this week, among which Marie yesterday We mainly argue for the fact that elliptical clauses in gapping and VRA constructions don't behave as regular verbal clauses. Their syntactic and semantic properties don't provide evidence for deriving this kind of elliptical clause from a complete clause. An analysis in terms of syntactic reconstruction of the missing material is therefore inadequate. Thus, the elliptical clause in both constructions (gapping and VRA) has a specific syntactic behaviour and must be assigned an independent status in the grammar, more precisely the status of a fragmentary clause, that is a syntactic unit having a propositional content of message type, but an incomplete syntax. This dissertation gives new arguments in favor of a semantic reconstruction with parallelism constraints, cf. Ginzburg & Sag (2000), Culicover & Jackendoff (2005)
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Sklavoúnou, Elisávet. "Etude comparée de la nominalisation des adjectifs en grec moderne et en français". Paris 8, 1997. http://www.theses.fr/1997PA081290.

Texto completo
Resumen
Notre etude se situant dans le domaine de la grammaire transformationnelle harrissienne (z. Harris, 1968) porte sur la description syntaxique de la nominalisation des adjectifs en grec moderne, suivant le cadre methodologique defini par m. Gross (1975). Nous etudions de facon explicite, dans le cadre de la phrase elementaire, des relations d'equivalence entre des formes nominales et adjectivales formellement apparentees et semantiquement synonymes dans des phrases a verbe support. Nous faisons des remarques sur le comportement syntaxique des adjectifs et des noms dans des structures de la nominalisation en grec moderne et en francais (a. Meunier, 1981), sur des bases distributionnelles et transformationnelles. Notre travail se divise en cinq parties. Dans l'introduction nous presentons la construction adjectivale en grec moderne, dans la premiere partie nous exposons les criteres de selection que nous avons etablis pour delimiter et fixer notre corpus. Dans la deuxieme partie les proprietes distributionnelles des entrees de notre lexique-grammaire, a savoir des unites phrastiques minimales, sont presentees. Apres la description syntaxique de la construction adjectivale nous presentons les proprietes syntaxiques de la construction nominale de base en grec moderne dans la troisieme partie. Dans la quatrieme partie nous presentons la description syntaxique des constructions presentant des proprietes syntaxiques specifiques. Nous etablissons les tables du lexique-grammaire de la nominalisation des adjectifs en grec moderne ou sont decrites les constructions etudiees selon leur categorie syntaxique : anpn (constructions a complement prepositionnel facultatif), anpn2 (constructions a complement prepositionnel obligatoire) ancaus (constructions causatives) ansy (constructions symetriques) table anhq (constructions a sujet phrastique), an(constructions intransitives) aneut (constructions operant la derivation impropre) et la liste anapp (constructions a nom approprie a modifieur obligatoire). Dans la cinquieme partie nous presentons nos remarques sur la relation entre la syntaxe, la morphologie et la traduction des constructions etudiees
Our study is based on transformational grammar (zeilig harris, 1968) and consists in describing syntactically adjectives' nominalization in modern greek following the theoretical framework developed by maurice gross (1975). We are studying in an explicit way, in elementary sentences, the syntactic relations between nominal and adjectival constructions, on support verb, morphologically related and semantically synonymous. We are making remarks on the syntactical behaviour of adjectives in nominalization structures in modern greek and in french (a. Meunier, 1981), on distributional and transformational basis. Our work is divided in five parts. In the introduction we are presenting the adjectival construction in modern greek, in the first part we are presenting the criteria of selection used for the constitution of our corpus. In the second part we are studying the distributional properties of the entries of our lexicon-grammar. The syntactic description of the adjectival and nominal constructions are presented in the third part. The syntactical description of constructions sharing specific properties is the subject of the fourth part. We establish the tables of the lexicon-grammar of adjectives' nominalization in modern greek where are described the constructions according to their syntactic category: anpn (constructions with a facultative prepositional complement), anpn2 (constructions with an obligatory prepositional complement) ancaus (causative constructions) ansy (symmetrical constructions) table anhq (constructions with a phrasal subject), an(intransitive constructions) aneut (constructions operating conversion) and the list anapp (constructions on appropriate nouns with an obligatory modifier). In the fifth part we are presenting our remarks on the relation between the syntax, the morphology and the translation of these constructions
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Le, Hoang Nam. "Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien". Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100033.

Texto completo
Resumen
L’objectif de cette thèse vise à démontrer que l’on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prêtes à employer dans la traduction des autres textes littéraires à partir des solutions proposées par les deux traducteurs d’un même texte littéraire. Pour démontrer notre thèse, nous avons comparé et examiné l’acte de traduire des deux traducteurs dans les trois éléments constitutifs. Le premier élément porte sur l’interprétation et la compréhension d’une œuvre littéraire. Le deuxième élément porte sur la recréation de la littérarité d’une œuvre traduite. Le troisième élément porte sur la recontextualisation d’une œuvre traduite. Le résultat de la recherche conclut que les solutions proposées par les deux traducteurs à partir d’un même corpus sont basées sur les signifiants du texte original et sur les termes équivalents de la langue d’arrivée. De ce fait, ces solutions sont à l’origine du décalage entre deux perceptions esthétiques d’un texte et par conséquent, elles ne peuvent pas être modélisées pour appliquer dans la traduction des autres textes. Les solutions que nous proposons sont basées sur le sens et sur l’effet produits par une œuvre et donc il n’y a que nos solutions qui peuvent réduire le décalage entre deux perceptions esthétiques d’un même texte
The aim of this thesis is to prove that we cannot create ready to use translation methods for literary texts from solutions given by two translators of a same literary text. In order to show our thesis, we compared and examined the way of translation of both translators in the three constituent elements. The first element is about the interpretation and the understanding of a literary text. The second element is about the recreation of the literary aspect of a translated text. The third element is about the decontextualisation of a translated text. The result of the research shows that the solutions proposed by the two translators from a same corpus, are based on the significant of the original text and on the equivalent words of the target language. Therefore, these solutions are the cause for the discrepancy between two artistic perceptions of a text and consequently, they cannot be applied for the translation of other texts. Our solutions are based on the meaning and the impression given by a text, thus, only our solutions can reduce the discrepancy between two artistic perceptions of a same text
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Kostantzer, Stephane Christian. "Les Odes de John Keats : une grammaire poétique". Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2008. http://www.theses.fr/2008STR20081.

Texto completo
Resumen
Le projet de cette étude consiste à mettre à profit les outils de la linguistique, notamment la linguistique énonciative, pour étudier les cinq grandes odes du poète romantique anglais John Keats. Il s’agira, en combinant la théorie des opérations énonciatives, la sémantique et l’interprétation littéraire, de mieux comprendre le rôle des marqueurs grammaticaux et leur usage original dans la poétique de Keats, et de voir comment l’auteur utilise de façon signifiante les catégories grammaticales et les valeurs qui leur sont associées pour donner aux termes de l’énoncé poétique un surcroît expressif tendant vers ce que Antoine Culioli appelle le haut degré notionnel. Ce faisant, nous serons amené à mettre à jour d’autres procédés créateurs d’expressivité poétique : la polysémie, la mise en réseaux lexicale, thématique ou prosodique, la discontinuité textuelle, logique, référentielle ou pragmatique, les figures de style (métaphores, métonymies, oxymores, synesthésies), la trans-polarité et la trans-énonciativité — notre objectif constant restant de voir comment la grammaire se prête à ces procédés expressifs. Pour mener à bien cette étude, nous étudierons d’abord l’expressivité au sein du groupe nominal, en nous concentrant sur l’emploi des adjectifs et des pronoms ; puis nous analyserons la détermination verbale ; et enfin, nous proposerons une étude des prépositions, afin de voir en quoi elles aussi participent de l’expressivité poétique
The aim of this study is to use the tools of linguistics, notably enunciative linguistics, to study the five great odes by the English romantic poet John Keats. By combining the theory of enunciative operations, semantics and literary criticism, we shall try to define the role of grammatical markers in Keats’s poetry and see how originally and significantly the author uses grammatical markers and their associated values to give his utterance a greater expressivity that points to what Antoine Culioli calls the haut degré. In doing so, we will bring to light other devices that partake in poetic expressivity: polysemy, lexical, thematic or prosodic network structuring, textual, logical, referential or pragmatic discontinuity, figures of speech (metaphor, metonymy, oxymoron, synesthesia), trans-polarity and trans-enunciativity. Our constant aim will be to focus on the way grammar lends itself to those expressive forms. We shall first analyse expressive forms in the nominal group, then in verbal determination, and finally, we shall see how prepositions are similarly turned into markers of poetic expressivity
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Etoré, Murielle. "Étude comparative des préverbes allemands et des postverbes anglais dans le langage contemporain". Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040122.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Petit, Daniel. "'Swe- en grec ancien : la famille du thème de pronom réfléchi". Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040101.

Texto completo
Resumen
Cette étude se propose d'analyser la représentation du thème indo-européen * swe - de pronom réfléchi en grec ancien. Par sa structure morphologique, le pronom réfléchi apparait en grec comme proche des pronoms personnels. Cette proximité de *swe - et des pronoms personnels, qui se retrouve dans ses correspondants étymologiques attestés dans les autres langues indo-européennes, peut conduire à analyser le pronom réfléchi comme un type particulier de pronom personnel. Cependant, par son comportement syntaxique et la nature de la référence qu'il exprime, il semble appartenir à une catégorie pronominale nettement différente. On observe par conséquent une contradiction à laquelle on a tenté ici d'apporter une réponse en analysant la situation des formes de *swe - en grec à travers les traits principaux qui les définissent: l'accent et la référence syntaxique (opposition de l'anaphore et de la réflexivité), la structure du radical (*swe -, *se- et *sewe-), le nombre (opposition du singulier *swe- et du pluriel *sbhe-), la personne (limitation de *swe- à la troisième personne) et le cas (constitution d'un paradigme flexionnel en relation avec le paradigme des pronoms personnels). Cette réflexion, qui est menée à partir du grec archaïque et poursuivie par une comparaison des données indo-européennes, conduit à proposer une analyse sémantique du thème *swe-, ce qui permet d'en retrouver également des représentants lexicaux, par exemple dans des radicaux comme *swed"particulier", *swedh-"habitude",*swet-"compagnon", et à reconstruire, derrière la fonction syntaxique de la réflexivité, une fonction sémantique plus ancienne ("soi, personne propre"), dont les vestiges subsistent encore à date historique dans les différentes langues indo-européennes
This study is devoted to the analysis of the representation of the Indo-European reflexive pronoun stem *swe-in old Greek. Through its morphological structure, the reflexive pronoun appears in Greek to be close to the personal pronouns. From this formal proximity between *sew- and the personal pronouns, which could be observed also through the etymological evidence in the other Indo-European languages, we could conclude that the reflexive pronoun was in fact a personal pronoun of a particular kind. However, through its syntactical behavior and the kind of reference it has to express, it seems to belong to a clearly different pronominal category. We are therefore confronted with a contradiction which we tried to answer in this study through an analysis of the situation of *swe-in Greek and of the main features which could help to define its position: stress and syntactical reference (opposition of anaphora and reflexivity), phonological structure of the stem (*swe-, *se- and *sewe-), number (opposition of a singular *swe-and a plural *sbhe-), person (limitation of *swe-as a third person pronoun) and case (inflectional paradigm in relation with the paradigm of the personal pronouns). The chief conclusion of this analysis, which is based especially on archaic Greek and on the comparison with the Indo-European evidence, is that it could be possible to suppose that the stem *swe- had originally a semantical value (whose evidence could be found in derivative lexical stems, like *swed-"particular", *swedh-"habits", *swet-"fellow"), and to reconstruct, behind the syntactical function of *swe- (reflexive pronoun), an older semantical function ("oneself in its individuality"), which could be still observed at an historical stage in the different Indo-European languages
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Kessler-Mesguich, Sophie. "Les études hébrai͏̈ques en France, de François Tissard a Richard Simon (1508-1680) : grammaires et enseignement". Paris 8, 1994. http://www.theses.fr/1994PA08A016.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Al-Maradni, Hanan. "Étude comparative : le passif du français et le mabni lilmaghul de l'arabe". Besançon, 1989. http://www.theses.fr/1989BESA1006.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía